Author

Topic: Accusing korean translator [DT] (Read 305 times)

jr. member
Activity: 60
Merit: 1
SCAM PURIFIER
October 16, 2018, 08:15:49 PM
#7
MNPCoin




Impleum




his 'translation' perfectly matches with google translate
legendary
Activity: 1288
Merit: 1043
:^)
October 15, 2018, 04:59:50 AM
#6
'translation:' https://bitcointalksearch.org/topic/m.46818402
original: https://bitcointalksearch.org/topic/m.46677089

lets take a look at this sentence from the original: "Where you get your mnpcoin and can use it on any affiliated site."



and the 'translation:'


and then lets look at google translate:


aside from the fact that the 'translation' isnt really correct, thats shockingly similar, no?  Roll Eyes

i'm fairly certain, to say the least, that this user deserves a dt -ve at this point.
member
Activity: 1176
Merit: 12
Vietnamese Translator™ https://goo.gl/7inMji
October 13, 2018, 11:49:00 PM
#5
ddhao

From the view of native korean, there's nothing to say. I cannot understand the word he translated.

He translates coin as literally physical coin like penny, exchange as verb exchange, etc.

He used vietnamese before.

If i need to add more info, reply me plz.

KOREAN
ORIGINAL

KOREAN
ORIGINAL
Yes, I see this person posting a word "Liên kết", so I think maybe this guy is Vietnamese.

Quote
He translates coin as literally physical coin like penny, exchange as verb exchange, etc.
Interestingly, some of our "translators" also frequently translate this way. Sounds ridiculous  Roll Eyes
jr. member
Activity: 60
Merit: 1
SCAM PURIFIER
October 13, 2018, 07:56:18 PM
#4
1. seems he mistakenly used turkish and korean on the same thread. probably google translate mistake.
https://bitcointalksearch.org/topic/m.35106672

2. found him use vietnamese on his twitter. https://twitter.com/hieudd1/status/953969408564649986
he never uses korean.
jr. member
Activity: 60
Merit: 1
SCAM PURIFIER
October 10, 2018, 08:27:11 PM
#3
yeah seems off. this was pretty funny though



yes / this ? news follow


여기에서 뉴스를 따라해주새요 or something along those lines would be the proper grammar, no?
-


literally 'min' stake age, the first set of characters phonetically translates to 'min;' i may be out of touch with the small intricacies, such as slang / shorthand, etc. but that just seems wrong.



yes 여기에서 뉴스를 따라와주세요(literal translation) or 팔로우해주세요 (loanword) or 구독해주세요(liberal translation) are right translations.
-

min = 최소
he wrote min as 민 which is just a listing of same sound. word 민 does not exist in korean nor loanword.
min. umur staking = 최소. 스테이킹 수명 is right.

is there anybody to red tag him?
legendary
Activity: 1288
Merit: 1043
:^)
October 09, 2018, 05:38:57 PM
#2
yeah seems off. this was pretty funny though



yes / this ? news follow


여기에서 뉴스를 따라해주새요 or something along those lines would be the proper grammar, no?
-


literally 'min' stake age, the first set of characters phonetically translates to 'min;' i may be out of touch with the small intricacies, such as slang / shorthand, etc. but that just seems wrong.

jr. member
Activity: 60
Merit: 1
SCAM PURIFIER
October 09, 2018, 01:59:30 AM
#1
ddhao

his 'translation' matches with google translate

MNPCoin

















Impleum









'translation:' https://bitcointalksearch.org/topic/m.46818402
original: https://bitcointalksearch.org/topic/m.46677089

lets take a look at this sentence from the original: "Where you get your mnpcoin and can use it on any affiliated site."



and the 'translation:'


and then lets look at google translate:


aside from the fact that the 'translation' isnt really correct, thats shockingly similar, no?  Roll Eyes

i'm fairly certain, to say the least, that this user deserves a dt -ve at this point.

additionally never uses korean but vietnamese



followed his twitter and found another vietnamese

Jump to: