Author

Topic: 搜狗旅行翻译宝简评:中英翻译合格 联网是最大障碍 (Read 114 times)

newbie
Activity: 112
Merit: 0
经济发达了,中国人民境外消费能力大大增强,出去的越来越频繁,翻译软件或翻译器这类产品也就应运而生。最近搜狗发布了一款主要为出国旅行人士设计的翻译器,主打境外旅游翻译解决方案。让我们一起来看看它的使用感如何。
外观
搜狗旅行翻译宝(后文简称翻译宝)机身大小为107*57.8*12.7mm,握感比较友好,一只手就可以直接操作语音和拍照两个功能。机身整体为深灰的金属材质,磨砂质感,重量合适拿起来也完全不会有负担。


此前网易有道做过“翻译蛋”,但搜狗的产品跟它的定位思路不完全一样,它的设计团队在外观上花了不少心思,比如不错的外观和精致的做工,以及各方面都更好的硬件。

 
翻译器正面是一块3.1英寸IPS屏幕,后面有一颗500万像素的摄像头和一个Logo。机器上按键面积都很大,左侧有一个快捷拍摄翻译键,右侧有两个突出的语音输入键。音量键在机身底部,可以调至完全静音,这点非常实用,因为旅行时不知道会进到什么样的场所,如果在需要安静时播放的的声音很大但并不能调节的话,可能就会引起一些不必要的麻烦和尴尬。
使用体验
翻译宝的上手难度不算高,只是一台按一下就能使用的机器。不能回避的是,很多翻译App装在手机上就能实现类似功能,翻译宝要胜出,只能在体验上拼过“手机+app”的方式,做一个“拿起来就能用”的独立产品。为此,搜狗还抛出了离线翻译,语音翻译、实景翻译等功能。
这机器实际使用了一个特殊版本的安卓系统,里面有四个“App”,语音翻译和拍照翻译,以及汇率换算和SOS电话。因为屏幕小,功能简单,它的界面做成了类似之前WindowsPhone的样子。
在我们刚拿到这台机器时候,它的软件系统还是非常初级的版本,bug比较多,反映也很慢,经过软件升级后,唤醒速度和操作速度都明显提升了。
在使用语音翻译时,除了你要习惯对着它的顶部说话(其实是微信已经让人养成对着手机底部说话的习惯)没有其他觉得太别扭的地方;在公车等日常噪音环境下,语音识别比较准确,
内容翻译提供了18种语言的互译,不过能离线的目前还只有中英文互译,其他语音的翻译必须联网。
一般的衣食住行都可以翻译正确,但是口语化的句子可能语意上还差点意思。以下几个例子大家可以自行体会一下:
“我们在网上预定了两个房间”——“ We booked two rooms online。”
“我想买这款鞋,但是要别的颜色的”——“ I‘d like to buy this shoe, but I want it in another color。”
“我不知道你在说什么,你自己看着办吧”——“Honestly, I don‘t know what you are talking about。 It’s up to you。”
“人活着为什么这么累?”——“When are people so tired when they are alive?”
整体意思能传达到,如果联网,还能借助神经网络翻译,对某些句子表达会更准。小语种的翻译没有英语那么严谨和通顺,但也算合格,不过必须联网是最大障碍。当然,理论上,搜狗可以通过以后升级让它实现其他语种离线,只是现在还必须联网。
其次就是翻译宝的拍照功能了,搜狗号称采用的是自研的光学字符识别技术。可以选择直接按机顶左侧的拍照键启动,之后点击屏幕对焦拍照。拍照后等待几秒钟,机器会自动扫描文字并且将翻译后的内容直接覆盖到原文字上。

拍照翻译只有中英文,但可以离线用,它把拍到的图中全部中英文全部互译了一遍
拍照翻译只能中英互译,但体验可以打80分,它可以在离线下实现拍照中英文互译这点有点意外。
使用时,不用像手机拍照那样对焦精准,它是个文字扫描工具而已,只要能认出字来就能翻译出结果。这块小屏幕限制了它的使用体验,字很多时候会挤在一起看不清楚。
除了这两个翻译方面主要功能,搜狗旅行翻译宝附带了两个实用的小功能:汇率换算和紧急求助电话,都在屏幕左下方。在没有网络连接的情况下也可以计算出对应的金额,旅游买东西的时候会非常方便。在左上角选择出自己所在的国家在点击sos图标时,会出现中国驻当地大使馆以及各种急救电话。
谈谈定位
就像上文所说的,这东西既然能卖1498元,应该有它存在的价值。对年青人来说,出国游语言问题可以在手机上装个App解决,我问了周围同事,他们都觉得单独花近1500元买这个产品没什么必要。
那它是给谁用的? 在我拿回家给父母看的时候才找到答案。
我们父母那辈普遍外语0基础,对翻译器的需求更明显,但对他们来说,一个界面简单的硬件产品比App更容易理解,心理上靠谱一点,学习成本也低一点。
不过还是有个问题:联网。除非英语环境下用,否则必须联网才有意义,教会父母开手机热点或用它连接机场租来的WiFi热点,学习成本并不比教会他们用手机App低。何况连接网络时候输入密码那个小键盘,我爸试了几次表示“字太小”。

在这个小屏幕上输密码体验不好
总结
翻译宝的离线功能,也就是中英语言翻译做到了70分以上,日常用语都可以理解。只要不是特别专业的领域它都可以应对。在使用中,联网是它的最大障碍,一但碰到英语之外的语言,想要摆脱语言障碍还是挺困难的。
照片翻译能用上的地方恐怕不会很多,对我们理解的那部分用户来说、也就是父母那辈,3.1英寸屏幕还是太小了。但如果做大了,等于又带了一个手机,这是一对矛盾。
最后留一点想象,如果搜狗能把这款产品跟国外WiFi热点租赁结合在一起,既解决了联网的问题,也拓展了它的存在的必要性。
Jump to: