Author

Topic: “夫妻肺片”咋就那么难翻译? (Read 132 times)

member
Activity: 91
Merit: 10
July 05, 2017, 04:17:43 AM
#1
原标题:“夫妻肺片”咋就那么难翻译?

   你到餐馆吃饭的时候,有没有看到过一些奇葩的英文菜单呢?比如“童子鸡”被译成“chicken without sex”(没有性别的鸡),“夫妻肺片”译成“husband and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),真是让人看了既莫名其妙,又食欲大减。
   对于这种现象,最近官方要开始整治了。中国国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明定包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。那些让人看了摸不着头脑的翻译,以后也许不会再出现在菜单上了。
   中国菜名到底该怎么翻译成英语,一直都是个很有趣的问题,因为中国人在起菜名时会综合考虑味道、外观甚至文化含义,所以在翻译成英文时很难面面俱到。
   不过,虽然译成英文有困难,但像“chicken without sex”或者麻婆豆腐译为“Bean curd made by a pockmarked woman”这种情况,实在是太出洋相了。就连国外网站也曾吐槽过一家中国餐馆的奇葩英文菜单。在这份Slate杂志网站刊出的中文菜单上,好几个菜名都被翻译得稀奇古怪,有些简直就是字对字的“硬译”。比如,老醋海蜇头竟然被翻译成了“old vinegar hibernation of insects head”(老的醋,冬眠虫子的头);油爆大虾球成了“the oil explodes the big shrimp ball”(石油爆炸大虾球),如此“翻译”简直让人不忍直视。吐槽完以后,网站还指出了一些菜名的正确译法,就像油炸大虾球,其实就是“deep fried large shrimp ball”。
   妙趣横生的中国菜名被翻译得如此不伦不类,难道此前国家就没有相关规定吗?其实,在2008年奥运会之前,官方曾经公布过一批特定菜的译法,给2000多道菜“正名”。美国《纽约时报》当时就此做过报道,就像前面提到的夫妻肺片,报道中提到,这个菜被译为“pork lungs in chili sauce”(辣椒酱拌猪肺);还有一道之前经常被错误翻译成“ants climbing up a tree”的“蚂蚁上树”,正确译法应该是“sauteed vermicelli with spicy minced pork”(肉末粉条)。
   此外,笔者发现,北京市政府外事办公室网站在2012年也曾发布过一份名为《美食译苑——中文菜单英文译法》的文件,而且提供下载服务。这份文件囊括了各大菜系的凉菜、热菜、汤羹、主食、小吃、饮品等,很多让人纠结已久的中国菜名都得到了非常合适的英语翻译。比如一开始提到的童子鸡,被译为“Spring Chicken”,这一词组在英文中也有“童子鸡、年轻人”的意思;夫妻肺片则为“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,与此前不同的是,这次的翻译强调是“辣椒酱拌的牛肉和牛舌切片”,比此前《纽约时报》报道中提到的更为贴合原菜的配料;麻婆豆腐是“Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)”,保留了“麻婆”的读音,同时在后面解释了这种豆腐的口味;老醋海蜇被译为“Jellyfish in Vinegar”(醋拌海蜇);还有难倒过不少人的狮子头,被译为“Braised Pork Ball in Brown Sauce”(红烧猪肉球)。看得出来,翻译菜名的基本原则还是把这道菜的做法和原料呈现给外国人看,让他们在选择时有所参考。
   中国美食色香味俱全,如果因为一个菜名让外国食客倒了胃口,实在有愧“世界上最好吃的食物”的美誉。如今既然规范已经出台,又有之前的相关译法文件可做参考,餐馆在准备英文菜单时不妨多查找借鉴,可不要再闹出让人笑掉大牙的“硬译”笑话了。
责编:李圣依
Jump to: