Author

Topic: تعريب المصطلحات التقنية (Read 40314 times)

hero member
Activity: 1008
Merit: 755
من الجيد رؤية الموضوع من جديد ورفعه لتعم الفائدة. ولقد بحثت قليلا على مصطلحات وكلمات مختصرة لم يتم ادراجها هنا في الموضوع واذا تسنى لي وقت يوم غد او بعده سوف اقوم بتنظيم كل الكلمات التي تم مشاركتها هنا على ملف Excel او google sheet كما طلب اقترح الاخ kavelj
قمت باضافة كلمتين مشهورتين كثيرا في عالم الكريبتو والتي تخص منصات التبادل والفرق بينها مثل بايننس و بانكايك مثلا : الاولى مركزية والاخرى لامركزية

                                        A                                        
 منصات تبادل مركزية                   CEX : Centralized Exchanges    
                                        B                                        
 منصات تبادل لا مركزية                      DEX: Decentralized Exchanges  
legendary
Activity: 2744
Merit: 3096
Top Crypto Casino
شكرا على رفع و تحديث الموضوع. لم اقم بزيارته منذ فترة و تفاجأت بحجم الجهد المبذول فيه. فقد اتمنى ان تقوم بتنسيق الجزء المتعلق الاختصارات بنفس الطريقة التي استعملتها في أول الموضوع مع ترجمة المصطلحات اي بوضعها في جدول. بذلك يصبح الموضوع اكثر تنظيم و تسهل قراءته.
مجال العملات الرقمية و التقنيات المتصلة به تتطور بشكل سريع و عديد المصطلحات الجديدة تظهر كل يوم و لا بد من مواكبة هذا التطور.
ساحاول قدر المستطاع المساهمة في تحديث الموضوع بوضع العبارات التي تعترضني و أجد صعوبة في تعريبها.
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
بارك الله فيكم جميعا، هل تم تجميع النتائج النهائيه بملف اكسيل واحد؟
سأحاول تجميعها أيضا وشكرا

سيكون هذا لطفا منك. شكرا مسبقا على مجهوداتك.
يمكنك وضعها في ملف Excel و تحميلها على احدى منصات التخزين السحابي Cloud Storage و من ثم مشاركة الرابط هنا ليتمكن اي مستخدم من تحميل كامل القائمة بسهولة و استخدامها لاحقا كما و ان عملية البحث داخل الملف تكون أسهل.
لقد تم اقتراح الامر سابقا و بالرغم من ان الموضوع يبدو بسيطا الا انني لست مختصا في التعامل مع ملفات Excel و تركت الأمر وفق ارادة اي مستخدم للتطوع للقيام بالأمر.

الموضوع لم يتم تحيينه منذ وقت طويل و يمكنك دعمه باضافة مصطلحات اخرى غير مذكورة في القائمة او اصلاح بعض الترجمات. اذا كان لديك مصطلحات اخرى غير موجودة بالقائمة فلا تتردد بنشرها هنا و سنسعى معا الى ايجاد الترجمة المناسبة لها.
member
Activity: 182
Merit: 35
STRAIGHT FORWARD
بارك الله فيكم جميعا، هل تم تجميع النتائج النهائيه بملف اكسيل واحد؟
سأحاول تجميعها أيضا وشكرا
hero member
Activity: 1008
Merit: 755
إضافة بسيطة فقط للمصطلحات والتي تخص تسمية فئتين من المستثمرين
                                         A                                         
  الايدي الماسية / المستثمرين الجيدين                   Diamond hands 
                                         B                                         
  الايدي الورقية/المستثمرين السيئين                      Paper hands 
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
November 06, 2021, 06:47:01 PM
#72
السلام عليكم

ما هي أنسب كلمة في رأيكم لترجمة ال staking

على ما يبدو، فان كلمة "تخزين" أو "حفظ" بمعنى الاحتفاظ بعملة معينة أو نسبة منها على سبيل الاستثمار و ليس مجرد تخزين عادي.
حسب سياق المعنى الذي تريد ترجمته في جملة أو فقرة معينة، سيكون هناك مرادف لهذه الكلمة سواء في شكل مفهوم مماثل أو تركيب يؤدي نفس المعنى. و حسب اطلاعي فالكلمة الأكثر استخداما هي "تخزين" و تكون مفهومة المعنى حسب سياق المعنى في الجملة. تبقى فقط اشكالية اذا تم دمجها مع كلمة أخرى أو تركيب اخر، في أقصى الحالات تتم كتابتها بحروف انجليزية مع ايراد التفسير/التوضيح في هامش المقال.

بما أنك تعمل بالترجمة فالأكيد قد استعملت ترجمة لها. سيكون من الجيد أن تطلعنا على محاولاتك في الترجمة و اقتراح مفردات جديدة كلما سنحت لك الفرصة.
full member
Activity: 1100
Merit: 169
November 06, 2021, 06:38:09 PM
#71
السلام عليكم

ما هي أنسب كلمة في رأيكم لترجمة ال staking
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
November 06, 2021, 06:32:30 AM
#70
هل للمشروع الذي تقوم بمساعدته على الترجمة علاقة بالهند؟ لأن هذه المفردات عادة ما تستعمل هناك.
المهم، بالنسبة للكلمة الأولى chit fund فهي تقريبا مايعرف في بعض الدول العربية بالجمعيات  حيث يقوم بعض الاشخاص (عادة أصدقاء او زملاء في العمل) بجمع الأموال في صندوق و كل شهر يتحصل أحدهم على كامل المبلغ الذي تم جمعه. يمكن العبارة الانسب هي نادي الادخار.
الكلمة الثانية kitty party اعتقد الانسب ترجمتها حرفيا اي حفلة كيتي و هي المناسبة او الاجتماع الذي يتم فيه جمع المبالغ في صندوق الادخار و اعطاء المبلغ الذي تم جمعه لاحد المنتسبين.

- ليس للمشروع علاقة مباشرة/خاصة بالهند بل انه يستخدم هذه المفاهيم التي تم انتاجها في الفضاء الهندي.
- هو بالضبط ما ذهبت اليه بكونه يشبه الجمعية في نموذجها الذي نعرفه جميعا انما أردت السؤال ان كان هناك تعريف واضح لها باللغة العربية و ليس فقط تفسيرا مركبا.
- "نادي الادخار" تبدو كلمة مناسبة و قد قررت فعلا استعمالها اذا لم ترد اقتراحات أخرى أفضل.
- التركيب الثاني يشبه نادي الادخار لكن فقط طريقة اختيار العضو الذي سيأخذ القرض تختلف عن مثيلتها في Chit Fund.

شكرا خالد
legendary
Activity: 2744
Merit: 3096
Top Crypto Casino
November 04, 2021, 11:36:30 AM
#69
كلمات صعبة بصراحة و لا أعتقد أنه توجد ترجمة دقيقة او متفق عليها لكلا الكلمتين في الأعلى.
باعتقادي، يمكنك الاعتماد على المعنى و السياق العام و اختيار المفردات التي تراها مناسبة.

هل للمشروع الذي تقوم بمساعدته على الترجمة علاقة بالهند؟ لأن هذه المفردات عادة ما تستعمل هناك.
المهم، بالنسبة للكلمة الأولى chit fund فهي تقريبا مايعرف في بعض الدول العربية بالجمعيات  حيث يقوم بعض الاشخاص (عادة أصدقاء او زملاء في العمل) بجمع الأموال في صندوق و كل شهر يتحصل أحدهم على كامل المبلغ الذي تم جمعه. يمكن العبارة الانسب هي نادي الادخار.
الكلمة الثانية kitty party اعتقد الانسب ترجمتها حرفيا اي حفلة كيتي و هي المناسبة او الاجتماع الذي يتم فيه جمع المبالغ في صندوق الادخار و اعطاء المبلغ الذي تم جمعه لاحد المنتسبين.
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
November 04, 2021, 06:05:49 AM
#68
أقوم حاليا بترجمة وثائق خاصة بأحد مشاريع العملات البديلة و قد اعترضتني مفاهيم وجدت صعوبة في ترجمتها:

Chit Fund

Kitty Party

تعديل مهم: هذه المفاهيم هي من المعجم الاقتصادي الهندي و تعبر عن شكل معين من الادخار نعبر عنه في مجتمعاتنا العربية بالجمعية التي تتألف من أفراد يجمعون مبلغا ماليا على فترة زمنية يتم اعطاؤه للعضو الذي يحتاجه كل مرة أو عن طريق القرعة. الأخ خالد قام بشرح أوضح في تعليقه في الأسفل.
أنا أبحث عن مرادفات لهذه المفاهيم بالعربية لأني لم أجد في المعجم الاقتصادي ما يعبر عنها بشكل دقيق لأن هذا النظام من الادخار ليس منظما في هيكلة اقتصادياتنا و يتم تداوله بشكل محلي. ربما هناك بنوك لم أسمع بها تستعمل هذا النظام كمنتوج بنكي لكن لا أعلم بصراحة.
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
أبحث عن ترجمة لهذه الاختصارات بالعربية:

NFT

DeFi



NFT: رمز غير قابل للاستبدال
Defi: مالية لامركزية

شكرا على المساعدة صديقي Zwei.

بالنسبة للكلمة الأولى فتلك نفس الترجمة التي ذهبت اليها و هي حرفية حسب المفاهيم المكونة للاختصار. أما بالنسبة للكلمة الثانية فقد وجدت أن المعنى بقي غامضا بترجمة المفاهيم حرفيا و تصورت ان هناك بديلا يمكن ان يقدم توضيحا ماهي المالية المركزية أو أي مصطلح مرادف لها في علم الاقتصاد أو المالية.

حاليا سأعتمد هذه الترجمة (أحتاجها في اتمام عمل أقوم به حاليا) بانتظار مقترحات أكثر من بقية الأعضاء في القسم.
hero member
Activity: 510
Merit: 574
Too Little, Too Late.
أبحث عن ترجمة لهذه الاختصارات بالعربية:

NFT

DeFi



NFT: رمز غير قابل للاستبدال
Defi: مالية لامركزية
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
أبحث عن ترجمة لهذه الاختصارات بالعربية:

NFT

DeFi


لا تنسوا تقديم ترجمتكم الخاصة بهذه المصطلحات حتى لو وجدتم أعضاء اخرين يذكرون نفس الترجمة لأني أود أن يكون هناك اتفاق على ترجمة معينة لمصطلح معين بالاجماع و ليس مجرد مقترحات.
كما أجدد دعوتي للأعضاء لاقتراح مفاهيم جديدة أو تعديل ترجمة سابقة موجودة في جدول المصطلحات بالموضوع الرئيسي. هكذا جرت العادة قبل أن يتعذر علي تحديث الموضوع منذ فترة طويلة.

legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
December 14, 2020, 05:08:18 PM
#64
جيد مصطلحات تعطي للسطور ترابط وشرح مفصل ،انا لست جدير بللغه العربيه ،لكنني أتمرن على ذا الموضوع ،والان من خلال هذا الرابط وجدت التناسق والتصحيح اللغوي الذي سنحتاجه يوما ما ،شكرا كثيرا وسوف أنضم لكم  حالا في هذا الوقت .

مرحبا بك صديقي
بامكانك طبعا المساهمة بأن تنقل هنا كل المصطلحات التي اعترضتك و وجدت مشكلة بترجمتها. و طبعا سنجتهد جميعا بشرحها و اضافتها الى القائمة. الموضوع عموما يحتاج الى تعديلات  و أظن هناك الكثير مما يمكن اضافته و الذي هو رهين بشكل أساسي بالمشاركات من الأعضاء. أنا أعتبر هذا الموضوع أحد أهم المراجع في عالم العملات الرقمية للمجموعة الناطقة بالعربية اذ أني لا أجد معاجم تقنية مشابهة خصوصا أن الأرشيف العربي يعتبر فقيرا جدا مقارنة بغيره لكنه لازال أفضل حالا من ألسنة لغوية أخرى عديدة نظرا لقلة المساهمين.
newbie
Activity: 14
Merit: 0
December 13, 2020, 05:28:59 PM
#63
جيد مصطلحات تعطي للسطور ترابط وشرح مفصل ،انا لست جدير بللغه العربيه ،لكنني أتمرن على ذا الموضوع ،والان من خلال هذا الرابط وجدت التناسق والتصحيح اللغوي الذي سنحتاجه يوما ما ،شكرا كثيرا وسوف أنضم لكم  حالا في هذا الوقت .
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
December 04, 2020, 03:35:24 PM
#62
ICO = طرح او بيع العملة المبدئي (يخص العملات المشفرة وبتحديد الرموز، حيث يتم هذا الطرح او البيع على موقع المشروع نفسه) ؛
IPO = الطرح او البيع العام المبدئي (يخص طرح الأسهم المبدئي للعامة)؛
IEO = طرح او بيع المنصة المبدئي (يخص العملات المشفرة وبتحديد الرموز، بحيث يتم طرح الرمز للبيع أول مرة على منصة تداول موجودة سابقاً)؛



شكرا صديقي على رفع الموضوع و على الاضافة التي تقدمها من خلال مقترحك.
لقد تعودت فيما مضى على ترك الباب مفتوحا للاقتراحات باضافة مصطلحات جديدة أو تعديل الترجمة و أنتظر بعدها بأيام ان أراد أحد التعقيب عليها أو التصحيح قبل أن أقوم بادراج المقترح في اللائحة الرسمية. أنت أول مرة تكتب هنا و لم تكن موجودا حين كنت نشطا في العمل على التحديثات هنا لذلك أشرح لك كيف تسير الأمور هنا.

شكرا لاهتمامك مرة أخرى و أنتظر منك مشاركات أكثر في المستقبل لنثري القسم العربي الذي طبعا فيه اثراء لكامل المجموعة العربية المهتمة بالعملات المشفرة.
copper member
Activity: 250
Merit: 412
Building A Crypto Empire
December 04, 2020, 01:54:24 PM
#61
ICO = طرح او بيع العملة المبدئي (يخص العملات المشفرة وبتحديد الرموز، حيث يتم هذا الطرح او البيع على موقع المشروع نفسه) ؛
IPO = الطرح او البيع العام المبدئي (يخص طرح الأسهم المبدئي للعامة)؛
IEO = طرح او بيع المنصة المبدئي (يخص العملات المشفرة وبتحديد الرموز، بحيث يتم طرح الرمز للبيع أول مرة على منصة تداول موجودة سابقاً)؛

legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
بعد تطرقي لموضوع المصطلحات الثقنية مع الاخ hugeblack في هدا الموضوع اعتقد ان هدا وقت مناسب لرفع الموضوع وفي الواقع تحديثه, اتمنى ان  لا يكون للاخ Kavelj22 اي مانع بخصوص تحديث هدا الموضوع.

في الوقت الحالي ربما يكمننا البدء في التفاهم على افضل بديل لهده الكلمات

منصة هجين, منصة نظير الي نظير, ايصال المحافظ الباردة, تعريف المستخدم, جميعها كلمات تمت ترجمتها حرفيا من اللغة الانجليزية
لماذا قد أجد مانعا في رفع موضوع مفيد؟ الموضوع أصلا مثبت و لا يحتاج الى رفع  Tongue
المفاهيم المقترحة بظني تحتاج لمراجعة. نحن بحاجة لاراء أكثر لنحصل على مفاهيم أكثر دقة.

يمكنني القيام بالتحديثات اللازمة ان تم الاتفاق على تعديل أو اضافة معينة. أنا متاح على الخاص ان تعذر علي رؤية التعليقات الجديدة على هذا الموضوع لكنني عموما اتفقد هذا الموضوع بشكل دوري رفقة مواضيع اخرى و ربما القيام بالتحديثات الملائمة.
legendary
Activity: 2436
Merit: 6643
be constructive or S.T.F.U
كل المعاني و الترجمة صحيحة فقط ال
Transactions تعني الصفقة اي عملية بيع او شراء (تداول) و ايضا سحب وايداع الخ..
لا، اعتقد ان ترجتمها صحيحة
وعمليات البيع والشراء هي orders

الترجمة الحرفية لي Transactions باستخدام المترجم تعطي "معاملات" الا انه في هدا المجال ومن وجهة نظري المتواضعة فالترجمة الافضل لهده الكلمة هي "التحويلات" , الاخ Kavelj22 صاحب الموضوع مختفي منذ اكثر من شهر للاسف, وهوا فقط قادر على تحديث الموضوع.
jr. member
Activity: 53
Merit: 17
كل المعاني و الترجمة صحيحة فقط ال
Transactions تعني الصفقة اي عملية بيع او شراء (تداول) و ايضا سحب وايداع الخ..
لا، اعتقد ان ترجتمها صحيحة
وعمليات البيع والشراء هي orders
newbie
Activity: 1
Merit: 0
شكرا جزيلا على هذه المبادرة الطيبة و التي ستفيد الكيثير من المبتدئين
ملاحظة بسيطة أخي حبدا لو نتجنب الترجمة الحرفية للكلمات كي لا نخلط المعاني
full member
Activity: 202
Merit: 180
It's precious, protect it!
منصة هجين, منصة نظير الي نظير, ايصال المحافظ الباردة, تعريف المستخدم, جميعها كلمات تمت ترجمتها حرفيا من اللغة الانجليزية

أفضل إستخدام كلمة "منصة مزدوجة" بمعنى أنها تجمع بين بعض خاصيات المنصات المركزية و اللامركزية. أيضا, لا أرى بأس ب "منصة هجينة"
لا أرى مشكل ل "منصة نظير لنظير", الباقي لا أعلم.  Undecided
legendary
Activity: 2436
Merit: 6643
be constructive or S.T.F.U
بعد تطرقي لموضوع المصطلحات الثقنية مع الاخ hugeblack في هدا الموضوع اعتقد ان هدا وقت مناسب لرفع الموضوع وفي الواقع تحديثه, اتمنى ان  لا يكون للاخ Kavelj22 اي مانع بخصوص تحديث هدا الموضوع.

في الوقت الحالي ربما يكمننا البدء في التفاهم على افضل بديل لهده الكلمات

منصة هجين, منصة نظير الي نظير, ايصال المحافظ الباردة, تعريف المستخدم, جميعها كلمات تمت ترجمتها حرفيا من اللغة الانجليزية
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
December 01, 2019, 05:08:43 PM
#54
Security coin offering (STO)

أرجو تقديم شرح مختصر لهذا المفهوم و ما المقصود به عمليا.
سأقوم طبعا باضافته الى القائمة.

عرض الرمز الأمن STO
يطلق على عرض الرمز الأمن (STO) بشكل متكرر بأنه الخطوة التالية في تطور الرمز المميز. ولكن ما هو?
ما هو عرض الرمز الأمن STO؟
STO تعني عرض الرمز الأمن، إنها عملية شبيهة بعملية ICO حيث يقوم المستثمر بتبادل الأموال مقابل العملات الشفرة أو الرموز التي تمثل استثماراتهم. ومع ذلك، على عكسICOs ، تتخذ STO خطوة إلى الأمام وتوزع الرموز التي تندرج تحت حالة من الضمانات. وهي مرتبطة بأصل استثمار أساسي بطريقة مثل الأسهم والسندات وصناديق الاستثمار العقاري أو الصناديق الأخرى.
على هذا النحو، تقوم STO بتوزيع الأوراق المالية. وهي رموز قابلة للاستبدال، والأدوات المالية القابلة للتداول مع القيمة النقدية المرفقة، مثل جزء من الممتلكات.
 
لا يتم تداول الرمز الأمن STO في منصات التداول العادية. تحتاج المنصات التي ترغب في تقديم تداول للرموز الأمنة إلى الامتثال الكامل للوائح، بما في ذلك التحقيقات الشاملة في قوائم الرمز المميز ومشاركة البيانات وإجراءات المستثمر الداخلية. وبالتالي، يتم تداول الرموز الأمنة في منصات متخصصة.
 

لقد تم تحديث الموضوع الرئيسي .
شكرا لكم جميعا لاهتمامكم المتواصل.
member
Activity: 281
Merit: 18
Arabs Bitcoin CEO
November 26, 2019, 04:54:18 PM
#53
Security coin offering (STO)

أرجو تقديم شرح مختصر لهذا المفهوم و ما المقصود به عمليا.
سأقوم طبعا باضافته الى القائمة.

عرض الرمز الأمن STO
يطلق على عرض الرمز الأمن (STO) بشكل متكرر بأنه الخطوة التالية في تطور الرمز المميز. ولكن ما هو?
ما هو عرض الرمز الأمن STO؟
STO تعني عرض الرمز الأمن، إنها عملية شبيهة بعملية ICO حيث يقوم المستثمر بتبادل الأموال مقابل العملات الشفرة أو الرموز التي تمثل استثماراتهم. ومع ذلك، على عكسICOs ، تتخذ STO خطوة إلى الأمام وتوزع الرموز التي تندرج تحت حالة من الضمانات. وهي مرتبطة بأصل استثمار أساسي بطريقة مثل الأسهم والسندات وصناديق الاستثمار العقاري أو الصناديق الأخرى.
على هذا النحو، تقوم STO بتوزيع الأوراق المالية. وهي رموز قابلة للاستبدال، والأدوات المالية القابلة للتداول مع القيمة النقدية المرفقة، مثل جزء من الممتلكات.
 
لا يتم تداول الرمز الأمن STO في منصات التداول العادية. تحتاج المنصات التي ترغب في تقديم تداول للرموز الأمنة إلى الامتثال الكامل للوائح، بما في ذلك التحقيقات الشاملة في قوائم الرمز المميز ومشاركة البيانات وإجراءات المستثمر الداخلية. وبالتالي، يتم تداول الرموز الأمنة في منصات متخصصة.
 
sr. member
Activity: 534
Merit: 295
مر اليوم معي في المنتدى مصطلحات جديدة بالنسبة لي وبعد البحث والتدقيق وجدت معناها سوف أشارككم بها وهي :
OP : اختصار ل original post أي المنشور الأصلي
FUD : هي اختصار للخوف والشك والشك تدرج للاشارد إلى البرامج المشبوهة أو المشكوك في أمرها
virustotal :  خدمة VirusTotal Monitorلاكتشاف الرموز الخبيثة في الملفات
sr. member
Activity: 1249
Merit: 295
Palestine
TOKENOMICS
اعتقد انها تعني اقتصاد التوكن ان اقتصاد الرمز
Inital Exchange Offering طرح تداول
full member
Activity: 202
Merit: 180
It's precious, protect it!
 السلام عليكم، بالنسبة للICO هل التعريب الأقرب للصحة هو مرحلة البيع أم مشروع الطرح الأول كما يستعمل بعض الأعضاء  و بالنسبة للSpam= التعليقات الغير مرغوب فيها؟  و Spammer= أصحاب التعليقات المزعجة؟ seeds=؟ / paraphrases=؟
 أرجو اظافة قائمة Zwei في أول الموضوع. شكراً!
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
كنت بانتظار اراء أكثر حول القائمة التي اقترحها Zwei لكن على ما يبدو لا أحد مهتم.
سأعتمد محاولتك لأني لا أرى حاجة لتعديل هام مادامت التراكيب التي اخترتها تؤدي كذلك المعنى.
hero member
Activity: 510
Merit: 574
Too Little, Too Late.
محاولة بسيطة من طرفي لترجمة هده القائمة رغم اني لست متأكد من صحتها، في انتظار مقتراحات افضل ان وجدت!



AML: Anti Money Laundering                                       مكافحة غسيل الأموال
ASIC : Application Specific Integrated Circuit          دوائر متكاملة محددة التطبيق
ATH: All Time High                                                  أعلى قيمة مسجلة
ATL: All Time Low                                                   أخفض قيمة مسجلة
ATM: The Cash Machine                                            ماكينة الصراف الآلي
All-in:                                                                     الكل فى
Asks:                                                                         الطلب
BEAR: Bearish                                                                    ??
BULL: bullish                                                                    ??
Bearn: in early stage!?                                                 مرحلة أولية
Bids:                                                                        العروض
DDoS: Distributed Denial of Service attack                          هجوم حجب الخدمة
DYOR : Do Your Own Research                                          قم ببحثك الخاص
FOMO: Fear Of Missing Out                                     الخوف من تفويت الفرصة
FUD: Fear Uncertainty and doubt                             الخوف، عدم اليقين والشك
Hodl: Hold                                                                  الاحتفاظ
ICO: Initial Coin Offering                                                       ??
IEO: Initial Exchange Offering                                                   ??
IPO : Initial Public Offering                                                    ??
JOMO : The Joy Of Missing Out                               الفرحة من تفويت استثمار
KYC: Know Your Customer                                                  اعرف زبونك
LN: Lightning Network                                                    شبكة البرق
MEW: MyEtherWallet                         أداة مفتوحة المصدر لإنشاء محافظ الإلثيريوم
MVP: Minimum Viable product                                     منتج قابلة للإستخدام
P&D: Pump and Dump                                                       ضخ و تفريغ
P2P : Peer to Peer                                                        الند للند
REKT: wrecked or destroyed                                              خسارة شاملة
ROI: Return On Invest                                           العائد على الاستثمار
STO: Security Token Offering                                                     ??
SegWit: Segregated Witness                                          "شاهد منعزل" ??
TOR: The Onion Router                                          "التوجيه البصلي"  ??
Whale:                           الأفراد أو الكيانات التي تخزن كميات كبيرة من العملات
hero member
Activity: 510
Merit: 574
Too Little, Too Late.
Security coin offering (STO)
اقترح
عرض العملة المحمي
أو الأمن

ما لم أكن مخطئ، فالمعنى الصحيح ل (STO) هو Security Token Offering
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
Security coin offering (STO)
Security في هذا المثال لا تعني الحماية أو الأمن بل تعني سند مالي
ما هو التعريب المناسب اذا لهذا الاختصار؟
legendary
Activity: 2744
Merit: 3096
Top Crypto Casino
Security coin offering (STO)
اقترح
عرض العملة المحمي
أو الأمن
Security في هذا المثال لا تعني الحماية أو الأمن بل تعني سند مالي
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
Security coin offering (STO)

أرجو تقديم شرح مختصر لهذا المفهوم و ما المقصود به عمليا.
سأقوم طبعا باضافته الى القائمة.
member
Activity: 281
Merit: 18
Arabs Bitcoin CEO
Security coin offering (STO)
اقترح
عرض العملة المحمي
أو الأمن
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
لقد تم تحديث الموضوع الرئيسي بعرض و تنسيق جديدين للمحتوى السابق.
أظن أنه أصبح من السهل على القراء التمييز بسهولة أكبر بين المصطلحات و القيام بعمليات النسخ و اللصق دون صعوبات كما كانت تظهر في الكود.

جزيل الشكر للعضو Zwei الذي لم يدخر جهدا في تقديم المساعدة و كذلك العضو Omar-Jamal الذي أبدى ترحيبا كبيرا بالمشاركة. لقد تمت اضافة أسماء هذين العضوين الى الموضوع الأصلي لضمان شفافية أكبر و أرجو أن تطول قائمة المساهمين Smiley

العمل في الفترة القادمة سيكون حثيثا من اجل اعداد القائمة النهائية بالاختصارات التقنية، أصلها، و ترجمتها الى العربية. لا تترددوا بمد يد العون فهذا قد يساعد أناس كثيرين من داخل و خارج المنتدى.

طبعا الأبواب مفتوحة لكل أشكال النقد البناء.
hero member
Activity: 510
Merit: 574
Too Little, Too Late.
هل ممكن ترسل لي صورة كيف تظهر هذه القائمة ؟ https://i.ibb.co/J5xf9Lf/fafag.png

بهذا الشكل:


جميل جداً, الترتيب بالحروف افضل لسرعة الوصول او بعض الاحيان الواحد يتذكر بداية المصطلح بهذه الطريقة سيجد المصطلح اسرع هكذا ظهر لدي https://i.ibb.co/bP5DdMZ/image.png لا اعرف هل السبب نوع الخط عندي او سبب آخر لان الصورة التي ارفقتها يظهر منسق اظن المشكلة من الخطوط

على الأرجح بسبب إختلاف الخط. قم بتجربة هذا الكود: https://pastebin.com/E365993Q
sr. member
Activity: 490
Merit: 275
في حال لدا أي شخص إقتراح لتحسين جمالية الجدول فهو في محل ترحيب!
جميل جداً, الترتيب بالحروف افضل لسرعة الوصول او بعض الاحيان الواحد يتذكر بداية المصطلح بهذه الطريقة سيجد المصطلح اسرع هكذا ظهر لدي https://i.ibb.co/bP5DdMZ/image.png لا اعرف هل السبب نوع الخط عندي او سبب آخر لان الصورة التي ارفقتها يظهر منسق اظن المشكلة من الخطوط

هل ممكن ترسل لي صورة كيف تظهر هذه القائمة ؟ https://i.ibb.co/J5xf9Lf/fafag.png
hero member
Activity: 510
Merit: 574
Too Little, Too Late.
إنتهيت للتو من إتمام الجدول بالرغم من ان العملية كانت جد مملة حيت تضمنت الكتير من النسخ واللصق، تمنيت لو لم أخد هدا العبئ "مجرد مزحة غير مضحكة".

على العموم يمكنك نسخ كود الجدول من الرابط التالي: https://pastebin.com/TqDKbFYq  https://pastebin.com/E365993Q

في حال لدا أي شخص إقتراح لتحسين جمالية الجدول فهو في محل ترحيب!
sr. member
Activity: 490
Merit: 275
نفس المشكلة واجهتها عند تنسيق القائمة مشكلة ضبط الفراغات سافترض suchmoon يستخدم اداة ما لضبط الفراغات تلقائياً من الممكن اداة بسيطة قام ببرمجتها

صورة الخط الافتراضي بالمتصفح Segoe UI
https://i.ibb.co/J5xf9Lf/fafag.png

من الأفضل تصنيف كل المصطلحات بقائمة واحدة، ما رأيك؟
اظن انك محق بما ان القائمة ليست كبيرة من الافضل سردها بقائمة واحده
hero member
Activity: 510
Merit: 574
Too Little, Too Late.
للاسف الجدول السابق لا يفي بالغرض تماماً رغم امكانية عملة تلقائياً هناك بعض المشاكل بالظهور باختلاف نوع الخط غير بارز تماماً لكن عمله سهل ...

الجدول/القائمه التي اتحدث عنها سابقاً وجدتها عند suchmoon هنا باحد منشوراته القائمة تنسيقها جميل مع بعض الصعوبة بظبط الفراغات حتى تتناسق القائمة راسلت suchmoon لمعرفه ما اذا امكن انشاء القائمة تلقائياً سانتظر رده..

يال المصادفة، قمت بعمل جدول شبيه له لكني اواجه بعض المشاكل أتناء نشره، إد يتم تشويه التنسيق. حاليا أحاول ايجاد حل لهدا، لكن على الأغلب سأضطر الى تغيير التنسيق كليا.
معاينة للجدول: مجرد صورة



هل ستقومون بتصنيف المصطلحات و كل صنف بقائمة او كل المصطلحات بقائمة واحدة ؟

من الأفضل تصنيف كل المصطلحات بقائمة واحدة، ما رأيك؟
sr. member
Activity: 490
Merit: 275
للاسف الجدول السابق لا يفي بالغرض تماماً رغم امكانية عملة تلقائياً هناك بعض المشاكل بالظهور باختلاف نوع الخط غير بارز تماماً لكن عمله سهل ...

الجدول/القائمه التي اتحدث عنها سابقاً وجدتها عند suchmoon هنا باحد منشوراته القائمة تنسيقها جميل مع بعض الصعوبة بظبط الفراغات حتى تتناسق القائمة راسلت suchmoon لمعرفه ما اذا امكن انشاء القائمة تلقائياً سانتظر رده..

هل ستقومون بتصنيف المصطلحات و كل صنف بقائمة او كل المصطلحات بقائمة واحدة ؟

الشكل النهائي يبدو مثل الاتي:

   #  المصطلح                   التعريب              
   1. Block                     كتلة
   2. Blockchain                بلوكشاين (سلسلة الكتل)
   3. Block Explorer            مستعرض المعاملات
   4. Circulating Supply        العرض المتداول      

legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
سأقوم بتنفيذ المقترح الأول والثاني، بالنسبة للمقترح الثالث سأعمل عليه فور مساهمة بقية الأعضاء لتصحيح وتدقيق الإختصارات.
هذا جيد جدا.
و أنا بدوري أقترح على العضو Omar-Jamal أن نعمل على تحضير ترجمة أولية للمصطلحات في القائمة حسب معاني استخداماتها كما تبينها الترجمة الانقليزية.

اعتقد انه سيكون من الأفضل لو يتم إنشاء موضوع جديد وإدراج لائحة المصطلحات المترجمة بالإضافة للإختصارات بعد ترجمتها كدلك ان أمكن، و الإبقاء على هدا الموضوع لمناقشة وإقتراح ترجمات جديدة لإضافتها للموضوع الجديد. أتطوع لأداء هده المهمة في حال الموافقة عليها!
بوجود موضوعين سيشتت هذا الانتباه بصورة ما و يشتت حتى طريقة العمل على ضمان تحيين مستمر. يمكن تغيير تنسيق المحتوى هنا بسهولة و لا أرى داع حقيقي لانشاء موضوع جديد.
هذا الموضوع مثبت بأعلى القسم و يوثق مساهمة أعضاء اخرين، كما أنني التزمت منذ انشائه بالعمل على تحيينه بشكل مستمر و أود لو أحافظ على هذه المهمة Smiley

أقترح متابعة ما سيقترحه العضو Zwei حول التنسيق الجديد و تنظيم المحتوى السابق و أن نبدأ العمل على اللائحة الجديدة لأسماء الاختصارات.

ستتم اضافة المقترحات أثناء التحديث القادم.
شكرا لكم جميعا لاهتمامكم المتواصل.
legendary
Activity: 2744
Merit: 3096
Top Crypto Casino
...
في مجال المضاربة و التجارة ATH تعني All Time High أي أعلى سعر وصل اليه المنتوج.
مثلا ATH بالنسبة للبيتكوين هو حوالي 20.000 دولار أواخر 2017.
hero member
Activity: 510
Merit: 574
Too Little, Too Late.
قص

سأقوم بتنفيذ المقترح الأول والثاني، بالنسبة للمقترح الثالث سأعمل عليه فور مساهمة بقية الأعضاء لتصحيح وتدقيق الإختصارات.

بالنسبة ل ATM إما يعنى بها: في هذه اللحظة = At the moment أو الصراف الآلي

إختصارات إضافية:
Code:
IPO : Initial Public Offering
ASIC : Application Specific Integrated Circuit
P2P : Peer to Peer
JOMO : The Joy Of Missing Out

وكفكرة جانبية: اعتقد انه سيكون من الأفضل لو يتم إنشاء موضوع جديد وإدراج لائحة المصطلحات المترجمة بالإضافة للإختصارات بعد ترجمتها كدلك ان أمكن، و الإبقاء على هدا الموضوع لمناقشة وإقتراح ترجمات جديدة لإضافتها للموضوع الجديد. أتطوع لأداء هده المهمة في حال الموافقة عليها!

في إنتضار رأيك Kavelj22@ و آرائ بقية الأعضاء.

sr. member
Activity: 490
Merit: 275

وجدت طريقة لانشاء جداول بهذا الشكل تلقائياً نصوص مع رموز ليظهر على شكل جدول افضل من الصور لان الصور لا نعرف الى متى ستبقى صلاحية روابط الصور

text tables

+-------------+------------------+
|   المصطلح    |     التعريب          |
+-------------+------------------+
|                  |                         |
+-------------+------------------+
|                  |                         |
+-------------+------------------+
|                  |                         |
+-------------+------------------+

https://www.tablesgenerator.com/text_tables

لكن للاسف لا يظهر جيداً للمتصفح من الهاتف
jr. member
Activity: 70
Merit: 3
Quote

Code:
All-in: all invest in one coin
AML: Anti Money Landering
Asks: opposite of Bids
ATH: All Time High
ATL: All Time Low
ATM
BEAR: Bearish
Bids: opposite of Asks
BULL: bullish
Bearn
DDoS: Distributed Denial of Service attack
DYOR : Do Your Own Research
FOMO: Fear Of Missing Out
FUD: Fear Incertainty and doubt
Hodl: Hold
KYC: Know Your Customer
LN: Lightning Network
MEW: MyEtherWallet
MVP: Minimum Viable product
P&D: Pump and Dump
REKT: wrecked or destroyed
ROI: Return On Invest
To The Moon
TOR
Whale
[left/]


سأقوم باضافة أسماء الأعضاء المساهمين في العمل الى الموضوع الرئيسي بما أن هذا العمل تمت صياغته بمساهمة أكثر من عضو.

يوما سعيدا لكم جميعا
 Smiley

ممكن ضيف
 ICO/IEO
Initial coin offering/Initial Exchange Offering
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
لقناعة راسخة في ذهني بأهمية هذا الموضوع على المدى المتوسط و البعيد (جدا) فأنا لازلت متمسكا بحث الجميع على المساهمة به و تحيين محتواه بشكل دوري لتحقيق هدفين واضحين:

- محتوى الموضوع تطوري بالأساس، فالمفاهيم تغير معانيها حسب استخداماتها و قد تتنوع أيضا لتجد أكثر من معنى لنفس المصطلح.
لا يمكن العمل على هذا الا باستغلال التنوع في تجاربنا و اجراء مقاربات لصياغة الترجمة الأقرب للمعنى المراد تبليغه.

- هذا الموضوع غير مثبت على القسم و يصعب على المستخدمين العثور عليه بدون بحث (قد لا يؤدي الى نتيجة اذا كنت لا تملك كلمات مفاتيح).
التحيين الدوري يساهم في رفع الموضوع بشكل متواتر ليظهر بأعلى مواضيع القسم مما يسهل التعثر به.


في نفس هذا الاطار، قمت بصياغة مقترحات أتمنى أن تلاقي تفاعلا من كل من يرى أنها مفيدة و لازمة.


قائمة المقترحات:

  • المصطلحات الموجودة بحاجة اتنظيم حسب تسلسل هجائي بالعربية أو تسلسل الحروف اللاتينية "Alphabetic order".  أحتاج لمن يساعد في القيام بهذا خصوصا أن القائمة ليست طويلة.
  • كذلك ان كان من الممكن اعادة صياغة القائمة في شكل أكثر تناسقا بدون وضعها في كود مثلا كما فعلت أنا. سيكون من الجيد مثلا استخدام ألوان مختلفة لكل حرف أو نوع خط مختلف. أقصد استخدام ما يتيحه BBcode لتظهر قائمة الكلمات بشكل أوضح و يسهل البحث عن المصطلحات بها.
  • اضافة قائمة مستقلة أو حتى ضمن القائمة الرئيسية بالاختصارات المستخدمة في مجال الكريبتو "Abreviations" و هذه قائمة أولية قمت بتحضيرها بانتظار مساهماتكم لتصحيح و تدقيق معانيها:
Code:
All-in: all invest in one coin
AML: Anti Money Landering
Asks: opposite of Bids
ATH: All Time High
ATL: All Time Low
ATM
BEAR: Bearish
Bids: opposite of Asks
BULL: bullish
Bearn
DDoS: Distributed Denial of Service attack
DYOR : Do Your Own Research
FOMO: Fear Of Missing Out
FUD: Fear Incertainty and doubt
Hodl: Hold
ICO: Initial Coin Offering
IEO: Initial Exchange Offering
KYC: Know Your Customer
LN: Lightning Network
MEW: MyEtherWallet
MVP: Minimum Viable product
P&D: Pump and Dump
REKT: wrecked or destroyed
ROI: Return On Invest
To The Moon
TOR
Whale
[left/]


سأقوم باضافة أسماء الأعضاء المساهمين في العمل الى الموضوع الرئيسي بما أن هذا العمل تمت صياغته بمساهمة أكثر من عضو.

يوما سعيدا لكم جميعا
 Smiley
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
Code:
hardware wallet ................. محفظة مادية/فيزيائية/الكترونية
من بين الخيارات التي وضعتها اقرب مصطلح محفظة مادية او محافظ هاردوير

محفظة خارجية
لا أظن أن ترجمتك تتفق اصطلاحا مع المعنى المراد تبليغه من ترجمة المفهوم.
ربما من الأفضل أن تبقى على حالها حتى ورود مقترحات أخرى.
sr. member
Activity: 1249
Merit: 295
Palestine
Code:
hardware wallet ................. محفظة مادية/فيزيائية/الكترونية
من بين الخيارات التي وضعتها اقرب مصطلح محفظة مادية او محافظ هاردوير

محفظة خارجية
sr. member
Activity: 490
Merit: 275
Code:
hardware wallet ................. محفظة مادية/فيزيائية/الكترونية
من بين الخيارات التي وضعتها اقرب مصطلح محفظة مادية او محافظ هاردوير
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
اثر مناقشة سابقة وردت باحدى المشاركات على المنتدى، تم مراجعة المفهوم أو العبارة الأصلح لترجمة Hardware Wallet و قد ارتأيت أن أضع كافة المعاني المعتمدة/الدالة و سيتحتم على المستخدم اختيار احداها حسب ما يراه مناسبا.

Code:
hardware wallet ................. محفظة مادية/فيزيائية/الكترونية
member
Activity: 392
Merit: 21
TOKENOMICS = اقتصاد الرمز  Huh

السلام عليكم
موضوع متميز من نوعية العصف الذهني

اعتقد ان هذه الترجمة غير دقيقة والانسب لها


 TOKENOMICS = اقتصاديات الرمز

والمعني هو الاجراءات الاقتصادية من قبل فريق العمل او المطورين لدعم الرمز المميز عند اطلاقه في المنصات
sr. member
Activity: 1249
Merit: 295
Palestine
TOKENOMICS = اقتصاد الرمز  Huh

عفوا، ما القصد من هذا التعليق؟
الكلمة هجينة و مركبة و قد تكون تلك الترجمة هي الاحالة المنطقية الوحيدة الى المعنى المراد منها. لا أفهم سر استفهامك أو استغرابك.
بمعنى اردت اضافة كلمة و طرح شرح لها و لست متاكد منه يعني ربما
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
TOKENOMICS = اقتصاد الرمز  Huh

عفوا، ما القصد من هذا التعليق؟
الكلمة هجينة و مركبة و قد تكون تلك الترجمة هي الاحالة المنطقية الوحيدة الى المعنى المراد منها. لا أفهم سر استفهامك أو استغرابك.
sr. member
Activity: 1249
Merit: 295
Palestine
TOKENOMICS = اقتصاد الرمز  Huh
legendary
Activity: 1610
Merit: 1131
ممتاز العمل رائع واصلوا
هكذا يجب ان يزدهر القسم العربي ما شاء  Grin
newbie
Activity: 8
Merit: 8
كل المعاني و الترجمة صحيحة فقط ال
Transactions تعني الصفقة اي عملية بيع او شراء (تداول) و ايضا سحب وايداع الخ..
sr. member
Activity: 1344
Merit: 288
Mixer: مازج معاملات
Node: عقدة
Master-Node: عقدة رئيسية/مركزية
Soft-Fork: انقسام بسيط
Hard-Fork: انقسام كلي
Nonce: رقم خاص
SegWit: شاهد منفصل
Hash-Power: قوة التشفير
Escrow: حساب ضمان
Tokenisation: ترميز
Security Token Offering (STO): عرض عملات إلكترونية استثمارية أو عرض سندات إلكترونية

في رأيي المتواضع، ليس من المستحب ترجمة الكلمات التقنية بما في معناها بل يجب تركها كما هي وتعريفها باللغة العربية لأن ترجمتها تؤدي إلى إضفاء مزيد من التعقيد والحيرة وتفقد الكلمة مدلولها، هذا بالإضافة إلى أن معظم المصادر تكون باللغة الإنجليزية فالكلمات الإنجليزية تكون أسهل لارتباطها بالذاكرة نتيجة لرؤيتها باستمرار. فمثلاً كلمة
WhitePaper  ترجمتها تكون الورقة البيضاء وتعريفها مستند عمل يفسر أو يوضح مسألة/قضية معقدة تستخدم غالباً في المجالات التجارية أو المالية للترويج والتسويق للمشروعات والأعمال عن طريق توضيح كيفية التنفيذ وطرق العمل وخارطة الطريق (إن وجدت) ومصالح وضمانات المستثمرين والمخاطر إلخ.
legendary
Activity: 2436
Merit: 6643
be constructive or S.T.F.U
swap -  تبديل
Double Spending - انفاق مزدوج

Signature: توقيع
multisig توقيع متعدد
hot wallet , محفظة ساخنة
cold wallet محفظة باردة
Dust transaction تحويلات صغيرة

sr. member
Activity: 1249
Merit: 295
Palestine
February 18, 2019, 07:53:53 AM
#17
tokenization
masternode
Security coin offering (STO)
utility coin
preico
to the moon
sr. member
Activity: 490
Merit: 275
February 06, 2019, 03:52:50 PM
#16
swap -
Double Spending - انفاق مزدوج

Signature
multisig
hot wallet , cold wallet
Dust transaction
jr. member
Activity: 62
Merit: 1
February 05, 2019, 07:57:34 PM
#15
ليس كل المصطلحات تتجانس مع تعريبها فهناك مصطلحات تقنية تفقد مدلولها الاصلي .
member
Activity: 281
Merit: 18
Arabs Bitcoin CEO
شكرا مجددا لكل المساهمين.

تمت اضافة كلمات جديدة بحاجة لترجمة، يرجى نشر اقتراحاتكم.



Dapp ................. تطبيقات الند للند الامركزية

  اقتلرح الترجمه ادناه اخي

Dapp ............ تطبيق لا مركزي

Dapp  is decentralized application  

D= decentralized = لا مركزي
app= application = تطبيق

سابقي داعم لهذا العمل بكل ما اعرف ولن ابخل   
اشكرك استمر في هذا العمل اخي

member
Activity: 281
Merit: 18
Arabs Bitcoin CEO
Code:

Whitepaper   هل ممكن أن يتم ترجمتها المستند التقني




Softcap ................. القيمة السوقية الدنيا
Hardcap ................. القيمة السوقية القصوى


 أري ان المعني لكي يكون صحيح يجب أن لا نترجم حرفي ف

A soft cap is the minimum needed for the project to proceed and a hard cap is the amount that they will accept no more than
For instance a soft cap could be 10 million and a hard cap 30 million meaning if the project does not attain 10 million it will not proceed and also if it reaches 30 million no more can be contributed

اقتراح ترجمه
Softcap ................. رأس المال المطلوب
Hardcap ................. رأس المال المستهدف
hero member
Activity: 510
Merit: 574
Too Little, Too Late.
هذه هي الترجمات التي أقترحها:
Code:
Supply = العرض
Mixer = خلاط
Circulating Supply = العرض المتداول
Node = عقدة
MarketCap = القيمة السوقية
Master-Node = العقدة الرئيسية

بالنسبة ل Hard-Fork اعتقد ان مصطلح "تحديث غير متوافق" هو اقرب شيء إستطعت التفكير فيه, و "تحديث متوافق" بالنسبة ل Soft-Fork.



في الواقع لازلت بانتظار تفاعل أكثر خصوصا من المشرف على القسم العربي و ان كان من الممكن ادراج هذا المنشور في قسم أسئلة و استفسارات المبتدئين أو حتى في قسم العملات البديلة لما يتضمنه من محتوى مهم يحقق الفائدة لجميع الزوار و المستخدمين العرب.
تستطيع نقل الموضوع بإستعمال "move topic" يسار أدنى الصفحة
legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
شكرا مجددا لكل المساهمين.

تمت اضافة كلمات جديدة بحاجة لترجمة، يرجى نشر اقتراحاتكم.


أتمنى وضعه فى نسق أخر دون أدراجه فى كود حتى نستطيع رؤيته جيدا
المصطلحات موجودة بالكود للاشارة لخصوصيتها و أهميتها و حتى يتمكن أي مستخدم من نقلها و البحث عن الكلمات بداخلها.
يمكنك تصحيح حجم الخط عبر متصفحك الذي تستخدمه ليظهر لك بوضوح أكثر أو قم بنقل المصطلحات لى أي حامل اخر لتظهر بأحجام أخرى.


في الواقع لازلت بانتظار تفاعل أكثر خصوصا من المشرف على القسم العربي و ان كان من الممكن ادراج هذا المنشور في قسم أسئلة و استفسارات المبتدئين أو حتى في قسم العملات البديلة لما يتضمنه من محتوى مهم يحقق الفائدة لجميع الزوار و المستخدمين العرب.
member
Activity: 201
Merit: 31
أتمنى وضعه فى نسق أخر دون أدراجه فى كود حتى نستطيع رؤيته جيدا
jr. member
Activity: 42
Merit: 5
explorer of cryptocurrency world


مشكورين إخوتي على مجهوداتكم
نرجوا حذف كلمة سلسلة الكتل لأنها غير مستساغة وليست دقيقة ولاتدل على المنعى الحقيقي وترك بلوكشاين أو بلوكشين،
  لو كان يجب تعريب كل شيء يجب أيضا تعريب كلمة بيتكوين إلى عملة صغيرة أو جزء عملة وهي أسماء غير منطقية تماما وليس من السهل إيجاد وصف دقيق ومستساغ لمعناه

بعض الأسماء يجب تركها كما هي، كما جرى سابقا مع معظم المصطلحات التقنية والرقمية مثلا ميغابيت وجيغابايت و فيهرنهايت وسيلسيس.............وغيره لأن القائمة طويلة جدا جدا جدا

لا تقلقوا على اللغة العربية لأنها قادرة على التطور وإستعاب كل جديد أوتوماتيكيا
وعموما ما يتكلم به الناس ويتفاهمون به حتى لو كان كلمة دخيلة أو مستحدثة يتم دخولها مباشرة للغة مالا يستخدمه الناس من كلام يموت أو يبقى مخزنا في مجلدات القواميس

نرجوا التركيز على المهم لأننا متأخرون جدا في مجال المعلوميات بصفة عامة والعملات الرقمية بصفة خاصة
 الله يرحم بها الوالدين

sr. member
Activity: 490
Merit: 275
ما دام تم تعريب Exchange -> صرف اذا سيكون تعريب Exchange Platform -> منصة صرافة + الاقتراحات الاخرى

~ اذا اتفقنا علي ترجمة كلمة blockchain علي نظام الند للند لتسجيل المعاملات~
الن يسبب هذا ارتباك بمعنى ترجمة peer to peer ؟ - الند للند

تعريب معرف التشفير جيد

Quote
brain wallet --- المحفظة الذكية
ربما يسبب سوء فهم ؟ لا اعرف لكن ربما البعض يعتقد انها محفظة ذكية بمعنى اقوى من المحافظ الاخرى رغم انها العكس

jr. member
Activity: 42
Merit: 5
explorer of cryptocurrency world
مشكورين إخوتي على مجهوداتكم

لكن عندي وجهة نظر حول بعض الأسماء كالبلوكشين مثلا أظن لا يجب تعريبها حرفيا لأنها ستفقد معناها المعروف حاليا وجاذبيتها كذلك،
ليس هناك أي ظرر من إستعمالها بنفس الإسم بلوكشين أو بلوكشاين...... المهم المعنى معروف

أما بعض المصطلحات كتحويل وسحب وإيداع...... هذه متفق عليها

اللغة العربية لغة قوية قادرة على إستعاب مصلحات من لغات أخرى بنفس الإسم حدث هذا تاريخيا وسيبقى يحدث إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها

بالتوفيق للجميع

member
Activity: 172
Merit: 19
يرجى اضافة هذه المصطلحات لايجاد تعريب مناسب

Transactions -------- البعض يسميها ( معاملات و البعض حوالات , تحويلات, .. )
block Explorer ------ البعض يدعوها ( مستكشف/مستعرض المعاملات , ... )
 
Dapp -----


transactions تأتي معنى صفقات تجارية , وأكثر هذه الصفقات تم حاليا على هيئة تداول , وتحويل بين العملات لذلك معناها في السوق الحالي هو أقرب لمعاملة تحويل
Block explorer مستتكشف المعاملات , كون كلمة block لا تعطي معنى باللغة العربية
Dapp = decentralized application  أي إختصار لكلمة تطبيق لا مركزي (تطبيق يعمل وفق نظام لا مركزي )
legendary
Activity: 2702
Merit: 4002
بالنسبة لكلمة Whitepaper أرى انها غالبا مسودة عمل , لأنه في أغلب الأحيان يذكر أنها ورقة مبدئية قد يتم التعديل عليها
اتفق مع هذه الترجمة تبدو جيدة ومقبولة في نظري.

Transactions -------- البعض يسميها ( معاملات و البعض حوالات , تحويلات, .. )
تبدو كلمه تحويلات مناسبة لهذا الغرض.

block Explorer ------ البعض يدعوها ( مستكشف/مستعرض المعاملات , ... )
مستعرض نظام معاملات الند للند " اذا اتفقنا علي ترجمة كلمة blockchain علي نظام الند للند لتسجيل المعاملات.

hash ----- معرف التشفير
tx hash ---- عنوان معرف التشفير
hardware wallet --- محاغظ لها وجود مادي
brain wallet --- المحفظة الذكية
Dapp ----- تطبيقات الند للند الامركزية. "تننم"

اعتقد ان هذه الترجمات مناسبة للكلمات بالاعلي ما هي اراءكم؟

من الجيد انشاء قسم ويكبيديا وان تكون مثل هذه المشاركات بداية لهذا القسم




sr. member
Activity: 490
Merit: 275
يرجى اضافة هذه المصطلحات لايجاد تعريب مناسب

Transactions -------- البعض يسميها ( معاملات و البعض حوالات , تحويلات, .. )
block Explorer ------ البعض يدعوها ( مستكشف/مستعرض المعاملات , ... )

hash -----
tx hash ----
hardware wallet ---
brain wallet ---

Smart contract -- عقد ذكي , عقود ذكية
Dapp -----




member
Activity: 172
Merit: 19
بالنسبة لكلمة Whitepaper أرى انها غالبا مسودة عمل , لأنه في أغلب الأحيان يذكر أنها ورقة مبدئية قد يتم التعديل عليها
Exchange التبادل أو التصريف تتقبل المعنيين لأن كلاهما يستعمل بالسوق
Airdrop فعليا هي توزيع مجاني عشوائي , حسب المعنى العام داخل الأسواق المالية , لكن في سوق الباونتي (برامج المكافأت) غالبا يكون توزيع مجاني للمشتركين الأوائل
أما كلمات مثل بلوكتشين , غالبا ستبقى تستعمل بلغتها الإنكليزية تماما كما نستعمل كلمة الكومبيوتر , أو الإنترنت , لأنه لا يوجد تعريب ممكن أن يعطي معنى مختصر للكلمة , يمكن تعريفها فقطوذلك يتطلب أسطر , لذلك أعتقد أنها ستبقى تستعمل بإسمها الحالي سواء هي أم العملات الرقمية أيضا فلا يمكننا تعريب كلمة بيتكوين أو إيثيريوم , لأنها تشير لشيء موجود فعلا بكيانه وليس مجرد مصطلحات مستعملة
legendary
Activity: 2702
Merit: 4002
قم بادراج الكلمات التي تحتاج التي تعريب وسنقوم بالنقاش حول افضل تعريب لها بالاضافة الي امكانية ادراج اكثر من تعريب لنفس الكلمة.
فثملا اقترح الاتي للكلمات بالاعلي:

Airdrop: توزيع اولى مجاني.
Whitepaper: مبدأ العمل
Exchange: صرف
Referral program: التسويق عن طريق روابط الاحاله
هذا التعديل يتضمن مفهوم الكلمة وليس ترجمتها ولقد قمت بهذا المفهوم بشكل صحيح في كلمة Fork والتي تعني كلمة شوكة او الانقسام من كيان واحد
ايضا لدي اعتراض علي ترجمة Blockchain بسلسة الكتل وانما اتمني ان نجد كلمة واحدة تشرح المعني لان من لا يعرف اي معلومة عن العملات المشفرة لربما لن يفهم ماذا تعني بالكتل او السلسلة حيث انهما كلمات مختلفان.

+ ارى ان هذا الموضوع مهم ويجب تثبيته في قسم اسئلة واستفسارات المتبدئين لحين اكتمال القائمة ومن ثم تثبيتها هنا.

منفتح لسماع باقي الاراء

legendary
Activity: 1778
Merit: 1474
🔃EN>>AR Translator🔃
Quote
يبدو أن حديث المصطلحات مباح لكل الناس, فالإنسان العادي يجادل في تسمية هذا الشيء أو ذاك ولا يبدو مقتنعا بكل ما هو مطروح من تسميات, والمختص ينظر ويطرح الإشكاليات اللغوية باعتماده على منهج ما أو على عدة مناهج في آن معا.

فقضية المصطلح تقع في قلب الحركة الفكرية لأي مجتمع, لأن المجتمع الذي يتبنى قضايا مستحدثة ويقبل أن يتعرف على ولادات جديدة, هو مجتمع مدعو لتعرف ماهيات وإشكاليات أصحاب هذه القضايا وآباء تلك الولادات, وهذا ما يدعو إلى بحوث معمقة, ليس فقط في العلاقة بين اللفظ باعتباره رمزا وبين الشيء الذي يدل عليه, وإنما في العلائق التي تنسج هذا المجتمع بكل صنوفها ورموزها ومعتقداتها وأساطيرها.
[/b]
المصدر: موقع قناة الجزيرة

يتفق المستخدمون العرب على صعوبة نقل المواضيع التقنية، فيما يخص البلوكشاين و العملات الرقمية، الى اللغة العربية من مصدرها الأصلي الذي يكون باللغة الانجليزية غالبا.
و قد يكون هذا أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل المستخدمين، الغير ناطقين بالانجليزية، متأخرين عن مواكبة ما يحصل من تطور. و هو ربما أيضا السبب في أن القسم العربي بالمنتدى يفتقر الى مواد هامة و لازمة للاحاطة، شموليا، بكل ما يخص البلوكشاين عموما و العملات الرقمية خصوصا و أيضا بكل ما يتم نشره هنا على المنتدى على اعتبار أن هذا المنتدى يمثل أحد أهم المصادر الرئيسية للمعرفة.


في هذا السياق، و باقتراح من أعضاء اخرين و مشاركة منهم، هذه محاولة مني، كبداية، لتعريب بعض المصطلحات الهامة التي قد تواجه أي مستخدم أثناء تصفحه للموضوعات أو خلال محاولته القيام بترجمة حرفية أو نصية.

                                        A                                        
 حملة التوزيع المجاني الحر / توزيع اولى مجاني                   Airdrop Campaign  
                                        B                                        
 كتلة                                                                      Block  
 مستعرض المعاملات/الكتل                                            Block Explorer  
 بلوكشاين (سلسلة الكتل)                                               Blockchain  
 حملة المكافات                                                   Bounty Campaign  
 المحفظة الذكية                                                     Brain wallet  
                                        C                                        
 العرض المتداول                                               Circulating Supply  
 محفظة باردة                                                         Cold Wallet  
 مجتمع / مجموعة                                                        Community  
                                        D                                        
 تطبيقات الند للند الامركزية                                                 Dapp  
 اللامركزية                                                      Decentralisation  
 انفاق مزدوج                                                     Double Spending  
 تحويلات صغيرة                                                   Dust transaction  
                                        E                                        
 حساب ضمان                                                                Escrow  
 تبادل/صرف                                                              Exchange  
 منصة تبادل                                                    Exchange Platform  
                                        F                                        
 رسوم                                                                       Fees  
 انقسام                                                                     Fork  
                                        H                                        
 انقسام كلي                                                            Hard-Fork  
 رأس المال المستهدف                                                      Hardcap  
 محفظة مادية/فيزيائية/الكترونية                                  Hardware wallet  
 معرف التشفير                                                               Hash  
 قوة التشفير                                                          Hash-Power  
 محفظة ساخنة                                                          Hot Wallet  
                                        M                                        
 القيمة السوقية                                                        MarketCap  
 عقدة رئيسية/مركزية                                                  Master-Node  
 تعدين                                                                    Mining  
 بركة تعدين / حوض تعدين                                              Mining-pool  
 مازج معاملات                                                               Mixer  
 متعدد التوقيع                                                   Multi-signature  
                                        N                                        
 عقدة                                                                       Node  
                                        P                                        
 مبدأ اثبات الملكية                                                          POS  
 مبدأ اثبات العمل                                                            POW  
 مرحلة ما قبل البيع                                                     Pre-sale  
                                        R                                        
 برنامج الولاء (التسويق عن طريق روابط الاحاله)                    Referral program  
 خارطة طريق                                                              Roadmap  
                                        S                                        
 توقيع                                                                 Signature  
 عقد ذكي                                                          Smart contract  
 انقسام بسيط                                                           Soft-Fork  
 رأس المال المطلوب                                                       Softcap  
 العرض                                                                    Supply  
 تبديل                                                                      Swap  
                                        T                                        
 ترميز                                                              Tokenisation  
 عملات / رموز                                                              Tokens  
 تداول                                                                     Trade  
 اثبات المعاملة                                         Transaction Confirmation  
 عنوان التحويلة                                                 Transaction hash  
 تحويلات                                                             Transactions  
 عنوان معرف التشفير                                                      Tx hash  
                                        W                                        
 محفظة                                                                    Wallet  
 قراصنة القبعات البيضاء                                            White-Hackers  
 ورقة العمل/المستند التقني/مسودة عمل                                  Whitepaper  


هذه المصطلحات بحاجة لاقتراحات لترجمتها:
Code:

Nonce
SegWit
Security coin offering (STO)



قائمة أولية بالاختصارات المستخدمة:

AML: Anti Money Laundering                                       مكافحة غسيل الأموال
ASIC : Application Specific Integrated Circuit          دوائر متكاملة محددة التطبيق
ATH: All Time High                                                  أعلى قيمة مسجلة
ATL: All Time Low                                                   أخفض قيمة مسجلة
ATM: The Cash Machine                                            ماكينة الصراف الآلي
All-in:                                                                     الكل فى
Asks:                                                                         الطلب
BEAR: Bearish                                                                    ??
BULL: bullish                                                                    ??
Bearn: in early stage!?                                                 مرحلة أولية
Bids:                                                                        العروض
DDoS: Distributed Denial of Service attack                          هجوم حجب الخدمة
DYOR : Do Your Own Research                                          قم ببحثك الخاص
FOMO: Fear Of Missing Out                                     الخوف من تفويت الفرصة
FUD: Fear Uncertainty and doubt                             الخوف، عدم اليقين والشك
Hodl: Hold                                                                  الاحتفاظ
ICO: Initial Coin Offering                                                       ??
IEO: Initial Exchange Offering                                                   ??
IPO : Initial Public Offering                                                    ??
JOMO : The Joy Of Missing Out                               الفرحة من تفويت استثمار
KYC: Know Your Customer                                                  اعرف زبونك
LN: Lightning Network                                                    شبكة البرق
MEW: MyEtherWallet                         أداة مفتوحة المصدر لإنشاء محافظ الإلثيريوم
MVP: Minimum Viable product                                     منتج قابلة للإستخدام
P&D: Pump and Dump                                                       ضخ و تفريغ
P2P : Peer to Peer                                                        الند للند
REKT: wrecked or destroyed                                              خسارة شاملة
ROI: Return On Invest                                           العائد على الاستثمار
STO: Security Token Offering                                         عرض الرمز الأمن
SegWit: Segregated Witness                                          "شاهد منعزل" ??
TOR: The Onion Router                                          "التوجيه البصلي"  ??
Whale:                           الأفراد أو الكيانات التي تخزن كميات كبيرة من العملات

  

ستبقى هذه المحاولة فقيرة اذا لم يتم دعمها من بقية المستخدمين من ذوي الخبرة، خصوصا أولائك الذين يعملون بالترجمة و الذين لهم امكانية أفضل لجمع مصطلحات أكثر و العمل أيضا على تطوير المفاهيم بما يتناسب مع تطور المعنى.
الدعوة مفتوحة لكل من يريد المساهمة و لو بكلمة واحدة أو بالسؤال عن معنى كلمة غير مدرجة باللائحة التي سأقوم بتحيينها كلما وجدت كلمات/تركيبات جديدة أو كلما دعت الضرورة لتغيير احدى المصطلحات المترجمة.

لا تتردد بالمساهمة عبر التعليق على هذا المنشور أو مراسلتي على البريد الخاص هنا على المنتدى.
كل الاقتراحات أيضا مقبولة فيما يخص اعادة صياغة محتوى هذا المنشور أو ترتيب تسلسل الكلمات وفقا لأي اعدادات أو ضوابط.


كل الشكر للأعضاء المساهمين في انجاز هذا العمل و الدعوة تبقى مفتوحة للمزيد من المساهمات:
Zwei
Omar-jamal
Jump to: