Author

Topic: [ATTENZIONE] Traduzione libro Mastering Bitcoin (Read 4241 times)

member
Activity: 80
Merit: 205
Il top sarebbe che ti registrassi su transifex, es intervenissi direttamente lì.

Diversamente, puoi scrivere qui il capitolo, stare un copia e incolla del testo con l errore e la correzione. Poi andrò io a mano a correggere.
member
Activity: 233
Merit: 31
Ciao Gallisiardi, dove bisogna segnalare gli errori?
member
Activity: 80
Merit: 205
E' proprio questa la grande incomprensione di fondo che aleggia nel post, il libro è già disponibile in italiano.

Lo puoi scaricare qui:
https://gallisiardi.github.io/bitcoinbook-italian-translation/ sia in formato PDF che HTML

Mentre procedi con la lettura sengala gli errori che li corrego.
member
Activity: 320
Merit: 17
free space pm if interessed
purtroppo non ho le competenze linguistiche per dare una mano,non vedo l'ora di leggere il libro in italiano
member
Activity: 80
Merit: 205
Grazie, ma come già detto precedentemente i meriti vanno condivisi con tutti quelli che hanno contribuito e con tutti quelli che ancora contribuiranno a completare la revisione. Anche con voi, leggete e segnalate gli errori che sicuramente  sono ancora sparsi qua e là nel libro.

Io ho solo riesumato e completato questo ottimo progetto che era finito nel dimenticatoio.

Sono rimasto un po indietro nella revisione perchè impegnato in un mio progetto personale. Spero nelle prossime settimane di riprendere di buona lena.

Purtroppo ho ricevuto poche segnalazioni di errori.

legendary
Activity: 3696
Merit: 4343
The hacker spirit breaks any spell
Facciamo così, tu leggi questa versione che comunque al 99% è corretta e quando hai finito ti do i miei merit

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0

bel lavoro, bravo davvero
come dicevo altrove.. stima e rispetto per aver fatto sto lavoro per il bene della community

auspico che anche altri diano meriti a questo ragazzo
newbie
Activity: 200
Merit: 0
Complimenti, ottimo lavoro

Facciamo così, tu leggi questa versione che comunque al 99% è corretta e quando hai finito ti do i miei merit

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0
member
Activity: 186
Merit: 10
Apperò che bel lavoro, ora mi metto a leggere tutto.
Sorry, non ho merit da dare (se non si decidono a metterne un po' in circoalzione...)
Grazie, dò un feedback quando ho finito.


Facciamo così, tu leggi questa versione che comunque al 99% è corretta e quando hai finito ti do i miei merit

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0
legendary
Activity: 1061
Merit: 1283
Facciamo così, tu leggi questa versione che comunque al 99% è corretta e quando hai finito ti do i miei merit

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0
Appena ho tempo do un'occhiata, per il momento, ottimo lavoro
member
Activity: 80
Merit: 205
Facciamo così, tu leggi questa versione che comunque al 99% è corretta e quando hai finito ti do i miei merit

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0
legendary
Activity: 1061
Merit: 1283
Non ho ricevuto segnalazioni su anomalie ed errori, spero che le abbiate applicate direttamente in transifex.  Grin Grin Grin

A marzo inizio la revisione. Sarebbe importante aver applicato le correzioni.



Grazie mille per il tuo contributo, un merit è tutto quello che ti posso dare per ora. Aspetto la release ufficiale revisionata in italiano!
member
Activity: 80
Merit: 205
Non ho ricevuto segnalazioni su anomalie ed errori, spero che le abbiate applicate direttamente in transifex.  Grin Grin Grin

A marzo inizio la revisione. Sarebbe importante aver applicato le correzioni.

member
Activity: 80
Merit: 205
Secondo me bisogna creare una lista di tutti i termini che non devono essere tradotti in quanto si perderebbe il significato stesso della parola.

Solo così si riuscirebbe a creare una traduzione più o meno universale.

Se vuoi iniziare a farla sei il benvenuto.

Ho avuto alcune conferme circa la leggibilità del testo nonostante sia stata eseguita una traduzione da più persone.

Personalmente mi sono preso l'incarico di completare la revisione, che mi richiederà un paio di mesi.

Se nel frattempo partendo dai primi capitoli, vuoi rileggere e segnalare le anomalie o creare questa lista, fai pure. La traduzione del libro è aperta a chiunque.
newbie
Activity: 42
Merit: 0
Secondo me bisogna creare una lista di tutti i termini che non devono essere tradotti in quanto si perderebbe il significato stesso della parola.

Solo così si riuscirebbe a creare una traduzione più o meno universale.
member
Activity: 80
Merit: 205
Sto avendo qualche problema nella consultazione della versione originale, ma vi confermo la mia disponibilità per tradurre ciò che manca.



come detto sopra, il libro é già stato tradotto completamente. Abbiamo bisogno di lettori in italiano.

Trovate i link Sopra...
member
Activity: 80
Merit: 205
Mi dispiace non potervi aiutare, sono una capra in inglese. Quindi non posso non ringraziarvi tantissimo!!! Non vedo l'ora di iniziare a leggerlo.  Grazie ancora gran bel lavoro.  


il libro è già stato completamente tradotto, deve essere riletto nella versione 100% ITA linkata sopra....

Quindi dateci dentro!!!! Grin
member
Activity: 107
Merit: 168
Security Researcher and Writer
Condivido, però poi credo che non sia la traduzione del libro, ma un altro libro.

Più o meno a che capitolo sei arrivato?

Così ricomincio tutto da capo per la revisione.



Terzo capitolo Smiley
jr. member
Activity: 56
Merit: 4
Sto avendo qualche problema nella consultazione della versione originale, ma vi confermo la mia disponibilità per tradurre ciò che manca.
zoe
sr. member
Activity: 400
Merit: 250
Mi dispiace non potervi aiutare, sono una capra in inglese. Quindi non posso non ringraziarvi tantissimo!!! Non vedo l'ora di iniziare a leggerlo.  Grazie ancora gran bel lavoro.  
jr. member
Activity: 56
Merit: 4
Scarico subito la versione originale.
Sono curiosissimo di leggerlo e poi vi do una mano (sia traduzione che review)!
member
Activity: 80
Merit: 205
Condivido, però poi credo che non sia la traduzione del libro, ma un altro libro.

Più o meno a che capitolo sei arrivato?

Così ricomincio tutto da capo per la revisione.

member
Activity: 107
Merit: 168
Security Researcher and Writer
Ciao,

ho risolto un paio di problemi nei primi capitoli, per il resto il testo mi sembra abbastanza fluido. Non ti nascondo che a parer mio bisognerebbe riscriverlo interamente in italiano (con la nostra lingua madre c'è più possibilità di utilizzare sinonimi e di rendere i concetti molto più semplici ).

Continuo la prossima settimana.

member
Activity: 80
Merit: 205
Qualcuno ha terminato rilettura/revisione dei primi capitoli?

Avete trovato errori, anomalie?

member
Activity: 107
Merit: 168
Security Researcher and Writer
Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 


Condivido. Però il lavoro era già stato fatto quasi tutto in quell' ottica, è quindi per quanto mi riguarda ho cercato di fare altrettanto. Poi ci sono capitoli fatti meglio e altri fatti peggio.

Qualche frase effettivamente è rimasta un po' ostica. In quei casi potremo anche tradurla diversamente. È chiaro però che non ha neppure senso riscrivere il libro, perché altrimenti sarebbe un altro libro sul bitcoin.

Ti consiglierei di intervenire direttamente come traduttore. Puoi modificare tutto. Come revisore, sto rileggendo tutto per la 4 volta, in modo da verificare eventuali paragrafi tradotti solo parzialmente, errori di struttura, tag, ecc.

Se hai modo di darmi dei saltuari progressi, cerco di fare la revisione DOPO i tuoi interventi. Cerchiamo per quanto possibile di dare una sistemata.

Altra cosa da correggere sono i termini, ad esempio miner, anche in italiano si dice miner... Minatore non fa parte dello slang, idem per Wallet, on-blockchain non si dice si dice on-chain, ecc. Buttate un occhio anche a ste cose.

Abbiamo bisogno di segnalazioni di lettori alla loro prima lettura.

Perfetto, allora intervengo.
legendary
Activity: 2450
Merit: 1008
Minatore non fa parte dello slang
"Minatore" io lo uso eccome!

 Tongue

Bellissimo termine, consigliatissimo l'uso da parte mia.
member
Activity: 80
Merit: 205
Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 


Condivido. Però il lavoro era già stato fatto quasi tutto in quell' ottica, è quindi per quanto mi riguarda ho cercato di fare altrettanto. Poi ci sono capitoli fatti meglio e altri fatti peggio.

Qualche frase effettivamente è rimasta un po' ostica. In quei casi potremo anche tradurla diversamente. È chiaro però che non ha neppure senso riscrivere il libro, perché altrimenti sarebbe un altro libro sul bitcoin.

Ti consiglierei di intervenire direttamente come traduttore. Puoi modificare tutto. Come revisore, sto rileggendo tutto per la 4 volta, in modo da verificare eventuali paragrafi tradotti solo parzialmente, errori di struttura, tag, ecc.

Se hai modo di darmi dei saltuari progressi, cerco di fare la revisione DOPO i tuoi interventi. Cerchiamo per quanto possibile di dare una sistemata.

Altra cosa da correggere sono i termini, ad esempio miner, anche in italiano si dice miner... Minatore non fa parte dello slang, idem per Wallet, on-blockchain non si dice si dice on-chain, ecc. Buttate un occhio anche a ste cose.

Abbiamo bisogno di segnalazioni di lettori alla loro prima lettura.
member
Activity: 238
Merit: 18
Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 

tiè un Merit sulla fiducia
member
Activity: 107
Merit: 168
Security Researcher and Writer
Critica personale: la traduzione italiana sembrerebbe una traduzione letterale (ovvero parola per parola tradotta), il problema è che molti dei colloquialismi, dei neologismi e delle parole tecniche in inglese non si possono tradurre in italiano perchè perdono di significato / senso.

Ora come traduttori indipendenti possiamo modificare la frase intera per avere lo stesso significato della frase in inglese? La leggibilità del "libro" tradotto in italiano non è molto buona perchè leggendo tutto insieme, si capisce tutto e niente (incluse alcune parole non tradotte).

Mi propongo come reviewer e cercherò di fare nei prossimi giorni un accurata review!

 
member
Activity: 80
Merit: 205
Grazie, ma i meriti vanno divisi con tutti quelli che hanno contribuito e con tutti quelli che ancora contribuiranno a completare la revisione.

Rinnovo l appello di chi pensa di leggere il libro, nel segnalare le varie anomalie che sicuramente ancora ci sono sparse qua e là nel libro.



member
Activity: 111
Merit: 10
Ho avuto l'ok dal moderatore, qui potete trovare tutti i PDF aggiornati all' ultima versione.

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0


Chi si avventura nella rilettura è fortemente e gentilmente pregato di correggere direttamente sul transifex. Io consiglio di evidenziare sul PDF in rosso durante la lettura. A fine capitolo correggere gli errori su tranifex. Per quanto riguarda le anomalie legate a tag o caratteri particolari segnalate qui.

Se trovare frasi non chiare o con una sintassi non felice, postate le qui è piuttosto cerchiamo assieme di sistemarle.

Per la creazione dei PDF devo ringraziare il mio amico A. F. che ha rigenerato i PDF un paio di volte.

In settimana cercherò di correggere gli errori legati alla creazione del PDF.

Occorrerebbe anche una revisione completa tramite transifex, per assicurarsi che tutti i paragrafi siano stati tradotti in modo completo. Mi è capitato di trovare capitoli tradotti solo parzialmente. Quelli sono difficilissimi da individuare, se non tramite transifex.



Grazie mille per tutto il lavoro fatto e per l'aiuto alla community. Complimenti!!
member
Activity: 80
Merit: 205
Ho avuto l'ok dal moderatore, qui potete trovare tutti i PDF aggiornati all' ultima versione.

https://www.dropbox.com/sh/yugcc8w3hwonppp/AAD9t3lWFQynnC0tuNWO0HhOa?dl=0


Chi si avventura nella rilettura è fortemente e gentilmente pregato di correggere direttamente sul transifex. Io consiglio di evidenziare sul PDF in rosso durante la lettura. A fine capitolo correggere gli errori su tranifex. Per quanto riguarda le anomalie legate a tag o caratteri particolari segnalate qui.

Se trovare frasi non chiare o con una sintassi non felice, postate le qui è piuttosto cerchiamo assieme di sistemarle.

Per la creazione dei PDF devo ringraziare il mio amico A. F. che ha rigenerato i PDF un paio di volte.

In settimana cercherò di correggere gli errori legati alla creazione del PDF.

Occorrerebbe anche una revisione completa tramite transifex, per assicurarsi che tutti i paragrafi siano stati tradotti in modo completo. Mi è capitato di trovare capitoli tradotti solo parzialmente. Quelli sono difficilissimi da individuare, se non tramite transifex.

legendary
Activity: 1061
Merit: 1283
Con tutto il rispetto del caso preferirei avere un ok dal moderatore. Non vorrei violare il regolamento per via del copyright.

I PDF possono essere liberamente ricreati con ASCII doctor.

Attendo conferma prima di pubblicarli. Tralaltro hostfat è anche il responsabile del progetto su transifex. Sarebbe utile un suo intervento di nomina di qualche revisore per concludere il lavoro.

Come si legge dal copyright:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
member
Activity: 80
Merit: 205
Con tutto il rispetto del caso preferirei avere un ok dal moderatore. Non vorrei violare il regolamento per via del copyright.

I PDF possono essere liberamente ricreati con ASCII doctor.

Attendo conferma prima di pubblicarli. Tralaltro hostfat è anche il responsabile del progetto su transifex. Sarebbe utile un suo intervento di nomina di qualche revisore per concludere il lavoro.
legendary
Activity: 1061
Merit: 1283
Puoi già rigenerare i primi 5 capitoli. È un po' incasinato. Se qualcuno lo ha fatto recentemente può postare i link. Terminata la traduzione, penso questa settimana, postero' i link dei vari capitoli. Fermo restando che non sia contro il regolamento, ma non credo.

Puoi tranquillamente postare i link, non sono contro il regolamento, anzi, sei pregato di farlo!
member
Activity: 80
Merit: 205
Puoi già rigenerare i primi 5 capitoli. È un po' incasinato. Se qualcuno lo ha fatto recentemente può postare i link. Terminata la traduzione, penso questa settimana, postero' i link dei vari capitoli. Fermo restando che non sia contro il regolamento, ma non credo.
legendary
Activity: 1061
Merit: 1283
Nel weekend end ho terminato la rilettura di tutto il libro. Nei prossimi giorni applichero' le correzioni dal capitolo 6 in poi.

Se qualcuno intanto ha voglia di rigenerare i pdf e magari postare qui eventuali anomalie residue, tag, ecc  fino al capitolo 5 compreso farebbe cosa utile.

In caso di errori correggetemi direttamente su transfifex.

Apprezzo molto l'aiuto che stai dando alla comunità con la traduzione di questo libro. Io l'ho stampato in inglese ma ho trovato qualche difficoltà, non vedo l'ora di leggerlo in italiano Cheesy
member
Activity: 80
Merit: 205
Nel weekend end ho terminato la rilettura di tutto il libro. Nei prossimi giorni applichero' le correzioni dal capitolo 6 in poi.

Se qualcuno intanto ha voglia di rigenerare i pdf e magari postare qui eventuali anomalie residue, tag, ecc  fino al capitolo 5 compreso farebbe cosa utile.

In caso di errori correggetemi direttamente su transfifex.
member
Activity: 80
Merit: 205
Io sto rileggendo tutto come indicato precedentemente, sono già arrivato al capitolo 8.

Le correzioni le ho però applicate per ora solo fino al capitolo 5 compreso. Ho già letto, ma devo ancora applicare le correzioni sui capitoli 6-7-8.

Appena avrò applicato le correzioni ai capitoli successivi lo comunico qui, in modo da non ripetere lo stesso lavoro.

Permangono alcune anomalie, credo legate alla struttura del sistema usato per le traduzioni. Appaiono tag che non dovrebbero apparire. Ma sono già scritti così nel sorgente, quindi non gli ho modificati.

Se qualcuno con più esperienza su transifex volesse intervenire quanto meno per chiarire, farebbe cosa gradita.


Ricordo a tutti che DOVETE rigenerare i pdf fino al capitolo 5 trovate per vedere tutte le mie correzioni già applicate, altrimenti potete rileggerlo direttamente su transifex o in txt, ma ve lo sconsiglio. Meglio generare i pdf in modo da vedere anche le immagini, le tabelle, ecc.

member
Activity: 111
Merit: 10
Io lo Stó leggendo

Ciao gentilmente mi potresti mandare il link del libro tradotto? Ti ringrazio anticipatamente


Qui trovi quello "incompleto": https://bitcoinbook.info/translations/it/book.pdf

Mentre per leggere quello completo devi iscriverti a transifex

Grazie mille fratello.
newbie
Activity: 42
Merit: 0
Io lo Stó leggendo

Ciao gentilmente mi potresti mandare il link del libro tradotto? Ti ringrazio anticipatamente


Qui trovi quello "incompleto": https://bitcoinbook.info/translations/it/book.pdf

Mentre per leggere quello completo devi iscriverti a transifex
member
Activity: 111
Merit: 10
Io lo Stó leggendo

Ciao gentilmente mi potresti mandare il link del libro tradotto? Ti ringrazio anticipatamente
full member
Activity: 392
Merit: 100
Io lo Stó leggendo
member
Activity: 238
Merit: 18
Nei mesi scorsi ho terminato la traduzione dei 4 capitoli che erano rimasti in sospeso, mi riferisco in particolare ai  4, 5, 6 e 8.

Ho anche già corretto molti errori trovati per strada dando una prima lettura alla traduzione italiana disponibile qui (pdf pubblicato qui https://www.bitcoinbook.info/translations-of-mastering-bitcoin/).

Ora sto rileggendo tutto il pdf completo rigenerato dopo aver terminato il lavoro, ma ci vorrà ancora qualche settimana.

Secondo me bisognerebbe trovare qualcunaltro, oltre a me, che si prenda la briga di rileggerlo.

Andrebbe inoltre fatto a mio avviso un briciolo di coordinamento quanto meno sulla terminologia da usare, che ne so, usare sempre miner, oppure tradurlo sempre minatore, ecc.

Ho provato a contattare su telegram hostfat e via email makevoid ma senza successo.

Fatemi sapere se c'è qualcuno interessato a terminare la rilettura e la correzione degli errori, poi cercheremo in qualche modo (tramite  Antonopoulos) di farci attivare un account come revisiore, e così concludiamo questo bellissimo progetto che purtroppo è rimasto per troppo tempo abbandonato, anche per non sprecare il lavoro di tutti quelli che hanno partecipato a questo fantastico progetto.

Fatemi sapere



ho notato anche io che spesso si usano termini diversi per indicare lo stesso concetto (tipico "errore" che si fa quando si fanno traduzioni a più mani).
bisognerebbe fare un giro di revisione generale cercando di uniformare il tutto.
member
Activity: 78
Merit: 10
se c'è bisogno io sarei disponibile
ciao
member
Activity: 80
Merit: 205
Nei mesi scorsi ho terminato la traduzione dei 4 capitoli che erano rimasti in sospeso, mi riferisco in particolare ai  4, 5, 6 e 8.

Ho anche già corretto molti errori trovati per strada dando una prima lettura alla traduzione italiana disponibile qui (pdf pubblicato qui https://www.bitcoinbook.info/translations-of-mastering-bitcoin/).

Ora sto rileggendo tutto il pdf completo rigenerato dopo aver terminato il lavoro, ma ci vorrà ancora qualche settimana.

Secondo me bisognerebbe trovare qualcunaltro, oltre a me, che si prenda la briga di rileggerlo.

Andrebbe inoltre fatto a mio avviso un briciolo di coordinamento quanto meno sulla terminologia da usare, che ne so, usare sempre miner, oppure tradurlo sempre minatore, ecc.

Ho provato a contattare su telegram hostfat e via email makevoid ma senza successo.

Fatemi sapere se c'è qualcuno interessato a terminare la rilettura e la correzione degli errori, poi cercheremo in qualche modo (tramite  Antonopoulos) di farci attivare un account come revisiore, e così concludiamo questo bellissimo progetto che purtroppo è rimasto per troppo tempo abbandonato, anche per non sprecare il lavoro di tutti quelli che hanno partecipato a questo fantastico progetto.

Fatemi sapere

legendary
Activity: 2450
Merit: 1008
Ho dato anch'io il mio microscopico contributo  Wink
legendary
Activity: 1948
Merit: 2097
...
Non riporta la soluzione (3,17) poichè riporta già la soluzione (3,0), che è la stessa. ...

Ok, in effetti in modulo 17, zero è congruente a 17 e questo l'ho capito. Mi sono imbattuto in questo documento che spiega qualcosa e incomincio a farmi domande piu' specifiche
http://kakaroto.homelinux.net/2012/01/how-the-ecdsa-algorithm-works/
Adesso devo capire il ruolo dei vari elementi coinvolti, vorrei capirlo prima su numeri piccoli ... si fa riferimento alla somma di due punti, rimanendo nel caso modulo 17 come ricavo ad esempio (2, 7)+(2, 7) ossia 2*(2, 7)?
IN generale, come calcolo (a, b) + (c, d) e come posso essere sicuro che sia un elemento della curva?
Nel caso di curva ellittica in R^2 usa le rette tangenti e si vede che si intersecano ma nel capo dei discreti? Succede solo se la base è un numero primo?
Vorrei poter simulare a mano il funzionamento ...
NB: sono OT scusate.

Ho aperto un thread apposito https://bitcointalksearch.org/topic/m.13658587
per discutere di questo argomento.

La risposta breve è che:
quando l'insieme delle coordinate possibili per x e y (nel tuo caso: a,b,c,d) sono prese in un sottocampo dei numeri reali (sia per (a,b) che per (c,d))
quando (a,b) e (c,d) soddisfano entrambe la stessa equazione di una curva ellittica
quando hai definito una somma per cui (a,b) + (c,d) è sempre un punto della curva ellittica (nel piano cartesiano con coordinate reali)

allora per un teorema di Poincarè del 1900
la loro somma (a,b) + (c,d) è sempre un punto della curva ellittica con coordinate che stanno ancora nel sottocampo dei numeri reali da cui ha pescato a,b,c,d.

Quindi se a,b,c,d appartengono a F17, come nell'esempio di mastering bitcoin, allora sicuramente anche P = (a,b) + (c,d) (somma definita inizialmente su R) deve avere ancora coordinate in F17.

D'altronde se per la risoluzione dell'ultimo teorema di Fermat Andrew Wiles ha utilizzato proprio le curve ellittiche il motivo è proprio questo  Wink

Per quanto riguarda come si fa a fare la somma, è semplice geometria analitica: applica il discorso della secante nel caso della somma di due punti distinti in R, troverai una formula che ottiene le 2 coordinate del punto finale per mezzo proprio di a,b,c,d; la stessa formula vale anche nel sottocampo K, cioè la teoria afferma che sicuramente le coordinate che otterrai saranno ancora nel sottocampo nel quale stai lavorando. Ovviamente devi fare però tutti i calcoli sulle coordinate modulo p!
 
legendary
Activity: 3276
Merit: 2898
Succede solo se la base è un numero primo?

no, pero' esendo l'equazione mdulare in y^2  si usano basi prime perche' e' molto piu' facile calcolare il simbolo di legendre,
ossia decidere se un certo numero e' residuo quadratico, ed inoltre e' facile calcolare la radice quadrata modulare con l'agoritmo tonelli-shanks

Inoltre mi pare di ricordare che l'algoritmo di schoof per calcolare l'ordine della curva in F(p) funzioni solo se p e' primo (pero' dovrei controllare)
E se non si riesce a calcolare l'ordine, anche se la curva esiste non te ne fai un tubo.

Infine su alcuni casi di basi non prime esistono degli algoritmi ECLDP subesponenziali, mentre su base prima per ora gli algoritmi migliori
tipo rho di pollard o simili sono attorno a O(sqrt(p)),

(in parole povere su una chiave privata di 256 bit si puo' considerare una sicurezza di 128 bit)
legendary
Activity: 2506
Merit: 1120
...
Non riporta la soluzione (3,17) poichè riporta già la soluzione (3,0), che è la stessa. ...

Ok, in effetti in modulo 17, zero è congruente a 17 e questo l'ho capito. Mi sono imbattuto in questo documento che spiega qualcosa e incomincio a farmi domande piu' specifiche
http://kakaroto.homelinux.net/2012/01/how-the-ecdsa-algorithm-works/
Adesso devo capire il ruolo dei vari elementi coinvolti, vorrei capirlo prima su numeri piccoli ... si fa riferimento alla somma di due punti, rimanendo nel caso modulo 17 come ricavo ad esempio (2, 7)+(2, 7) ossia 2*(2, 7)?
IN generale, come calcolo (a, b) + (c, d) e come posso essere sicuro che sia un elemento della curva?
Nel caso di curva ellittica in R^2 usa le rette tangenti e si vede che si intersecano ma nel capo dei discreti? Succede solo se la base è un numero primo?
Vorrei poter simulare a mano il funzionamento ...
NB: sono OT scusate.
legendary
Activity: 1948
Merit: 2097

Ciao
ringrazio chi contribuisce, nel mio piccolo posso segnalare un errore (se ho capito) a pagina Huh (6 fondo pagina, 71 del file pdf in italiano) paragrafo "Chiavi Pubbliche", l'immagine 3: Crittografia a curve ellittiche: visualizzando una curva ellittica su F(p), con p=17 non riporta la soluzione (3, 17) ... infatti (3^3+7-17^2)%17 == 0.

Intanto vado avanti cercando di capire sta crittografia, che invidia per chi l'ha gia' capita Smiley


Non riporta la soluzione (3,17) poichè riporta già la soluzione (3,0), che è la stessa. Anche se sembra un quadrato, quella griglia di punti non forma un quadrato. Devi pensare che sia i valori delle x che i valori delle y vanno da 0 a 16. La riga y=17 è sovrapposta idealmente alla riga y=0, tipo un cilindro ( ma anche la riga verticale x=0 e la riga verticale x=17 coincidono, quindi di fatto il quadrato è come fosse una specie di ciambella )

Se noti tutte le soluzioni sono simmetriche rispetto alla linea y="8,5" poichè ad esempio y=5 e y=12 sono uno l'opposto dell'altro, cioè 12=-5, e così funziona per tutte le altre coppie tranne proprio il caso di (3,0), poichè l'opposto di 0 è ancora 0 (e ovviamente se (x,y) è una soluzione dell'equazione, lo è anche (x,-y), quindi i punti di questa curva ellittica vanno a coppie tranne il caso del punto con ordinata nulla; questo è anche il motivo per cui una chiave pubblica, che è un punto sulla curva ellittiche secp256k1, può essere rappresentato sia mediante 2 coordinate da 256 bit ciascuna, sia mediante una sola coordinata di 256 bit - la x - più il segno della y)
Poichè p è un numero primo, osserva che, fissata la x, una coordinata y è sempre pari mentre l'altra è sempre dispari; per indicare la coordinata pari si antepone il prefisso 02 alla rappresentazione esadecimale della x, per indicare la coordinata negativa si antepone lo 03 (convenzione valida solo nelle transazioni del sistema Bitcoin)
legendary
Activity: 2506
Merit: 1120
bump.

sono passati +120 giorni dall'apertura di questo thread.
con la collaborazione di tutti (alcuni più di altri, io fra quelli che hanno collaborato meno) si è giunti a un 84% di traduzione.

sarebbe bello terminare!  Cool personalmente mi prendo l'impegno di tradurre ancora un paio di punti percentuale  Smiley

Il libro è disponibile in PDF qui:
https://www.bitcoinbook.info/translations-of-mastering-bitcoin/
Ciao
ringrazio chi contribuisce, nel mio piccolo posso segnalare un errore (se ho capito) a pagina Huh (6 fondo pagina, 71 del file pdf in italiano) paragrafo "Chiavi Pubbliche", l'immagine 3: Crittografia a curve ellittiche: visualizzando una curva ellittica su F(p), con p=17 non riporta la soluzione (3, 17) ... infatti (3^3+7-17^2)%17 == 0.

Intanto vado avanti cercando di capire sta crittografia, che invidia per chi l'ha gia' capita Smiley

hero member
Activity: 980
Merit: 1002
bump.

sono passati +120 giorni dall'apertura di questo thread.
con la collaborazione di tutti (alcuni più di altri, io fra quelli che hanno collaborato meno) si è giunti a un 84% di traduzione.

sarebbe bello terminare!  Cool personalmente mi prendo l'impegno di tradurre ancora un paio di punti percentuale  Smiley

Il libro è disponibile in PDF qui:
https://www.bitcoinbook.info/translations-of-mastering-bitcoin/
newbie
Activity: 2
Merit: 0
Ciao! Stavo leggendo il libro in versione Inglese per la mia tesi di Laurea e mi sono imbattuto in questo post. Mi sono inserito nel gruppo di traduzione registrandomi al sito. Quando avrò terminato di leggerlo mi adopererò per partecipare a tradurre.
staff
Activity: 4270
Merit: 1209
I support freedom of choice
hero member
Activity: 658
Merit: 500
Per tradurre bisogna per forza iscriversi al sito?
staff
Activity: 4270
Merit: 1209
I support freedom of choice
Più di un mese fa nell'associazione si era pensato di tradurre il libro Mastering Bitcoin (idea di gdassori)
All'inizio però c'era stato un problema per via della licenza con cui era distribuito il libro, che forse non ci avrebbe permesso di tradurlo e distribuirlo liberamente.
Dopo aver contattato Antonopoulos per chiedere delucidazioni, ci ha detto che avrebbe fatto richiesta per un cambio di licenza con il suo editore, e la cosa è andata in porto.

Questa è la nuova licenza:
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Ora è possibile tradurre e distribuire liberamente il libro.
https://www.transifex.com/projects/p/mastering-bitcoin/

Qui trovate invece la sorgente originale del libro:
https://github.com/aantonop/bitcoinbook

Attualmente la maggior parte del lavoro è stato fatto da Francesco Canessa (ora che scrivo è stato tradotto il 58%)

Per chiunque volesse partecipare, raggiungere questo obiettivo permetterebbe di avere un ottimo libro da distribuire gratuitamente a chiunque volesse informarsi su che cos'è la tecnologia Bitcoin.

Alla scrittura del libro ha comunque partecipato anche la comunità Bitcoin in generale, quindi si tratterebbe veramente di un libro dalla comunità per la comunità.
Jump to: