Author

Topic: [ANN] TranslateMe.Network :: World’s 1st Decentralized Translation Solution (Read 722 times)

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Does the Metaverse require a translation layer to solve the language barrier?

Something that focuses on privacy and integrates seamlessly?

Thoughts?

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.

10000+ translators are now signed up on TranslateMe Network!

Utilizing N3 blockchain to secure ownership rights & issue a staking portion of the revenue generated, many translators are looking forward to the opportunity to be part of the growing machine translation economy.



copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Today, we celebrate 3 years of our existence - from inception to where we are now!

We thank you for supporting us through thick and thin. It wouldn't have been possible without you.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
TranslateMe's Founder, Ryan, will join #Neolive on Tuesday, Nov 2 from 1 PM to 2 PM UTC.

Location - NEOs Telegram Group - https://t.me/neo_en

Know the latest updates on the project from the Founder himself!

newbie
Activity: 17
Merit: 2
Very interesting idea. I can see the value in the vision of a decentralised ecosystem when for 1) translators and 2) language preservation and accessibility. I would, however, be keen to see a more detailed explanation about the economics of the system. Maybe a ELI5 type explanation and a flow-of-funds example?

Also, what is the reason for 2500 USD minimum investment in the private sale?
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
We announce our collaboration with CoZ who will help us migrate to N3.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
We're solving the trust issues in the Translation Industry using N3's Blockchain Architecture!

It involves:
- managing the reputation of translators
- rewarding translators for the data submitted by them to our protocol models

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Why don't you test our Telegram Translator that now supports 15 languages?

Visit https://translateme.network

TranslateMe is the future of Machine Translation!

newbie
Activity: 41
Merit: 0
Complete shit.
"Founders" know shit about natural languages, so they suppose, that editing a machine translation would be easier than to create the real translation from the scratch.
There is no way to create a cake (a natural language act) from the shit (computer-generated garbage), even if it was the cake before.
To do a translation "online" is pretty naive notion of the translator's work. Haste makes waste: It is a highly expert professionals, which requires (rare) experience and (exhaustive) concentration. You completely ignore the fact that - if you ever get something like this up and running - mainly beggars, morons and people intent on doing harm will post their pseudo-translations and your AI will do nothing against that. In your naivety, you won't even be able to begin to find a way to filter out this drivel - even when someone (like I am right now) informs you of the problem.
Because it's not like pulling money out of lazy tourists.
You've invented an excuse for yet another useless cryptocurrency project, and you're going to harass other suckers with it until your laziness gets the better of you.
This is only about a hundredth of the problems you would have to overcome on the way to this naively set goal, so you greedy psychopaths better just give it up and go back to your original professions.
Maybe I'm wrong and you're not psychopaths. Maybe you are just naive children raised by social media spy networks, who are led to believe that the problem of mindfulness (attention to subtext) is merely a technical problem that can be solved by technical means. Either way, your project is doomed to fail because you consider translations to be mere data manipulation job.


Thank you for your feedback, I think the goals of TranslateMe Network might be very different to your view. Machine translation as a service is one of the fastest-growing technologies online, we started in 2017, there were only 7 well-known companies developing machine translation services. In 2021 we have over 28 companies which were recently published in a Nimdzi Atlas 2021, TranslateMe was featured for the first time this year.

Most of what you said above has actually nothing to do with TranslateMe Network, the time we have apparently wasted on been naive has yielded 14 language models, these are currently serving Millions of instant translation requests on our telegram translator application to thousands of users. We are about to partner with www.NVU.io he has over 450 000 users looking for an alternative solution to google. Many more clients will be looking for alternatives, TranslateMe Network is early in this field and we are extremely proud of the team and the results.

Maybe you are confusing the use of translators on our network with Machine Translation as a goal? We do not seek to replace human translation, this won't happen for at least 10 years, not even Google is trying to do this. We are trying to build a future for translators and show them that every word they translate has value beyond the once-off payment they receive for doing the work. What we are trying to do, if you don't mind.... is include translators in the value of machine translation by leveraging their data and assigning ownership for their data. I think for now let us prove this or at least allow us the benefit of the doubt. If we succeed we will not only be the best machine translation company but we would have succeeded in sharing this value with translators who helped build this network.

Kind Regards the future of machine translation!

What I wanted to say: So-called "machine translation" is not a translation at all. This MT can be used as some kind of "simultaneous or consecutive interpreting" tool for the text, but only for such reader, who does not understand the source language of the particular text. Second legitimate use case is when you want to say something to somebody using a language, in which you do not feel comfortable while speaking/writing, and you both know that mistakes would happen. This is also some (new) kind of consecutive interpreting. To use this technology for creation of texts indended to broader dissemination, you are committing the very common crime of cultural genocide (to put it very briefly). The term translation has always been used in a completely different sense: It is the result of a creative attempt to interpret the hierarchy of meanings and desired functions of the source message in written form. Such interpretation, of course, always takes into account the perceived interests of the persons and groups concerned, so there is always a moral (and pedagogical) angle to any translation activity. This cannot be automated, just as you cannot expect patriotism or loyalty from, say, a computer system whose interface is slipped to you by an anonymous investor.
If you want to somehow mix computer-generated nonsense with the results of translators' work, or even confront translators with such computer data when they are trying hard to focus on the subtext of the original message, you will end up with superficial lego-like babble, which, after all, is already being generated in large quantities by fraudulent brokers with the help of underpaid low-IQ native speakers.
Do you realize that such computer-generated language is evaluated by you and your ilk according to the Turing test ("if an idiot can't tell difference, then it's ok")? The problem is, that the more faithful the imitation of a real person's utterance, the greater the deception, because it creates a false perception in the target groups of the existence of a non-existent person speaking to them.
More generally, artificial intelligence (deployed in interpersonal relationships, such as for generating - falsely imitating - natural language) will therefore not serve humanity, but to whomever who procures it as a weapon against others. This too has been going on for years.
You said, that there are a few top companies working on the whole thing, and that is true unfortunately. And in doing so they are also shamelessly destroying the last vestiges of the ability to understand and make personal connections in the coming generation.
As I've written before, you can't make a cake out of shit, even if the shit was a cake before.
To me you are just another of the many naive greedy boys who want to financially feast on something they have no idea about. You consider language to be data and language production to be data processing. You cannot help translators with your baby-software at all, because you have not even faintest idea what they actually do.
Another problem, which you completely avoided, is means of establishing trustworthiness of particular authors by multilevel hierarchy voting. You have simply several guys for several languages, but what if they are not that great? Take a look at their photos and compare them to your photo. Even though they may not be the best in the field, they have worked hard as translators over these texts (over every sentence and millions of words). You can see in their eyes that they have lived an interesting and long (professional) life. All you see in your eyes is selfishness, cunning and trying to make someone work for you. In the images of your engineers and technicians, you can see tiredness, boredom and struggle to concentrate. It's a surprisingly stark contrast even on the surface. Yet such a centralized notion of credibility and professional authority cannot succeed in the long or short term. You simply haven't addressed it at all, and even after my pointing it out, you don't get it - as I predicted. You console yourselves with the fact that the morons (my former colleagues and classmates) at IBM etc. have been working on this intensively (and in vain) for eight years, so you might as well get on with it yourself. There's obviously no shame in your neighborhood doing any kind of software. I've said enough. You know shit, so I'm not going to waste any more time on you. I hope I've at least warned some investors...
 
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Now, 7000+ Translators improve our machine translations via their valuable inputs.

We are stepping up every day!

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
The Arabic language has now been added to TranslateMe

A gift to all the 300 million Arabic speakers in the World!

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Complete shit.
"Founders" know shit about natural languages, so they suppose, that editing a machine translation would be easier than to create the real translation from the scratch.
There is no way to create a cake (a natural language act) from the shit (computer-generated garbage), even if it was the cake before.
To do a translation "online" is pretty naive notion of the translator's work. Haste makes waste: It is a highly expert professionals, which requires (rare) experience and (exhaustive) concentration. You completely ignore the fact that - if you ever get something like this up and running - mainly beggars, morons and people intent on doing harm will post their pseudo-translations and your AI will do nothing against that. In your naivety, you won't even be able to begin to find a way to filter out this drivel - even when someone (like I am right now) informs you of the problem.
Because it's not like pulling money out of lazy tourists.
You've invented an excuse for yet another useless cryptocurrency project, and you're going to harass other suckers with it until your laziness gets the better of you.
This is only about a hundredth of the problems you would have to overcome on the way to this naively set goal, so you greedy psychopaths better just give it up and go back to your original professions.
Maybe I'm wrong and you're not psychopaths. Maybe you are just naive children raised by social media spy networks, who are led to believe that the problem of mindfulness (attention to subtext) is merely a technical problem that can be solved by technical means. Either way, your project is doomed to fail because you consider translations to be mere data manipulation job.


Thank you for your feedback, I think the goals of TranslateMe Network might be very different to your view. Machine translation as a service is one of the fastest-growing technologies online, we started in 2017, there were only 7 well-known companies developing machine translation services. In 2021 we have over 28 companies which were recently published in a Nimdzi Atlas 2021, TranslateMe was featured for the first time this year.

Most of what you said above has actually nothing to do with TranslateMe Network, the time we have apparently wasted on been naive has yielded 14 language models, these are currently serving Millions of instant translation requests on our telegram translator application to thousands of users. We are about to partner with www.NVU.io he has over 450 000 users looking for an alternative solution to google. Many more clients will be looking for alternatives, TranslateMe Network is early in this field and we are extremely proud of the team and the results.

Maybe you are confusing the use of translators on our network with Machine Translation as a goal? We do not seek to replace human translation, this won't happen for at least 10 years, not even Google is trying to do this. We are trying to build a future for translators and show them that every word they translate has value beyond the once-off payment they receive for doing the work. What we are trying to do, if you don't mind.... is include translators in the value of machine translation by leveraging their data and assigning ownership for their data. I think for now let us prove this or at least allow us the benefit of the doubt. If we succeed we will not only be the best machine translation company but we would have succeeded in sharing this value with translators who helped build this network.

Kind Regards the future of machine translation!
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
We are giving away Neoverse N3 Collector's Edition NFTs to only 100 people.

The giveaway starts tomorrow. Create your N3 Wallet to participate in the giveaway! We recommend you use O3 - https://o3.network

newbie
Activity: 41
Merit: 0
Complete shit.
"Founders" know shit about natural languages, so they suppose, that editing a machine translation would be easier than to create the real translation from the scratch.
There is no way to create a cake (a natural language act) from the shit (computer-generated garbage), even if it was the cake before.
To do a translation "online" is pretty naive notion of the translator's work. Haste makes waste: It is a highly expert profession, which requires (rare) experience and (exhaustive) concentration. You completely ignore the fact that - if you ever get something like this up and running - mainly beggars, morons and people intent on doing harm will post their pseudo-translations and your AI will do nothing against that. In your naivety, you won't even be able to begin to find a way to filter out this drivel - even when someone (like I am right now) informs you of the problem.
Because it's not like pulling money out of lazy tourists.
You've invented an excuse for yet another useless cryptocurrency project, and you're going to harass other suckers with it until your laziness gets the better of you.
This is only about a hundredth of the problems you would have to overcome on the way to this naively set goal, so you greedy psychopaths better just give it up and go back to your original professions.
Maybe I'm wrong and you're not psychopaths. Maybe you are just naive children raised by social media spy networks, who are led to believe that the problem of mindfulness (attention to subtext) is merely a technical problem that can be solved by technical means. Either way, your project is doomed to fail because you consider translations to be mere data manipulation job.
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Another language added to TranslateMe.

This time, it's Indonesian.

Watch this space for some good news.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
TranslateMe's Smart Contract on NEO3 Coming Soon

NEO 3 will help us securely store the reputation of contributors that help correct our machine translations.

The issued TMN will be a digital reward - proof of their work!

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
We just hit the 10% milestone of our private funding round!

Our fantastic team is ready to collaborate with NEO 3.

More details next week! Stay tuned!

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.

Another day, another milestone!

6000+ translators on our platform.

We thank you for supporting us.

Stay tuned for some great news!



copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
🥳 Big News 👉 Our First Beta Tester is New View's Discord Translator (350,000+ users)

Check out their discord translator which is used by more than 350,000+ users - https://nvu.io/en/bots/discord-translator/



copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Japanese, one of the most fast-paced spoken languages in the world, has now been added to TranslateMe!

A language unites a group. TranslateMe is uniting the World using its translation platform.

Visit https://translateme.network

[/url]
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
We are officially included in the NIMDZI LANGUAGE TECHNOLOGY ATLAS:

"THE DEFINITE GUIDE TO THE LANGUAGE TECHNOLOGY Landscape"

Alongside the big boys in this space and we still stand out!

Source - https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Big News

We are about to onboard our first beta tester - a discord translator used by more than 350,000 users!

Can you guess who is it?




copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Chinese is by far the most spoken language across the world with 1.31 billion speakers - approximately 16 percent of the world's population!

We are happy to add the Chinese language to our platform!

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Turkish, one of the hardest languages to learn, has now been added to our platform.

Watch us build the Future of Machine Translation, one language at a time.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
What an amazing journey we have been through!

We are proud to share that we now have 5000 translators on TranslateMe.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
We just hit the 4 million mark. Let’s aim for 8 million characters in the next 30 days.

Curious to learn more about TranslateMe and our private sale? Visit http://translateme.network
newbie
Activity: 1
Merit: 0
A great project, with a nice goal. Using blockhain to support it is a very good idea.

Very pleased to help for french translations while earning some TMN with the app Smiley
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
EARN TMN Android MVP App is here!

A translation solution for Telegram that allows for live translated chat. Users can earn TMN and help us build a better algorithm for machine translation. Now live on Google Play Store.

BTC Earn by messaging friends on groups in telegram

BTC Earn by submitting translation suggestions

BTC Earn by sharing our application with friends.

copper member
Activity: 196
Merit: 2
TranslateMe (or Decentralization meets Translation industry). Introduction https://www.publish0x.com/scientific/translateme-or-decentralization-meets-translation-industry-i-xwqxjo

TranslateMe (or Decentralization meets Translation industry). Part 1. TranslateMe Chat App (Help to preserve languages, break language barriers and be rewarded with TMN) https://www.publish0x.com/scientific/translateme-or-decentralization-meets-translation-industry-p-xlzjyj
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


IEO Round 1
Date: 22.5.2019 - 28.5.2019
Price: $0,0035
Bonus 20%

IEO Round 2
Date: 29.5.2019 - 4.6.2019
Price: $0,0035
Bonus 15%

IEO Round 3
Date: 5.6.2019 - 11.6.2019
Price: $0,0035
Bonus 10%

IEO Round 4
Date: 12.6.2019 - 18.6.2019
Price: $0,0035
Bonus 5%
newbie
Activity: 22
Merit: 0
#Proof of participation:
Friends added today
@everglo1
@Euniceposh
@Slimyx
@XTY4SURE
@Lubronz

Tweet link:
https://twitter.com/lyciasweetheart/status/1114886871803412480

NEO wallet address:
AGh1Q7Y2qQnMFved5MFGxGjss84vbxBJr1
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


The TranslateMe team has been very busy behind the scenes, making our goals for the project come to life. In this article we invite you to read about some of the developments that have taken place over the last couple of months, as well as the projects that we plan to execute in the near future.

READ MORE ------------ BELOW


https://medium.com/@translateme/translateme-2019-updates-f6818d5eea21
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Dont forget to test our telegram web app.

www.telegram.translateme.chat
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
NEO platform was selected because of various reasons.

Firstly barrier to entry with the GAS FEE of 500 gas ( 490 ) This reduces associated scam coins
Regulation is approached in a practical way
Community is amazing, there is alot of support from community members of NEO
The current technology suits our needs as a utility token and we feel we wont need to port from NEO in the future.
Currently fees on the network for users sending tokens is free.

The app is free to use at this point and is to show a proof of concept, the concept of incentives  users to contribute better data for our algorithm to improve machine translation.
The web app is currently live for testing - www.telegram.translateme.chat


The point about 6500 languages is that at the movement translation providers only support a very small amount of languages, its less that 1%. We saying that any culture can contribute data thats needed to start building machine translation that could in future be used in niche markets like small language groups not supported by other providers.



Great to hear that! Introducing a new app should be free in the initial stage of its inception.
Once people are satisfied with your services, then you can think of your next step to further your development.
But, how can you assure the reliability of those 6500 languages? Is there a group that will validate the accuracy of translation?

Building a language platform that will serve many languages will take time, our advantage is we will use the incentive model to build data required to rapidly expand our language offering. Our platform will allow contributors to initiate communities in language groups which would be the start of a supported language, once we reach a quality score acceptable to use in live translation we will activate the language and from here it will continue to grow as more users correct the machine translation. This will grow as the language demand is needed, we will focus on niche markets google doesn't support very well, unique translation solutions for specialized language groups and domains.

Validation is amazing with machine learning, we will use user rating as a variable

Example:
Age of user activated
Participation score
Score of user translations ( on our translation market platform https://www.youtube.com/watch?v=kZU2ZmYgnDk )


Then we will use machine learning to validate submissions:

Our algorithm will look for duplicated data submitted by different users, the algorithm works by comparing submitted sentences that have a similar associated text. By taking two or more users submissions and comparing them to find a common consensus on a particular suggestion we validate the associated words and the score of this submission is increased to be used in future translation. If the new output is not further corrected then this validates the data further. The algorithym takes the orginal subitted english users this as a marker, identifying other similiar words in a similar sentence will allow us to validate in parts based on original sentence.

This means that if a user submits complete rubbish and for a sentence thats been translated : Example from our telegram app.

User 1. Score . ****

🇷🇺 "However we do bring value to translators by empowering them to be paid directly."

Sentence 1 : Ax, дa.

Sentence 2:  Я и нe пoдyмaл oб этoм.

Sentence 4:  Дeйcтвитeльнo, пocpeдники мeждy пepeвoдчикaми и зaкaзчикaми cшибaют бoльшoй кyш oбычнo.

Sentence 3: Cпacибo зa oтвeт, этo xopoшo мoтивиpyeт, чтoбы внocить вклaд cюдa )

[ TranslateMe Network ]

🇬🇧 "However, we have to pay directly to them."

Sentence 1 : Oh yes. 

Sentence 2 :I did not think about it.

Sentence 3: Indeed, intermediaries between translators and customers often hit the big score.

Sentence 4: Thanks for the answer, it is well motivated to contribute here)

The sentences are separated then marked as translated version 1 then they wait for corrections, when a correction is submitted and the combination or words contain some of the currently marked sentence then the algorithm assigns the submissions under these marked original, if enough data is duplicated from separate users then the original version translation of a language will change to a updated version based on suggestions, this becomes version two of that string of words. This then goes back into translation and if further adjustments are submitted this time based on updated translation by machine then these suggestions will be associated now as the next building blocks for improving the string, once enough duplication data is received its further validated to repeat the process until the string doesn't receive any further changes.

You should join our telegram for more info we can explain the process further.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Test our translation app www.telegram.translateme.chat this will help you see machine translation is not that bad.

Our network will be unique because machines will learn from humans correcting and improving each time a machine translates, this could achieve 99.9 % quality.

The TMN token will reward users for contributing and building a translation ECO system. Is bad data is submitted the user score will degrade over time, bad data is validated by the algorithm using a comparative approach to identifying good and bad data. A user that submits a correction will only be validated if a similar correction or choice of translation is submitted, translation can be done in many ways and all corrections will be accepted as long as there is duplicate suggestions that validate a submission. This has to be from different users.

Thank you for your questions please join our twitter account and telegram account for our latest news.



full member
Activity: 440
Merit: 100
Roobet
The biggest and most important thing is how the TranslateMe.network can make sure that translations are not plagiarised ones, and not products from Google Translator or other robotic-translation softwares, even from AI-supports.
It's always worse when translation made by sotfwares, because the quality is obviously not good, for now.
hero member
Activity: 2744
Merit: 588
NEO platform was selected because of various reasons.

Firstly barrier to entry with the GAS FEE of 500 gas ( 490 ) This reduces associated scam coins
Regulation is approached in a practical way
Community is amazing, there is alot of support from community members of NEO
The current technology suits our needs as a utility token and we feel we wont need to port from NEO in the future.
Currently fees on the network for users sending tokens is free.

The app is free to use at this point and is to show a proof of concept, the concept of incentives  users to contribute better data for our algorithm to improve machine translation.
The web app is currently live for testing - www.telegram.translateme.chat


The point about 6500 languages is that at the movement translation providers only support a very small amount of languages, its less that 1%. We saying that any culture can contribute data thats needed to start building machine translation that could in future be used in niche markets like small language groups not supported by other providers.



Great to hear that! Introducing a new app should be free in the initial stage of its inception.
Once people are satisfied with your services, then you can think of your next step to further your development.
But, how can you assure the reliability of those 6500 languages? Is there a group that will validate the accuracy of translation?
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
🚀 - Welcome to TranslateMe, our project aims at decentralising translation with the help of machine learning and human input.  The world’s first decentralised translation network that rewards the user for correcting AI output. Our Unique algorithm will use correction data to fast track language processing. Millions of contributors can build dedicated data for their native language, feed this data into our algorithm and train new languages never supported. 6500 languages around the world with only 1% supported by google.

📢 - LATEST ANNOUNCEMENTS :

📌 Official Ticker is TMN.
📌 65 million Airdrop for NEO holders
📌MVP is live on www.telegram.translateme.chat
📌 TranslateMe a NEO token is on Switcheo.network
📌 Our Test MVP telegram.translateme.chat

Demo Translation Platform video : https://www.youtube.com/watch?v=kZU2ZmYgnDk

📢 - Follow us on:

Twitter : https://twitter.com/translatemenet
Telegram: https://t.me/joinchat/IH2fQBE5n5baIK2glyAAXQ
Reddit: https://www.reddit.com/r/TranslateMe/
Bitcointalk: https://bitcointalksearch.org/topic/ann-translatemenetwork-worlds-1st-decentralized-translation-solution-5046399
Medium : https://medium.com/@translateme

🌐 Website : www.translateme.network
🌐 www.telegram.translateme.chat try our chat app
🎥 https://www.youtube.com/watch?v=iz700qgpdLc
📄 Whitepaper: https://translateme.network/wp-content/uploads/2018/10/whitepaper.pdf



📌- About TranslateMe

My name is Ryan Lloyd i am one of the founders of TranslateMe. Our story begins as do most startups, with a problem that needs solving. TranslateMe is incorporated in Mauritius by my self and Stephan Lagesse, the company was created as as translation solution service to premium hotels and the tourism industry. Our platform provides instant translation with machine translation. The challenges with machine translation currently is the high costs, poor quality and only 1 % of the worlds languages are supported.

There are over 6500 languages and only an estimated 200 languages have some support with companies like google, facebook and amazon. These companies lack the data needed to expand the machines ability to translate these languages.

TranslateMe will  grow a community of translators and contributors with the incentive model of the Token TMN, this is the first phase of collecting data from the community and feeding this valuable data into TranslateMe data bank of corrections that will improve the machines understanding. This data serves as the differentiation between the larger competitors, this data is unique because it will actually compare the machines existing results with live corrections of millions of contributors around the world in thousands of languages. The result is a higher quality translation thats rapidly achieved.

Contributors can also connect there unused computing power of there phone or laptop to serve translation requests from users.  These contributors will be paid in TMN for there support for the network. This will drastically reduce the costs of translation to the end user.

There is no need for a central server or a service provider, a distributed network can scale as needed to serve translation requests live.
The use case for machine translation is endless, text to text, speech to text , text to speech and speech to speech.

This industry is currently worth 44 Billion USD a year in revenue opportunity. With only 1% of the worlds languages been serviced we have alot more room to grow. This growth potential in this market endless, once costs are lowered, quality is increased and market opens up to unsupported languages.

I invite you to help us make this a reality, the missing link is data from contributors around the world, this data is worth trillions if applied across all revenue potential.
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


In case you missed it we listed on www.switcheo.network
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
NEO platform was selected because of various reasons.

Firstly barrier to entry with the GAS FEE of 500 gas ( 490 ) This reduces associated scam coins
Regulation is approached in a practical way
Community is amazing, there is alot of support from community members of NEO
The current technology suits our needs as a utility token and we feel we wont need to port from NEO in the future.
Currently fees on the network for users sending tokens is free.

The app is free to use at this point and is to show a proof of concept, the concept of incentives  users to contribute better data for our algorithm to improve machine translation.
The web app is currently live for testing - www.telegram.translateme.chat


The point about 6500 languages is that at the movement translation providers only support a very small amount of languages, its less that 1%. We saying that any culture can contribute data thats needed to start building machine translation that could in future be used in niche markets like small language groups not supported by other providers.

hero member
Activity: 2744
Merit: 588
This is under NEO platform? Why work under this platform?
Any advantage on your part?
6500 languages? Really? Can we use your app for free? Or we need to pay monthly or one-time fee?
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


Android version of our web app www.telegram.translateme.chat is set to be released end of March early April. Our web app lets you earn TMN for just sending messages and correcting the machines translation for us to use the data and improve our algorithm.
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Take a look at our demo for our translation market place. A translation platform that combines machine learning with a hybrid of human input, the platform will allow instant translation and fast human translation. Using NEO or TMN as payment, you can manage and all your translation DOCS in one place. We also added a QR code for linking to offline printed docs, allowing you to translate anything thats printed with a QR code. The corrections and human input will be used to improve our algorithm and is our next MVP example of how powerful contributions will be for building better language translation with AI.

https://www.youtube.com/watch?v=kZU2ZmYgnDk

Lets us know what you think.
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


Great news we launched our MVP try it here - www.telegram.translateme.chat

We built a telegram app for your guys to test our concept and added real time translation for chats on telegram.

If you use the app help us make it better and report issues or recommendations to our Telegram group. https://t.me/TranslateMeNetwork

For just sending messages you earn TMN tokens for www.translateme.network earn even more if you submit corrections for us to use in making our translations better.

Please share this with others appreciate the support.

 

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
TranslateMe will be Airdropping 65 million TMN tokens soon
Subscribe to our Subreddit, and Join our Telegram Community to stay updated
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Quote
TranslateMe reduces costs using blockchain and builds a decentralized ecosystem for the translation industry.
Distribution of work and wealth the way it should be.

decentralization means something that has no authority behind it,right ? so i believe the translator will do their business with their client directly,because it is P2P(Man to Man directly).
Then tell me, why did you guys run an ICO ?
It is because the payment will be made in form of your token, that is why you run it ? or something else ?
if the payment in form of your token, does not that mean it has an authority behind it ? what happen if you guys dump or pump it ? for me, it is completely out of 'it'.
or am i missing something here ?

another one is, 'world's 1st decentralized translation solution'. I assume you have a working product, there is no way you could claim it if you do not have an existing project right now.
mind to tell me where it is ?

The token use case has two phases that its needed to build the ECO system that focuses on providing resources required to translate data. The token is a utility token used to transfer value between the contributor and the service provider. The first phase is data collection which is built up by rewarding users for correcting data output of a machines algorithm. The second phase pays users for contributing computing power required to deliver machine translation.  Native speaking individuals can contribute to this process it is not limited to translators. The network is 100% decentralized and will only operate as a result of tokens either been paid or rewarded. This will be the worlds first decentralized network for translation but the full ECO system has not been fully developed. There is, however, an entire year already behind the project in development. Our proof of concept has proven that corrections submitted to an algorithm for language processing will learn faster from corrections and this makes submitted data very valuable. Our goal is to take this data and continue to grow the algorithm understanding from millions of contributions.
sr. member
Activity: 1540
Merit: 282
tBTC - https://dapp.tbtc.network/
Quote
TranslateMe reduces costs using blockchain and builds a decentralized ecosystem for the translation industry.
Distribution of work and wealth the way it should be.

decentralization means something that has no authority behind it,right ? so i believe the translator will do their business with their client directly,because it is P2P(Man to Man directly).
Then tell me, why did you guys run an ICO ?
It is because the payment will be made in form of your token, that is why you run it ? or something else ?
if the payment in form of your token, does not that mean it has an authority behind it ? what happen if you guys dump or pump it ? for me, it is completely out of 'it'.
or am i missing something here ?

another one is, 'world's 1st decentralized translation solution'. I assume you have a working product, there is no way you could claim it if you do not have an existing project right now.
mind to tell me where it is ?
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Hello guys!

Congratulations! You have been selected and added to icoholder.com. Find your project on our website and go through verification to add more information.

https://icoholder.com/en/translateme-26350

Glad to be a part of it!
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Good idea with decentralized translation service.
What world languages will be provided for people to translate?

A translator can choose from 6500 languages, our platform will support them all!
legendary
Activity: 1667
Merit: 1008
Stoned & Stranged
Good idea with decentralized translation service.
What world languages will be provided for people to translate?


TranslateMe is a network of people and machines, the decentralized
network will translate anything, from text to speech recognition, and
will support all 6500 languages.


This is what is written in the OP it sounds like a LOOONG list of languages (6500)  Shocked Shocked
jr. member
Activity: 210
Merit: 6
Good idea with decentralized translation service.
What world languages will be provided for people to translate?
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


WebsiteWhitepaper •  TMN ContractTwitterLinkedINBuy TMN
MediumTelegramExplainer VideoSubreddit



What is TranslateMe?

TranslateMe Network is the future of machine translation. Incentive-driven data collection protocol.
The algorithm can be used to translate any web content, platform, or application. Reducing up to 90%
in cost to the user, complete privacy, and inclusion of multiple languages that lack data.










Test TranslateMe's Machine Translation


How does it work?

Machine translation has been around for many years, its biggest challenge is finding suitable data.
TranslateMe Network creates an incentive for users to contribute this valuable data.
Each sentence submitted mints new TMN tokens in exchange for the data.
As more TMN is issued the data collected increases the quality of the machine translation.


TMN is a Utility Token

TranslateMe Network will leverage this value as a product, this service will stack as an API that can be utilized by companies,
platforms, and developers. TMN will also be implemented as a payment token in the form of fees for each API call made by
customers. TMN is the exclusive fee structure to ensure value is transferred from customers back to contributors.


Why Blockchain?

TranslateMe Network will need a tamper-proof distributed ledger for a concept known as proof of translation. Blockchain technology
will be used to secure billing and contributor transactions. This will ensure payments or fees are correctly recorded.
Using a NEO smart contract, the minting of new TMN will be managed by the smart contract. As our network shifts to a trustless
machine translation solution, we will also need a special smart contract to allow API calls in exchange for TMN as a fee.

Without the potential benefits of Blockchain technology, TranslateMe Network would not exist.




Investor Opportunity

The token price will be 0.0025 USD per token
2500 USD is the minimum investment
1 Million tokens purchased guaranteed a dividend yield slot
1 Million tokens purchased are tied with a single share offering of our registered company in Mauritius

Request a meeting


Basic Token Info

Total supply:  2 Billion
Circulation: 22 Million (1.1 %)
Market Cap: 70 993 USD
Average trading volume: 2000 USD daily






TranslateMe Network released a revolutionary telegram translator,
our motive was to build a test environment for implementing our own machine translation models,
the application is a huge success with over 1 Million downloads.

Its revenue growth is currently at 38% per month.

Get the App






Watch the video

We launched TranslateMe Market this year to help us grow the contributors on our network, each contributor
joins us to help improve our machine translation and earns TMN based on their contribution.

Almost 2000 users in less than a month, thousands of contributions a day, and growing across hundreds of languages.
Our pipeline validates translation using a community-based voting system. This promotes excellent translation
across many languages.  We plan to release a commercial version to enable a direct connection with customers,
this will boost activity on our network and assists in a wide range of data needed to build amazing machine translation services.

Become a Contributor














WebsiteWhitepaper •  TMN ContractTwitterLinkedINBuy TMN
MediumTelegramExplainer VideoSubreddit



Jump to: