Author

Topic: Залистен или залисчен. Как правильно? (Read 238 times)

full member
Activity: 252
Merit: 100
Proof-of-Stake Blockchain Network
Пишу просто залистили или делистили. Это абсолютно нормальная практика формирования слова, если нет прямого аналога в русском языке.
Какой вариант правильный это уже лингвистам решать(если не уже?), как правило, это происходит с популяризацией. А для блюстителей чистоты языке рекомендую погуглить "словари иностранных/заимствованных слов русского языка" и ознакомиться с количеством иностранных слов в современном русском языке, которые еще были до изобретения компьютера, а после него и подавно)
newbie
Activity: 21
Merit: 0
Вот двоешники Grin залистингован на биржах используется.
legendary
Activity: 1918
Merit: 1501
Quote
Всё это хорошо и литературные варианты важно знать, но, не стоит смешивать правильный перевод и разговорный стиль. Самое главное, когда с кем-то общаешься, он тебя понимал, понятное дело, что у всех этих слов типо смайнил, свайпнул, залочил, минтил, фармил, стекал, итд есть литературные правильные переводы, но в каких-то официальных темах, анонсах скорее всего нужно придерживаться всего того, что вы описали и им подобное, но в общении литературщину можно убрать и общаться как листить, лочить, стекать, фармить итд. В общем, главное чтобы понятно было, остальное формальности.
В разговорной речи без вопросов - кто как хочет, так и общается. Сленг есть везде: в профессиях, сообществах и т.п. Но все же в официальных текстах пора избавляться от всяких листить, свайпать, минтить. Я думаю такой подход и правильное использование терминов покажет уровень профессионализма и добавит еще один плюсик к массовому внедрению крипты.
И еще молодое поколение быстрее принимает криптовалютный сленг. Более старшим поколениям труднее принять его, у них уже большой багаж знаний и нет места в голове для вот этого всего) В следствие чего происходит непонятие и отторжение крипты этими поколениями. В общем вот такое небольшое, но препятствие на пути массовости криптовалют.
legendary
Activity: 2520
Merit: 1496
Не самое идеальное место, но добавьте в первый пост слово "влаживать" и подчеркните 10 раз, выделите болдом и сделайте из этого гифку.
Просто бесит, когда от "я вложил", люди образовывают советы типа "если влаживать в альт", "я влаживал х денег в покупки крипты" и т.д.
member
Activity: 196
Merit: 52
List, listing
Перечислен в списке, заявлен, утвержден
Delist
Исключен, удален и т.д.

Но когда коснулся темы, узнал много интересных терминов:
Quote
ЛИНГВОЦИНИЗМЫ
слова, обороты речи и целые высказывания, в которых нашёл отражение цинизм индивидуального или группового мышления (мировоззрения). Цинизм индивидуальный выражается в речи высказываниями такого типа: В августе текущего года, как известно, исполняется аккурат 20 лет с того скорбного дня, как всех нас покинул г-н Элвис Аарон Пресли (Как время-то бежит!...). По этому поводу его вечнозелёная вдова Присцилла дала добро на съёмки очередного радикально нового высокохудожественного фильма об её уже давно скушанном червячками супруге (СГ. 22. 06. 1997); «Склещились» — такое впечатление возникло при виде целования Селезнёва и Ельцина (Завтра. № 45. 1997).
Некоторые слова и выражения, отражающие психологию технократизма, негуманность социального мышления, широко представлены в общем употреблении эпохи так называемого тоталитарного режима: рабсила, человекоединица, человеческие ресурсы, принудительный ассортимент, накопитель (помещение для ожидающих посадки в самолет) и нек. др.
Этическую ущербность подобного рода слов и оборотов хорошо чувствуют писатели. Так, А. Битов охарактеризовал выражения покорение природы, отвоевать у природы, кладовая природы как «свидетельства человеческого разбоя, оставленные им в языке, как отпечатки немытых пальцев» (А. Битов. Птицы, или новые сведения о человеке); а писатель-юморист М. Задорнов в выступлении по ЦТ 10 марта 1991 г. сказал: Только у нас в аэро-флоте людей могут загонять в накопитель, хорошо, что не в отстойник.
Примером Л. постсоветского времени, вышедшего за пределы индивидуального употребления, может служить калька с англо-американского make love «заниматься любовью».
Использование Л. нарушает этико-речевую норму РЛЯ (см. Речевая этика и Этико-речевые ошибки).
Лит.: КРРЭСС. М., 2003; Сковородников А.П. Об экологии русского языка // ФН. 1992. № 5-6; Сковородников А.П. Вопросы экологии русского языка: учеб. пособие. Красноярск, 1993; Сурикова Т.И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. М., 2007.
А.П. Сковородников
https://didacts.ru/termin/lingvocinizmy.html

Здесь много интересного(но лучше не читать))) :
https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskaya-differentsiatsiya-sovremennoy-okkazionalnoy-leksiki-russkogo-yazyka-vulgarizmy-slengizmy-zhargonizmy

Но больше всего мне понравилось:
Лингвоэкология русского языка
Вот только вдумайтесь)))
Есть даже пособие, встретил, но закладку на нее не сделал.

Но думаю, сильно над специфическим жаргоном заморачиваться не стоит.

PS
"Редиска - нехороший человек"
legendary
Activity: 1848
Merit: 2033
Crypto Swap Exchange
Я тоже считаю, что русский язык слишком засоряется англицизмами. Но в данном случае это скорее профессиональный жаргон или сленг, так что, по-моему, применение таких слов вполне допустимо.
legendary
Activity: 1918
Merit: 1501
В виду того, что блокчейн привносит много новых слов в наш язык, решил запилить тему по грамотному употреблению таких слов, а также правильному переводу оных.

Сразу же начну с вишенки на торте.

List, listing. Как только не переводят. Биржа залистила, наш токен был залистен, залисчен или того хуже: залистился. Господа, ну так не годится. Правильно будет сказать: биржа провела (осуществила) листинг, наш токен был внесен в список листинга, допущен к торгам в конце концов. Кстати, на сайте Петербургской Биржи можно посмотреть, как употребляется слово листинг.
https://spbexchange.ru/ru/listing/

То же самое касается слова Delist. Делистнут, делистит: как только не пишут. Слава богу не видел еще заделистит)) Тут то же самое. Правильнее: провела процедуру делистинга или совсем по-нашему - токен исключен из списка, допущенных к торгам.

Claim. Переводится как запрашивать. Часто в текстах переводят как клеймить, заклеймить. В криптоиндустрии claim по смыслу означает нажать на кнопку Claim и ждать, когда тебе отсыпят токенов. Я считаю, что в переводах официальных анонсов и новостей стоит все же писать запросить, сделать запрос, запрашивать.

Lock. Переводится блокировать. В простонародье говорят лочить, залочить. Смысл лочить примерно такой: вы посылаете средства на контракт или сервис и там блокируете средства на определенный срок, затем вам эти средства возвращаются и вы получаете награду. Считаю уместным переводить lock, locked в официальных анонсах и новостях блокировать, заблокировать.


Защитим же русский язык от скверны, судари!)) И всё-таки, как вы считаете, какие еще есть слова, которые в официальных текстах следует переводить грамотно, а не так как их употребляют? Если таковые найдутся, то дополню тему.
Или же русское криптосообщество – это отдельная субкультура и нужно переводить все слова в официальных анонсах и новостях так, как их употребляют в обычной  речи?

Только не нужно перегибать палку и писать здесь, что типа тогда Blockchain нужно переводить как блок-цепь. Блокчейн уже слово нарицательное и мы его уже так и воспринимаем.
Jump to: