Author

Topic: غوغل أعلنتها حرب على ملاك العملات الرقمية&#15 (Read 117 times)

legendary
Activity: 1708
Merit: 1364
🔃EN>>AR Translator🔃
تلطريقة الاسرع باعتقادي لاصلاح الكلمة هي بادخالها مباشرة و ارسالها للتدقيق من قبل اكبر عدد ممكن من الاشخاص.
للاسف لا يمكن التصويت ان كانت الكلمة الجديد صحيحة او لا بشكل مباشر لان قوقل تعرض المفردات او الجمل بشكل عشوائي و من الصعب ان تصادفك الكلمة التي تبحث عنها.
عندما تقوم بالمساهمة في التدقيق لبعض الوقت ستلاحظ ان هناك عديد الاخطاء خاصة في تركيب الجمل.

لقد أعدت وضع كلمة Hodlers على برنامج غوغل للترجمة و اكتشفت أنها تعطي هذا المعنى فقط عند ترجمتها الى العربية. الكلمة تحافظ على نفس الشكل و النطق تقريبا في بقية اللغات باستثناء اللغة العربية و هو ما يجعل الأمر يبدو فعلا مثيرا للاهتمام من وجهة نظر أي ملاحظ للمسألة و يمكن أن تذهب به الأفكار أنها حرب تشنها قوقل ضد المستخدمين العرب او ضد الكريبتو ككل مثلما ذهب اليه صاحب الموضوع.

سأتفقد هذه الكلمة باستمرار حتى أرى متى و ان كان سيتم تغييرها الى المعنى الحقيقي.

legendary
Activity: 2520
Merit: 2853
Top Crypto Casino
تلطريقة الاسرع باعتقادي لاصلاح الكلمة هي بادخالها مباشرة و ارسالها للتدقيق من قبل اكبر عدد ممكن من الاشخاص.
للاسف لا يمكن التصويت ان كانت الكلمة الجديد صحيحة او لا بشكل مباشر لان قوقل تعرض المفردات او الجمل بشكل عشوائي و من الصعب ان تصادفك الكلمة التي تبحث عنها.
عندما تقوم بالمساهمة في التدقيق لبعض الوقت ستلاحظ ان هناك عديد الاخطاء خاصة في تركيب الجمل.
legendary
Activity: 1708
Merit: 1364
🔃EN>>AR Translator🔃
اتفق مع Kavelj22. هو مجرد خطأ في الترجمة كون المصطلح يعتبر حديث و غير مدرج في القواميس الانجليزية. و لو كان هناك أي "حرب" لرأينا نفس الشيئ عند الترجمة للغات أخرى لكن ذلك غير صحيح إذ تتم ترجمة المصطلح حرفيا عند اختيار اي لغة أخرى (بما انه لا يوجد مرادف لها)

ترجمة غوغل تعتمد على خوارزميات معقدة للبحث عن أفضل ترجمة و مرادفات لها في عديد المراجع و هناك إمكانية للخطأ خاصة في مثل هذا النوع من المصطلحات.
بسبب هذه الإمكانية للخطأ تعتمد الشركة كذلك على مساهمة المستعملين لتصحيح الأخطاء. مثلا في هذه الحالة يمكن تغيير الكلمة الخاطئة بالكلمة التي تعتقد انها الانسب من خلال الضغط على الزر بشكل قلم ثم إرسال التعديل لتتم مراجعته. و اذا حصل مقترحك على دعم من عدد كبير من المستخدمين فسيتم اعتماده. و هذا بالضبط ما قمت به، قمت بتغيير الكلمة إلى "هودلرز" و انصح الجميع بالقيام بذلك حتى يتم اعتماد التعديل في أقرب وقت.

على هذا الأساس فان كلمة مخادعون تم اقتراحها فعليا من مستخدم او عدد من المستخدمين و الا من أين جاءت الترجمة مشوهة هكذا؟ لا أجزم أن هذا فعل متعمد من قوقل أو خلل في الخوارزمية بقدر ما يكون محاولة من أحدهم وضع ترجمة مسيئة تظهر على محرك ترجمة قوقل مادام المفهوم جديدا و لن يهتم أحد بتعديله.

https://arabic.sputniknews.com/20210620/Google-Translate-Guide-1049281600.html
هذا المقال يشرح خصائص تطبيق الترجمة من قوقل و كيفية ضبط اعداداته، و على ما يبدو فان تغيير ترجمة معينة أو صيغة معينة للترجمة لا يتم الا ان قام مستخدمون كثر بتغيير الترجمة و ارسالها لفريق قوقل حتى يقوم بمراجعتها. كذلك يبدو أن هذه المشكلة رائجة مع العديد من المفاهيم العلمية و التقنية و ليس فقط المصطلحات الشعبية مثل Hodl الى العديد من اللغات المحلية الأخرى.
legendary
Activity: 2520
Merit: 2853
Top Crypto Casino
اتفق مع Kavelj22. هو مجرد خطأ في الترجمة كون المصطلح يعتبر حديث و غير مدرج في القواميس الانجليزية. و لو كان هناك أي "حرب" لرأينا نفس الشيئ عند الترجمة للغات أخرى لكن ذلك غير صحيح إذ تتم ترجمة المصطلح حرفيا عند اختيار اي لغة أخرى (بما انه لا يوجد مرادف لها)

ترجمة غوغل تعتمد على خوارزميات معقدة للبحث عن أفضل ترجمة و مرادفات لها في عديد المراجع و هناك إمكانية للخطأ خاصة في مثل هذا النوع من المصطلحات.
بسبب هذه الإمكانية للخطأ تعتمد الشركة كذلك على مساهمة المستعملين لتصحيح الأخطاء. مثلا في هذه الحالة يمكن تغيير الكلمة الخاطئة بالكلمة التي تعتقد انها الانسب من خلال الضغط على الزر بشكل قلم ثم إرسال التعديل لتتم مراجعته. و اذا حصل مقترحك على دعم من عدد كبير من المستخدمين فسيتم اعتماده. و هذا بالضبط ما قمت به، قمت بتغيير الكلمة إلى "هودلرز" و انصح الجميع بالقيام بذلك حتى يتم اعتماد التعديل في أقرب وقت.

الخطأ برأيي غير مقصود للأسباب التي ذكرتها لكن للأسف لديه تأثير كبير جدا. عديد المواقع الكبرى تعتمد على ترجمة غوغل عند نشر مقالاتها باللغة العربية و قد لاحظت عديد المقالات تحتوي كلمة "مخادعون" عندما يكون المقصود هو "هودلرز"
legendary
Activity: 1708
Merit: 1364
🔃EN>>AR Translator🔃
اذا حاولت ترجمة نفس الكلمة بصيغة المفرد فساتعطي معنى مخالف تماما Hodler = معالج
و لا توجد اشارة أنها تعني "مخادع" كما تبينه صيغة الجمع.

كلمة Hodl تم اضافتها الى معجم العملات المشفرة حديثا عن طريق المتحمسين و لا يعني أنه تمت اضافتها الى اللغة.

لا أعلم كيف حصلت قوقل على تلك الترجمة لكن برأيي من المبالغ فيه اصدار حكم بأنها قد أعلنت فعلا الحرب.
member
Activity: 98
Merit: 117
Someday we will rise ...
Jump to: