Author

Topic: Сложности перевода (Read 777 times)

legendary
Activity: 2044
Merit: 1231
May 08, 2017, 06:36:43 AM
#13
а для whitepaper нет нормального перевода? а то когда читаешь - белая бумага, прям грусть печаль берет

Стали переводить так: "документ вайтпейпер" Smiley Где-то слышал в СМИ.
full member
Activity: 252
Merit: 107
"The Future of Crypto Trading | Apollo"
May 08, 2017, 05:08:13 AM
#12
а для whitepaper нет нормального перевода? а то когда читаешь - белая бумага, прям грусть печаль берет
sr. member
Activity: 728
Merit: 250
May 08, 2017, 12:52:49 AM
#11
По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.

Например слово wallet. Повсеместно на криптофорумах его по непонятной причине напереводили как "кошелёк", хотя точный его перевод бумажник.

Почувствуйте разницу:

вот кошелёк



а это - бумажник


Это лишь форма...а содержание может быть одинаковым...кому какой нравится. Сегодня красный, а завтра черный) Важно что в него вложено Smiley а перевод по смыслу.
hero member
Activity: 742
Merit: 507
February 19, 2017, 02:17:34 AM
#10
Собрались понимаешь филологи,мне хоть кошелёк,хоть бумажник главное чтобы полный был Grin
sr. member
Activity: 532
Merit: 250
February 19, 2017, 01:55:07 AM
#9
че за бред с бумажником? Бумажник для бумажек, а у нас звонкая крипта Cheesy
hero member
Activity: 980
Merit: 505
February 19, 2017, 12:44:52 AM
#8
Встретив в английском тексте значение температуры 212 °F, переводчик может перевести его на русский, как 212 °F.
Это дословный перевод? Да.

А может перевести,  как 100 °C.
Это дословный перевод? Нет.
Это точный перевод? Да.

Также и тут. Если в русском языке принято называть программу-клиент платёжных систем кошельком (как и принято измерять температуру в Цельсиях), то для передачи смысла допустимо не использовать дословный перевод, а подыскать другое слово общеупотребительное в данном языке в данном контексте.

Так оно и есть. Русскому уху режет слово, производное от "бумага", когда речь заходит об электронных деньгах, таких совсем не бумажных. В английском такого нюанса "бумажного" присутствия нет.
legendary
Activity: 2317
Merit: 2318
February 10, 2017, 05:34:24 PM
#7
Следует понимать разницу между точным переводом и придумками, которыми компенсируют недостаток знаний.

Встретив в английском тексте значение температуры 212 °F, переводчик может перевести его на русский, как 212 °F.
Это дословный перевод? Да.

А может перевести,  как 100 °C.
Это дословный перевод? Нет.
Это точный перевод? Да.

Также и тут. Если в русском языке принято называть программу-клиент платёжных систем кошельком (как и принято измерять температуру в Цельсиях), то для передачи смысла допустимо не использовать дословный перевод, а подыскать другое слово общеупотребительное в данном языке в данном контексте.
kzv
legendary
Activity: 1722
Merit: 1285
OpenTrade - Open Source Cryptocurrency Exchange
February 10, 2017, 02:06:44 PM
#6
wallet это приспособление, в котором что-нибудь таскают. В современном переводе чаще всего это бумажник, но вообще-то это может быть и сумка (для бумаг, для денег, для инструментов и т.д.).
Xtc
legendary
Activity: 1973
Merit: 1028
;u
February 10, 2017, 11:56:44 AM
#5
Киви-бумажник, webmoney-бумажник, интернет-бумажник.
Уже уловил суть?

Копир - это не ксерокс.
hero member
Activity: 910
Merit: 503
February 10, 2017, 11:54:46 AM
#4
Это еще цветочки, ягодки когда весь текст через задницу переведен. Порой думаешь а знает ли вообще человек английский язык. В каком то из ICO видел whitepapper переведена как документ Grin
hero member
Activity: 1050
Merit: 508
February 10, 2017, 11:30:04 AM
#3
По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.

Грамотный переводчик - это не тот, кто умеет переводить слово в слово, а тот, кто учитывает контекст в котором это слово используется.

Во-первых, слово "бумажник" в разговорной речи употребляется реже чем "кошелёк". Обратите внимание на соответствующую статью Википедии: что изображено на фотографии? и как эта фотография подписана?

Во-вторых, криптовалюты ассоциируются с монетами, а не с банкнотами. В названиях многих монет используется слово "coin" - "монета".  А монеты должны лежать в кошельке, а не в бумажнике.

Следует понимать разницу между точным переводом и придумками, которыми компенсируют недостаток знаний. В английском языке для кошелька и бумажника используются два разных слова.



wallet и purse (кошелёк) не являются синонимами в английском языке. Ссылки на Википедию лучше избегать в подобных ситуациях, потому что, например, в академических кругах это признак дурного тона. Что и демонстрирует бумажник на фото по вашей ссылке на статью "Кошелёк".
legendary
Activity: 2317
Merit: 2318
February 10, 2017, 10:33:58 AM
#2
По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.

Грамотный переводчик - это не тот, кто умеет переводить слово в слово, а тот, кто учитывает контекст в котором это слово используется.

Во-первых, слово "бумажник" в разговорной речи употребляется реже чем "кошелёк". Обратите внимание на соответствующую статью Википедии: что изображено на фотографии? и как эта фотография подписана?

Во-вторых, криптовалюты ассоциируются с монетами, а не с банкнотами. В названиях многих монет используется слово "coin" - "монета".  А монеты должны лежать в кошельке, а не в бумажнике.
hero member
Activity: 1050
Merit: 508
February 10, 2017, 08:12:50 AM
#1
По непонятной причине сферу криптовалют в рунете обошли стороной грамотные переводчики с английского.

Например слово wallet. Повсеместно на криптофорумах его по непонятной причине напереводили как "кошелёк", хотя точный его перевод бумажник.

Почувствуйте разницу:

вот кошелёк



а это - бумажник

Jump to: