Author

Topic: “自由之家”、“美国笔会中心”联合召开研讨会 (Read 732 times)

hero member
Activity: 770
Merit: 500
黑客持续天天攻击,
老子奉陪天天顶贴。 Angry Angry
hero member
Activity: 770
Merit: 500


“自由之家”、“美国笔会中心”联合召开研讨会

2015-05-29   


关注言论自由的美国非政府组织星期四在美国首都华盛顿召开研讨会,中国网络作家慕容雪村等人应邀出席,以自身经历讲述中国审查制度对言论自由、创作自由的限制。

美国非政府组织“自由之家”和“美国笔会中心”5月28号在美国首都华盛顿“自由之家”总部联合召开研讨会,题为“文化和管控:习近平统治下的中国加强言论审查”。香港新世纪出版社创办人鲍朴、中国网络作家慕容雪村和旅英华人小说家、电影制作人郭小橹应邀作为主讲人,讨论中国审查制度对言论自由、创作自由的限制。

香港新世纪出版社创办人鲍朴介绍说,很多敏感题材的书籍被禁止在中国大陆出版,转而到相对自由的香港出版发行,从某种意义上说,他所创办的香港新世纪出版社因中国的出版审查制度而兴旺发达。很多中国大陆游客到香港会购买“禁书”带回大陆。不过,近年来中国政府推出“南岭”工程,以阻止香港出版的“禁书”进入中国大陆。

鲍朴说:“他们给每个导游下指示,让大陆导游在车上告诉游客,下列题材的香港出版物是‘禁书’,如果你购买或试图带回大陆,会有严重后果。他们没说有什么后果。我们观察到的情况是,书可能会被(海关)没收,如果你带了好多书,(海关)可能复印你的身份证,来恐吓你。而且他们定下规矩,每个入境中国大陆的游客,其行李都要经过扫描。如果行李中有书,海关人员就会单独检查该游客,海关人员可以自行裁决游客携带的书是否是‘禁书’。”

鲍朴说,近两年来,中国政府的“南岭工程” 令香港新世纪出版社的图书销量减少,香港出版业整体也呈现衰落。他对香港出版业5年之后的命运感到担忧。

中国网络作家慕容雪村(本名郝群)在星期四的研讨会上表示,从2002年到2010年,他在中国大陆发表了6本书,每本书都有互联网和实体书两个版本,与网络版相比,实体书通常少很多字和章节。审查人员不仅删除他们认为敏感的内容,有时还往他的作品中加入符合正确导向的内容,并要求他把对中国司法腐败黑暗现实的描写改写为一场梦。

慕容雪村说:“差不多在9年的时间里,我一直都是个自我审查者。我知道六.四天安门事件不能写,所以当我想到这个话题,我就把这个念头去掉。直到2011年我遇到一个特别不可理解的审查者,这才改变了我的写作方式。他不允许我评论中国的社会现状,不允许我批评中国的政治现象,不允许我提及中国政治人物的名字,他甚至不允许我使用‘农民’这个词。每当我要批评中国现状的时候,他就会建议我,‘你去批评欧洲,或者去批评唐朝’。”

慕容雪村指出,2014年中国当局加大对网络文学的审查力度,10个网络文学网站编辑被捕。慕容雪村认为,中国当局以清理网络文学“色情、暴力”之名,封杀网络言论自由。

“事实上共产党倡导的文学才是真正的色情和暴力。比如这些年在中国大陆上映的反映抗日战争的电视剧,都非常血腥,有的也非常色情。中国政府整顿网络文学的唯一目的,还是打压网络上的言论。他们整顿了社交媒体,然后把这些能发表作品的文学网站也视作他们最大的威胁。总而言之,他们是要把网络清理到像《人民日报》或者CCTV这样,然后他们才满意。”

旅英华人小说家、电影制作人郭小橹在研讨会上表示,她的电影《嵌入肉体的城市》(The Concrete Revolution)描述了北京申奥期间农民工悲苦心声及城市样貌变化。她在威尼斯电影节推介该电影时,蜂拥而至的中文媒体记者听到影片内容后,惟恐避之不及。后来在法国嘎纳电影节上,她目睹了刘烨主演的《颐和园》因涉及六四事件遭到中方人士抗议。这些事件促使郭小橹放弃用中文写作,改为用英语写作,以避开被审查的危险。

“我可以用英文写作一些我永远不会用中文写作的题材,比如89天安门事件、文革。我用英语重现这些题材,尽管实际上我是在写中国小说。”

“美国笔会中心”执行主任苏珊•诺瑟(Suzanne Nossel)在星期四的研讨会上指出,“美国笔会中心”近期发布的一份报告显示,很多西方作者的作品在中国大陆出版时,其中文译本内容常常在原作者不知情的情况下遭到删改。

(RFA记者:林坪 责编:马平)
Jump to: