Author

Topic: Как переводится моменто море? (Read 574 times)

jr. member
Activity: 188
Merit: 4
Честно говоря даже не знаю
newbie
Activity: 69
Merit: 0
теперь знаю что это))спасиб)
jr. member
Activity: 350
Merit: 1
FABA-BREAK THROUGH IN VENTURE CAPITAL MARKET
А может переводится так же как и звучит, строго как в фильме - моментально в море!))
newbie
Activity: 65
Merit: 0
Помни о смерти - вроде так....
newbie
Activity: 11
Merit: 0
Это выражение переводится как "Помни о смерти".
sr. member
Activity: 672
Merit: 250
Наверное выражение само говорит за себя,моментально в море,тоесть быстрый исход происходящего.
jr. member
Activity: 179
Merit: 1
помни про смерть
jr. member
Activity: 210
Merit: 1
В фильме Кавказская пленница когда балбесу,трусу и бывалому ставили уколы на даче то упоминалось слово моменто море,Никулин ещё перевёл это как моментально в море,так ли это? Grin


"Помни о смерти"  Wink
newbie
Activity: 182
Merit: 0
Интересная информация, я думал, что  моменто море это Итальянское выражение
full member
Activity: 452
Merit: 102
Не "моменто". "Memento mori"-"помни о смерти", насколько я знаю.
full member
Activity: 364
Merit: 100
nu i huli
Перевод разный. " Помни о смерти". "Помни что можешь умереть" и " Не забудь умереть".
newbie
Activity: 27
Merit: 0
Очень интересно, ведь сколько раз я пересматривал этот фильм и никогда не задумывался над этой фразой. Неужели я такой невнимательный когда смотрю фильм. А фильм очень хороший, кто не видел то обязательно посмотрите.
newbie
Activity: 196
Merit: 0
момэнтально в морэ))) классные в те времена фильмы снимали! каждый фильм - шедевр! смотришь в сотый раз и никогда не надоедает!
newbie
Activity: 252
Merit: 0
Правильно переводится конечно как «помни о смерти» типа «все не вечно», но "моментально в море" как-то душевнее что-ли)) или просто привычнее с детства
full member
Activity: 336
Merit: 100
“Join The Blockchain Revolution In Logistics”
Так грустно помнить о том, что жизнь не бесконечна. И прожить ее нужно так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы. Вариант Никулина мне нравится больше. Четко и по делу. Моментально в море!
newbie
Activity: 308
Merit: 0
Латинское выражение, ставшее крылатой фразой "помни что прейдетца умирать", "помни о смерти", "помни что смертен".
newbie
Activity: 51
Merit: 0
Скорее всего так и есть. Но смысл этой фразы наверное угрожающий. Мол человеку угрожают, что он окажется на дне моря, если не выполнит те или иные требования.
newbie
Activity: 9
Merit: 0
Помни о смерти. В латыни вообще много благозвучных выражений, которые "бьют в точку", поэтому и так популярны.
Quidquid latine dictum sit, altum sonatur! То есть в вольном переводе - на латыни какую бы ты хрень ни ляпнул - прозвучит все равно как мудрость.
full member
Activity: 476
Merit: 106
Borderless for People, Frictionless for Banks
Помни о смерти. В латыни вообще много благозвучных выражений, которые "бьют в точку", поэтому и так популярны.
member
Activity: 144
Merit: 10
О смерти конечно полезно помнить, но всё же абсолютно во всех религиях мира (без исключения) говорится, что душа вечна и не умирает вместе с телом, а переносится в иные миры.
И только в одном источнике, для многих очень сомнительном, есть утверждения, что смерть - это конец.

Это у Кастанеды, но там все так завуалировано, что даже фраза "У тебя совершенно нет времени, но в то же время ты окружен вечностью" может трактоваться двояко. А если учитывать, что Дубль - это и есть астральное  тело, которое может прекрасно существовать без физического, то и тут вопрос смерти поднимался скорее всего лишь для того, чтоб новички спешили при этой еще жизни достичь просветления.
newbie
Activity: 6
Merit: 0
Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умирать», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой.
newbie
Activity: 336
Merit: 0
На самом же деле это крылатое выражение пришло к нам из латинского языка. Если дословно перевести его на русский язык, то получится что-то наподобие: "помни, что ты смертный" или "помни, что умрёшь". Эта фраза была распространена в Древнем Риме и произносилась во время победного шествия полководцев. За спиной полководца находился раб, в обязанность которого входило, время от времени, говорить триумфатору, что невзирая на его победы он по прежнему остаётся смертным. Однако, есть предположение, что настоящая фраза могла звучать следующим образом: Respice post te! Hominem te memento! Что в переводе означает "Обернись! Помни, что ты человек!".
Мне понравилась идея, хотелось бы чтобы к каждому современному президенту и министру был приставлен такой человек, который бы напоминал периодически, что он человек и он смертен)))
newbie
Activity: 68
Merit: 0
Если " моменто море" это  значит "моментально в море"( шучу), но если" memento mori"-латинское выражение-" помните ,что вы тоже должны умереть", ведь человек не только смертен  он может быть   ВНЕЗАПНО  смертен. По словарю  В. К. Мюллера  memento  mori ( (məˏmentəυˊmɔ:rɪ)-помни о смерти.
member
Activity: 126
Merit: 10
Помни что умрешь
member
Activity: 131
Merit: 10
не лучше думать о жизни чем о смерти. Smiley
member
Activity: 105
Merit: 100
На самом же деле это крылатое выражение пришло к нам из латинского языка. Если дословно перевести его на русский язык, то получится что-то наподобие: "помни, что ты смертный" или "помни, что умрёшь". Эта фраза была распространена в Древнем Риме и произносилась во время победного шествия полководцев. За спиной полководца находился раб, в обязанность которого входило, время от времени, говорить триумфатору, что невзирая на его победы он по прежнему остаётся смертным. Однако, есть предположение, что настоящая фраза могла звучать следующим образом: Respice post te! Hominem te memento! Что в переводе означает "Обернись! Помни, что ты человек!".
full member
Activity: 336
Merit: 100
“Join The Blockchain Revolution In Logistics”
Нас в институте чуть-чуть знакомили с латынью. Но это так сложно. А вообще интересные эти крылатые латинские выражения, до сих пор актуальны. Интересно, откуда они появились? Может книга какая-то была в древности?
newbie
Activity: 10
Merit: 0
Круто! Спасибо просвятили!!
full member
Activity: 194
Merit: 104
Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умирать», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой.
member
Activity: 301
Merit: 12
круто, я даже и не задумывался над этим, буду знать. Спасибо
member
Activity: 406
Merit: 21
А я за море тоже думал, вот так (
sr. member
Activity: 630
Merit: 250
помни о смерти - так и переводится
member
Activity: 336
Merit: 10
В фильме Кавказская пленница когда балбесу,трусу и бывалому ставили уколы на даче то упоминалось слово моменто море,Никулин ещё перевёл это как моментально в море,так ли это? Grin

Нет, не верно. Дословно с латыни это выражение переводится как «помни о смерти» типа «все не вечно». Но не стоит забывать, что латынь мертвый язык и его изучают только в юридическом и медицинских вузах. И я,обратил внимание, что трактуют они по-разному многие выражения...

Изучал и я латынь в свое время. И таки да, ваша трактовка перевода правильная. А язык этот используют не только юристы и медики, а еще и сатанисты)))

А еще на латыни до сих пор проводятся богослужения во многих католических и лютеранских костелах, в том числе и в Москве. Не надо про сатанистов тут говорить!

Ну сатанисты и богослужители - это же как две половины одного целого, поэтому у них должен быть общий язык, на котором они поймут друг друга))) а как переводится - думай о смерти все же. Море тут не причем)
member
Activity: 364
Merit: 10
вроде как моментальная смерть Grin
full member
Activity: 322
Merit: 100
В фильме Кавказская пленница когда балбесу,трусу и бывалому ставили уколы на даче то упоминалось слово моменто море,Никулин ещё перевёл это как моментально в море,так ли это? Grin

Нет, не верно. Дословно с латыни это выражение переводится как «помни о смерти» типа «все не вечно». Но не стоит забывать, что латынь мертвый язык и его изучают только в юридическом и медицинских вузах. И я,обратил внимание, что трактуют они по-разному многие выражения...

Изучал и я латынь в свое время. И таки да, ваша трактовка перевода правильная. А язык этот используют не только юристы и медики, а еще и сатанисты)))

А еще на латыни до сих пор проводятся богослужения во многих католических и лютеранских костелах, в том числе и в Москве. Не надо про сатанистов тут говорить!
member
Activity: 173
Merit: 10
перевод  М. Булгакова в примерах  "человек порой внезапно смертен"
member
Activity: 280
Merit: 10
В фильме Кавказская пленница когда балбесу,трусу и бывалому ставили уколы на даче то упоминалось слово моменто море,Никулин ещё перевёл это как моментально в море,так ли это? Grin

Нет, не верно. Дословно с латыни это выражение переводится как «помни о смерти» типа «все не вечно». Но не стоит забывать, что латынь мертвый язык и его изучают только в юридическом и медицинских вузах. И я,обратил внимание, что трактуют они по-разному многие выражения...

Изучал и я латынь в свое время. И таки да, ваша трактовка перевода правильная. А язык этот используют не только юристы и медики, а еще и сатанисты)))
newbie
Activity: 28
Merit: 0
Интересная информация, я думал, что  моменто море это Итальянское выражение, а это значит по латыне
jr. member
Activity: 48
Merit: 10
Очень интересно кстати, я даже не задумывался об этом.Теперь буду знать.
jr. member
Activity: 53
Merit: 10
В фильме Кавказская пленница когда балбесу,трусу и бывалому ставили уколы на даче то упоминалось слово моменто море,Никулин ещё перевёл это как моментально в море,так ли это? Grin

Нет, не верно. Дословно с латыни это выражение переводится как «помни о смерти» типа «все не вечно». Но не стоит забывать, что латынь мертвый язык и его изучают только в юридическом и медицинских вузах. И я,обратил внимание, что трактуют они по-разному многие выражения...
member
Activity: 728
Merit: 13
В фильме Кавказская пленница когда балбесу,трусу и бывалому ставили уколы на даче то упоминалось слово моменто море,Никулин ещё перевёл это как моментально в море,так ли это? Grin
Jump to: