Author

Topic: 機器翻譯大突破!微軟加入新方法,AI中翻英程度達人類專業水準 (Read 110 times)

newbie
Activity: 60
Merit: 0
又向前迈出了一大步
full member
Activity: 168
Merit: 100
微軟AI研究團隊近日於官方的部落格中表示,微軟的AI機器翻譯系統可以將中文的新聞文
章翻譯成英文,透過雙語專業人員評估,AI機器翻譯系統的表現與人類相當,微軟表示,
中文和英文有較充足的詞彙資料庫,透過新聞的常見詞彙搭配深度學習演算法,再加入新
方法模仿人類翻譯的流程,不斷地調整,讓機器翻譯系統產出的結果更加準確。

特別的是,微軟的研究團隊在AI機器翻譯系統中,加入雙重學習(Dual learning)的機制
,也就是說,系統將中文的新聞文章翻成英文後,會再將英文的翻譯結果翻成中文,重新
比對兩者的相似性,並讓系統從錯誤中學習。除此之外,該AI機器翻譯系統還加入了審議
網路(Deliberation network),系統會學習研究員翻譯句子的過程,模擬人類一次次編
修文字的過程。

而為了確保翻譯結果的準確性,微軟加入聯合訓練方法(Joint training),透過中翻英
和英翻中2個系統交互學習,英翻中的系統可以提供新的中文句子,與原文的中文句子形成
一組資料集,增加訓練集的資料量,中翻英也是如此,將2個系統互相學習時,即可以改善
各自的準確率。

另外,微軟也嘗試採用一致性正規化(Agreement regularization)的方法來加強翻譯結
果的準確性,簡單來說,AI機器翻譯系統從左到右,或是從右到左閱讀語句,翻譯出來的
結果必須一致,微軟相信,系統若產生相同的翻譯結果,是比較準確的。

在微軟負責語音、自然語言和機器翻譯的技術團隊成員Xuedong Huang表示,這項成果是自
然語言處理任務中,非常重要的里程碑,機器翻譯達到人類的水準一直是團隊的目標,他
表示,沒想到這麼快就能實現。

過去幾十年來,機器翻譯一直是研究員想要解決的問題之一,許多語言專家也認為機器翻
譯不可能達到人類的水準,這項成果雖然是重要的里程碑,但是不代表機器翻譯的問題已
經解決,微軟亞洲研究院副院長周明表示,還有許多挑戰和問題,像是在即時新聞上測試
機器翻譯系統,他期待,這項成果可以應用在不同的語言,甚至是不同的AI研究領域中。
Jump to: