Author

Topic: نصائح هامة لمترجمي المشاريع (Read 334 times)

newbie
Activity: 31
Merit: 0
موضوع جميل جدا.... طب ممكن تنصحنا باستحدام قاموس معين لسهولة فهم مجال الكربتو ؟و شكرا
member
Activity: 182
Merit: 25
Bitcoin=Decentralization+ Consensus+High sec=TRUST

مستوى جيد جداً أخى الكريم ولاكن أنصحك بمحاولة ترجمة جميع الكلمات بالصور+ترجمة دور أو مناصب فريق المشروع تحت أسمائهم.
اتفق معك بكل ماقلته..تقييم  ممتاز
jr. member
Activity: 104
Merit: 5
صحيح رغم انه مثلا جوجل تستخدم في الترجمه الذكاء الاصطنااعي و هذي تعتبر تطور في عالم الترجمة اكن يضل من الضروره يكون المترجم ايضا ملم بمعلومات لكي يستطيع الاقتباس من الترجمة و تقديم معلومة مرتبة مكتملة الاركان شكرا علي الموضوع الترجمة مهمه جدا
sr. member
Activity: 840
Merit: 266

مستوى جيد جداً أخى الكريم ولاكن أنصحك بمحاولة ترجمة جميع الكلمات بالصور+ترجمة دور أو مناصب فريق المشروع تحت أسمائهم.
member
Activity: 281
Merit: 18
Arabs Bitcoin CEO
member
Activity: 182
Merit: 25
Bitcoin=Decentralization+ Consensus+High sec=TRUST
شكراً جداً موضوع مهم رغم اننا لست مترجم و بعيد كل البعد عن الترجمة ههه

لكن هذة محاولة لتحويل بعض الكلمات للعربية بمساعدة مترجمة وبعض النقاط تفهما و البعض لاتفهم مغزاة بسبب حاجز اللغة هذا الموضوع

ماهو الغاز Gas بالايثريوم: https://bitcointalksearch.org/topic/gas-5036764

من ضمن بعض الكلمات و الجمل لم افهم ترجمتها بالموضوع :
computation
either talking about
Analogy Time!
During
who put in it the pool of all signed
PERMANENT

و سيكون شي مفيد اذا احد فهم هذة الكلمات

هل هناك قاموس معين يمكن الاستعانة به بفهم بعض الكلمات ؟
وشكرا لكم جميعاً منكم نستفيد..
اهلا بك اخي العزيز ..كما قلت سابقا الترجمة الحرفية قد لا تكون مفيدة وقد تظهر المعنى غريبا..عندما نرغب بالترجمة الصحيحه لاي كلمة واردة في نص ما يجب ان ننظر للمعنى العام للجملة التي وردت فيه هذه الكلمة ثم نستنبط معناها الذي عناه الكاتب الاصلي لذلك النص..قد اعطيك معاني مباشرة للكلمات التي ذكرتها وذلك باستخراج معانيها من اي قاموس لغه انجليزية ولكن ستجد احيانا معاني متعددة ولهذا يجب ان تفهم سياق الموضوع كاملا كي تختار المعنى المناسب وقد يكون لها معنى اصطلاحي جديد قد لاتجده الا بالمعاجم الخاصة ...مثلا هناك قواميس مالية واقتصادية يستخدمها رجال الاعمال وهناك قواميس مصطلحات تطبيقيه  تقنية فيها شرح للمصطلحات العلمية..المشكلة بالنسبة للغة العربية هي انها ليست هناك متابعه للكم الهائل من المصطلحات الجديدة التي تظهر مع ظهور اي فرع جديد من فروع العلوم والتكنلوجيا ولهذا ستشعر بالحيرة احيانا من اجل اختيار المعنى المناسب لاي مصطلح وخصوصا مع قلة المراجع العربيه فتظطر لاخ\ المصطلح كماهو باللغة الاصلية التي جاء منها...بالنسبة للكلمات التي اوردتها ساحاول ترجمتها بعد ان تتبعت الموضوع الذي نشرته انت واظن ان ترجمته جيدة جدا بالقياس لقولك انك لست ضليعا بالترجمة ...
computation : المعنى اللفظي الحساب مشتقة من كلمة كمبيوتر او حاسوب ...في الجملة التي وردت فيها ندرك ان معناها الجهد الحاسوبي الذي بذلته الحواسيب التابعة للمعدنين من اجل انجاز الصفقة والتي استحقوا مقابلها ان تدفع لهم الجاز .
either talking about :هنا اعتقد الجملة ناقصة ولن تفهم تماما الا بتكلتها وسياقها بالجملة ولم اجدها بالمقالة لكن بالعادة كلمة eather تعني التخيير وتقابل كلمة أما بالعربيه ولابد ان تخير بين شيئين ولابد ان تلحق بكلمة or او  بالعربية ..المعنى الحرفي هنا سيكون ( اما الحديث عن ...)
Analogy Time! : توقيت القياس او الوقت القياسي حسب موقعها بالجملة
During :خلال ( فترة او ترتيب بين مجموعة خطوات )
ho put in it the pool of all signed : من النص الذي وردت فيه بالشكل التوضيحي لخطوات اجراء الصفقة بعد ارسالها من المحفظه المعنى ان الجاز الذي دفعته اوصل معاملتك لمنطقة الانتظار او ما شبهه بحوض السباحه حيث تظل الصفقه هناك منظرة لأن تلتقطها اجهزة المعدنين وكلما كانت كمية العمولة او الجاز اكبر كلما كانت صفقتك اكثر حظا لكي تنجز من قبل المعدنين حيث ان ارباحها ستكون اكثر من غيرها...ا\ا المعنى هنا هو ( الموضوعة في الحوض الخاص بالصفقات الجاهزة في حال الانتظار).
PERMANENT:او الثابت الغير قابل للتغيير وهو المعنى الاقرب للسياق الذي وردت فيه وكان يعني حالة الصفقة بعد انجازها من قبل المعدنين بعد وضعها بالبلوكشين وتأمينها ...
 معناها الدائم او المستديم
sr. member
Activity: 490
Merit: 275
شكراً جداً موضوع مهم رغم اننا لست مترجم و بعيد كل البعد عن الترجمة ههه

لكن هذة محاولة لتحويل بعض الكلمات للعربية بمساعدة مترجمة وبعض النقاط تفهما و البعض لاتفهم مغزاة بسبب حاجز اللغة هذا الموضوع

ماهو الغاز Gas بالايثريوم: https://bitcointalksearch.org/topic/gas-5036764

من ضمن بعض الكلمات و الجمل لم افهم ترجمتها بالموضوع :
computation
either talking about
Analogy Time!
During
who put in it the pool of all signed
PERMANENT

و سيكون شي مفيد اذا احد فهم هذة الكلمات

هل هناك قاموس معين يمكن الاستعانة به بفهم بعض الكلمات ؟
وشكرا لكم جميعاً منكم نستفيد..
member
Activity: 182
Merit: 25
Bitcoin=Decentralization+ Consensus+High sec=TRUST
السلام عليكم أشكرك علي النصائح البنائة واتمني ان يكون بيننا تعاون
أنا ترجمت مشروع وحابب شخص يشوف الترجمة ويعطيني نصائح حول الترجمة
خصوصا انه اول مشروع اترجمة ممكن نتواصل علي الخاص
مرحبا بك يا اخي وانا تحت امرك بأي وقت
member
Activity: 281
Merit: 18
Arabs Bitcoin CEO
السلام عليكم أشكرك علي النصائح البنائة واتمني ان يكون بيننا تعاون
أنا ترجمت مشروع وحابب شخص يشوف الترجمة ويعطيني نصائح حول الترجمة
خصوصا انه اول مشروع اترجمة ممكن نتواصل علي الخاص
jr. member
Activity: 364
Merit: 2
موضوعك رائع ونصائحك اروع 
 ف عند لجوئنا لترجمة  جوجل يختلف المعنى تماما  واحيانا اخرى لا تحصل على المعنى الاصلي
 وهذه المشكلة الاكبر .اوافقك الرأي في اللجوء ل قاموس المعاني فهي الطريقة الافضل والأضمن لفهم المشاريع
موضوع موفق ........   
member
Activity: 461
Merit: 14
quarkchain.io
في رأيي ، ما يهم هو أن التسليم بسيط ولكنه غير مشوه من مفهوم العلم.
عادة ما يكون تحقيق فكرة أمرًا مهمًا في المشروع.
إذا فهم المشاهدون الفكرة بالفعل ، فإن مشكلة التسليم ليست هي المشكلة الرئيسية.
لا ادري ماذا تقصد بالتسليم اخي العزيز ...لكن عموما الترجمة الصحيحة هي التي تستطيع ايصال المفاهيم التي ارادها الكاتب باللغة المترجم منها كما هي بدون تحريف او زيادة او نقصان..ليس مهما الترجمة الحرفية  بامكان المترجم استخدام اي اسلوب مناسب في اللغة التي سيترجم اليها المهم ان يوصل هذا الاسلوب الفكرة سليمة.

أعني إحضار أو إرسال / تسليم الرسائل للمستمعين / القراء
الرسالة التي يتم إرسالها أو إحضارها إلى القارئ / المستمع يجب أن توضح بشكل واضح فكرة المشروع ، دون تشويه مفاهيم العلوم
لأن الغرض من المشروع هو تحقيق تحقيق الفكرة
member
Activity: 182
Merit: 25
Bitcoin=Decentralization+ Consensus+High sec=TRUST
في رأيي ، ما يهم هو أن التسليم بسيط ولكنه غير مشوه من مفهوم العلم.
عادة ما يكون تحقيق فكرة أمرًا مهمًا في المشروع.
إذا فهم المشاهدون الفكرة بالفعل ، فإن مشكلة التسليم ليست هي المشكلة الرئيسية.
لا ادري ماذا تقصد بالتسليم اخي العزيز ...لكن عموما الترجمة الصحيحة هي التي تستطيع ايصال المفاهيم التي ارادها الكاتب باللغة المترجم منها كما هي بدون تحريف او زيادة او نقصان..ليس مهما الترجمة الحرفية  بامكان المترجم استخدام اي اسلوب مناسب في اللغة التي سيترجم اليها المهم ان يوصل هذا الاسلوب الفكرة سليمة.
member
Activity: 461
Merit: 14
quarkchain.io
في رأيي ، ما يهم هو أن التسليم بسيط ولكنه غير مشوه من مفهوم العلم.
عادة ما يكون تحقيق فكرة أمرًا مهمًا في المشروع.
إذا فهم المشاهدون الفكرة بالفعل ، فإن مشكلة التسليم ليست هي المشكلة الرئيسية.
member
Activity: 350
Merit: 15
موضوع مفيد أخي منك لجميع المترجمين , والافضل أن يكون النص بعبارة بسيطة و سهلة من أجل فهم المشروع وهذا هو هدف ترجمة المشاريع الأول
hero member
Activity: 746
Merit: 509
TIME and WAVE COINs TO REMEMBER
 شكرا جزيلا اخي العزيز علي الافكار الهادفه والبناء لكل الاخوه المترجمين العرب حيث يجب التذكير مره اخري اندرجه اتقان ترجمه المشروع افضلمن عدد اكبر للكلمات المستخدمه النوع في كل شي افضل من الكم مع مراعاة الاتيان قدر الامكان بكلمات خارج نطاق اللغه المحليه للمترجم
member
Activity: 182
Merit: 25
Bitcoin=Decentralization+ Consensus+High sec=TRUST
شكرا جزيلا على مروركم الجميل واتفق معكم بكل ما طرحتم...الترجمة  حكاية صعبة تحتاج خبرة والمام كبير بالمجال المترجم منه وليس فقط المام باللغات .
newbie
Activity: 135
Merit: 0
موضوعك أكثر من جيد أخي الكريم أشكرك عليه بالفعل نصائح لابدا من الأخوة الكرام أن يتحلوا بها نرى كثيراً من الأخطاء في بعض المرات وكلمات لا تحمل المعنى الحقيقي لما يقصده الكاتب من كلامه وهذا راجع لعدم قراءة النص بالكامل وبالشكل المعمق بحيث يسمح للمترجم بفهم ما بين السطور نتمنى أن يأخدوا كلامك بعين الإعتبار
member
Activity: 322
Merit: 17
اقرأ احيانا ترجمات الى العربية فأجد كلام و مستوي للاسف اشبه مترجم جوجل
انا استعين بالمترجم لكون اللغة عندي متوسطة او اقل
لكن المترجم لابد ان يكون النص الذي يترجمه مفهوما لا عبارة عن كلمات متراصة

شكرا لك على نصائحك و اتمني ان يعمل بها الاخوة المترجمون .
member
Activity: 504
Merit: 16
بالفعل أخي الكريم أنا كمترجم أحيانا أجد بعض المصطلحات أو الجمل التي لو ترجمتها إلى العربية قد لا تحمل المعنى الحقيقي للكلمة أو الجملة فأقوم بالبحث عن الموضوع لفهمه وقد يتطلب هذا لساعات من القراءة والبحث.
أشكرك على النصائح
member
Activity: 182
Merit: 25
Bitcoin=Decentralization+ Consensus+High sec=TRUST
1-   حكم عقلك ولا تتسرع بترجمة النص الا بعد قرأته و استيعابه جيدا حتي يتسني لك فهم افكار و مقاصد كاتب النص الاصل ، فان لم تستوعب النص و معني النص او الجمله فان عقلك لن يتمكن من ترجمته ترجمة مقبوله لدي القارئ(Acceptability) واذا وجدت معني النص غير منطقي او غير متامشي مع السياق ، فالغالب انك لم تفهمه جيدا ، لذا احفظ العبارة " من لا يفهم لا يفهم ".
2-   ابتعد تماما عن الحذف و التلخيص واللف والدوران حول النص عندما يصعب فهمه لان هذا يعتبر تشويها و تحريفا و يبتعد بالترجمة  عن الامانه المطلوبه ، حاول ان تستعين بالقواميس الموثوقه والمتخصصه .
3-   التزم بخصائص اللغه التي تترجم اليها من حيث الشكل والمضمون ( form and content ) بحيث لا يشعر قارئ الترجمه انها ترجمه او ان كاتبها اجنبي .
4-   ليس للترجمه قواعد بالمعني المعروف ، لكنها مجرد مجموعة من الملاحظات حول الطرق و الوسائل التي تساعد المترجم علي تخطي الصعوبات والعقوبات اثناء الترجمة , فالترجمه فن تطبيقي يحتاج الي المران والتدريب و الممارسه المكثفه .
5-   علي المتلرجم ان يعرف ما يترجم ، فمثلا عليه ان يعرف ماهو النص الذي سترجمه وما نوعه حتي يتمكن من ترجمته وربط بعضه ببعضه .فعندما ياتي شخص و يترجم من المنتصف فمن المؤكد بان االترجمه ستكون ضعيفه و ركيكه وسيصعب عليه فهم بعض الكلمات و الجمل والاختصارات وغيرها والتي لها علاقه بما سبق لذلك علي المترجم ان يفهم النص كاملا لكي تسهل عليه ترجمته .
6-   اذا واجهتك كلمه او عباره لم تتمكن من ترجمتها بعدة محاولات ، فألجا الي القواميس المتخصصه ولا تعتمد علي المعاني الرئيسيه التي تحفظها واعلم بأن السياق يحدد معني الكلمه .
7-   حاول ان ترتقي بترجمتك الي الي الترجمه الابداعيه و المحترفه والحره قدر المستطاع ، وابرز قدراتك و مهارتك الحقيقيه و المحترفه في الترجمه و تجنب تماما الترجمه الحرفيه الخاصه بالمبتدئين .
8-   ان افضل ترجمه هي التي تمكن من الوصول الي معني النص الحقيقي المترجم من حيث الجوهر والمبنى و ضمن الحدودالتي تسمح بها مهارة اللغه المطلوب ترجمتها ، وان مراعاة الافضليه في الترجمه تستدعي نقل الفكره الصحيحه الكامله ، والرجوع الي الصغيه الاقرب الي اللغه الساسيه ، وفي الوقت الاكثر تطابقا مع اللغه الاخرى .
9-   واخيرا تذكر القاعدة التي نكررها دائما وهي ان ( السياق يحدد معنى الكلمة) The word’s meaning is identified by its context. فمعنى الكلمه يتلون وفقا للسياق ال\ي ترد فيه وله\ا يتعين علي المترجم توخي الحرص عند الترجمه حتي لا يقع في مشاكل الترجمة ، لا سيما مشكلة اختيار المعني الملائم للكلمه .
Jump to: