Author

Topic: Ayudita en la traducción de 2 conceptos (Read 1450 times)

legendary
Activity: 1176
Merit: 1000
February 25, 2016, 01:36:59 PM
#5
proof of Stake - prueba de inversion .      &  Participacion en la Red.
                      prueba de acumulacion
legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
February 23, 2016, 05:03:46 PM
#4
Quizá haya que poner algo como "prueba de apuesta y participación", por aquello de darle un sentido en español.
legendary
Activity: 966
Merit: 1000
February 22, 2016, 03:44:25 PM
#3
Muchas gracias coincido contigo totalmente en la traducción de exchange, pero en la traducción de Proof of Stake pensaba como tu hasta que me encontre esto:

Crypto Bullion is proud to announce a new improvement on the now common POS algorithm. Known as Proof-of-Stake-Participation (PoSP), the new algorithm soon to be implemented in Crypto Bullion will better incentivize users that are actively securing the network.


Prueba de participación Paticipación.....

me ha dejado loco.

a ver si se os ocurre como demonios traducimos Proof-of-Stake-Participation

de nuevo gracias
legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
February 22, 2016, 01:01:53 PM
#2
Éstas son mis propuestas:
Exchange > Casa de cambio, mercado, bolsa.
Proof of stake > Prueba de participación.
legendary
Activity: 966
Merit: 1000
February 22, 2016, 12:46:34 PM
#1
Muy buenas a todos, me gustaría saber cual creéis vosotros que es la mejor traducciónal español para los conceptos "Proof of stake" y Exchange

muchas gracias por adelantado
Jump to: