Author

Topic: Bitcoin.org翻訳プロジェクト協力者を募集しています (Read 501 times)

full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
1か月程度前に、ウォレットの選択をサポートするページ(英語版)が新規掲載されました。
https://bitcoin.org/ja/choose-your-wallet

当該部分の日本語翻訳が本日終了したため、ある程度各国の足並みがそろい次第、
日本語バージョンも掲載されるものと思われます。

様々な種類のウォレットの中で、Bitcoin開発者達が推薦したウォレットが掲載されているため、
どのウォレットを選んでいいかのある程度の手助けになるかと思いますので、今後の日本語訳の掲載をご期待ください。
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
2019年1月~6月までのBitcoin.orgの翻訳報酬が支払われることとなりました。
3か月ほど前に10BTC以上の寄付があったことからも、今回は増額されているかもしれません Cheesy

支払い対象者には、Bitcon.org翻訳のグローバルチームリーダーから個別に連絡が行われます。
返信期限は2週間程度であるため、報酬をもらい忘れない様に気を付けましょう。
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
Bitcoin.orgのウォレットのページが大幅に追記される予定です。
数週間以内に追加と運営から確認したので、翻訳需要が増える見通しです。

現在、翻訳できるところは全て翻訳してしまっていますが、この追記により翻訳できる部分が増えるので、
新規参加されたい方や翻訳を再開されたい方は奮って参加ください Cheesy
追記され次第またアナウンスします。

(2,3か月前に10BTC以上がBitcoin.orgに寄付されたので、翻訳者報酬も一定出ると思いますよ。)
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
kazukiさんのご尽力もあり、bitcoin.orgのレビュー進捗が世界単独一位になりました。




開発者向けドキュメントを翻訳する上では未だ問題があり、その点が解決しなければリリースはできませんが、
MaintainerのWillにも随時問題の解決の目途について聞いていく予定です Cheesy
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
Bitcoin.org の日本語翻訳者になりたい方はこちらのテレグラムもご参考ください。

https://t.me/bitcoinaroundtheworld

各国翻訳者が集まるプラットフォームであり、意見や疑問点が適宜投稿されています。
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
bitcoin.orgの日本語メインページが2019年5月版に更新されました。
今回の翻訳レビューにはkazukiさんも担当され、
日本語チームとしても今後とも引き続きメインページ、開発者用ドキュメントの翻訳を行っていきます。
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
Bitcoin.orgの2019年5月UPDATE版の編集が一通り終了しました。
前回は大分急いで翻訳したこともあり、微妙な部分もありましたが、
今回の編集で分かりづらい部分が大分分かりやすくなったかと思います。

こういった更新があるごとに一通り目を通し、
特にメインのページについては分かりやすさを追求していきたいですね Cheesy
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
Bitcoin.orgの日本語翻訳が2019年5月4日verに今月アップロードされる予定です。
内容としてはソフトウェア・ハードウェアウォレットの追加が殆どであり、大きな変更はありません。

>kazukiさん
transifex経由でもご連絡しましたが、お時間があれば以下のBitcoin.orgのレビュー(9件)を優先してお願いします。
https://www.transifex.com/bitcoinorg/bitcoinorg/translate/#ja/bitcoinorg/13823045
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
Bitcoin.org翻訳プロジェクトのコーディネーター会議(簡単なCheck-in)に出席し、過去の履歴等も一通り見ましたが、
もう少しマクロ的な視点でプロジェクトを進めていく方が良いかと思えました。
各国コーディネーターが自国翻訳に捉われるのは仕方ありませんが、俯瞰的な視野でどうすれば効率的に全体の進捗を進め、
効果的に認知度を上げていくか、というところまで踏み込む必要があると考えています。
これはグローバルチームリーダーの役目であることは確かですが、私からも定期的につついていきたいものですね。

以上、コーディネーターになりたての者の所感でした笑
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
アナウンスについては知りませんでした、ありがとうございます!月間で100ぐらい翻訳すれば全体のトップ2-30ぐらいになりそうですね。
改行部分については、解決に向けて取り組んでいるとのことで承知です。

あと、レビュー結構溜まってるみたいなので、もし権限を頂けるのであればレビューもやりたいと思います。もし条件などがあれば教えてください。
https://www.transifex.com/user/profile/tsb/
いえ、とんでもありません!
それではレビュアーをお願いしようと思うのですが、可能であれば一通り目を通していただいてから開始下さい。
(いきなりレビューすると、表現や単語の統一感が無くなってしまう可能性があるため。)
なお、「用語集」というものがありますが、一切見なくて大丈夫です笑
何か疑問等があれば、いつでもご質問ください😊

あと、これも運営に打診している事なのですが、可能であれば特に貢献した各国翻訳者達については、
Bitcoin.orgのコントリビューターページに掲載してはどうかと尋ねています。
これについては未定ですが、継続的なモチベーションにも繋がると思われるので、今後とも打診を続けていきます👍
(日本人恐らく皆無ですからね。Bitcoin.orgに関しては笑)

レビュアーの権限、ありがとうございました。
ひとまず、翻訳済みでボリュームの大き目な bitcoin.org について目を通しました。
表現や単語の統一感については、おっしゃる通りだと思いますので、小さめのもの、問題の少なそうなものからレビューしていきたいと思います。

翻訳1位素晴らしいですね。中に入ってみると、hakkaさんの貢献がとても大きいのが良く分かります。グローバルチームのリードも夢じゃないと思います!

ありがとうございます!その方向でお願いします。
今回はスピード重視で翻訳したため、気になる点等があればここで情報共有ください!

グローバルチームリーダーは昨年なられたばかりの方々の様なので、
もしかしたら機会はあるかもしれませんね😊
member
Activity: 532
Merit: 36
アナウンスについては知りませんでした、ありがとうございます!月間で100ぐらい翻訳すれば全体のトップ2-30ぐらいになりそうですね。
改行部分については、解決に向けて取り組んでいるとのことで承知です。

あと、レビュー結構溜まってるみたいなので、もし権限を頂けるのであればレビューもやりたいと思います。もし条件などがあれば教えてください。
https://www.transifex.com/user/profile/tsb/
いえ、とんでもありません!
それではレビュアーをお願いしようと思うのですが、可能であれば一通り目を通していただいてから開始下さい。
(いきなりレビューすると、表現や単語の統一感が無くなってしまう可能性があるため。)
なお、「用語集」というものがありますが、一切見なくて大丈夫です笑
何か疑問等があれば、いつでもご質問ください😊

あと、これも運営に打診している事なのですが、可能であれば特に貢献した各国翻訳者達については、
Bitcoin.orgのコントリビューターページに掲載してはどうかと尋ねています。
これについては未定ですが、継続的なモチベーションにも繋がると思われるので、今後とも打診を続けていきます👍
(日本人恐らく皆無ですからね。Bitcoin.orgに関しては笑)

レビュアーの権限、ありがとうございました。
ひとまず、翻訳済みでボリュームの大き目な bitcoin.org について目を通しました。
表現や単語の統一感については、おっしゃる通りだと思いますので、小さめのもの、問題の少なそうなものからレビューしていきたいと思います。

翻訳1位素晴らしいですね。中に入ってみると、hakkaさんの貢献がとても大きいのが良く分かります。グローバルチームのリードも夢じゃないと思います!
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
どーん!
日本がドイツを抜き1位に Grin
日本の翻訳が安定したらグローバルチームリーダー(ほぼ運営側)にでもなるかな(冗談)


full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
せっかくですので参加してみようと思い立ったのですが、システム的に改行を判断できていないのか、入力がよくわからないものが結構ありますね。
レビュー待ちが溜まるのと、貢献が数字で可視化されないのはモチベーションにつながりにくいですね。(ここで、「これぐらいやりました!」報告を募ってもいいかも?と思いました)
おお、kazukiさんが参加して頂けるなら大変心強いです😊
現在、日本語翻訳で残っている箇所は全て、おっしゃるような改行が問題で翻訳できない部分です。
これについては運営側に問題提起して解決中なのでしばしお待ちください。。

可視化についても実は問題提起しており、月に1回貢献者ランキングが発表されるようになりました笑
左タブの「アナウンス」から過去分を確認可能です(一応ここにもどんなものか張っておきますね。)。
https://www.dropbox.com/sh/nryadyrnr9slz9q/AADrWcs6aO2v-ltpw0wa5-dua?dl=0
詳細は私のブログにも記載していますので、もしよろしければ参考ください!

あと、翻訳者からレビュアーへの昇格等も私の権限で出来るようになったので、
ご興味があれば教えてくださいね!

アナウンスについては知りませんでした、ありがとうございます!月間で100ぐらい翻訳すれば全体のトップ2-30ぐらいになりそうですね。
改行部分については、解決に向けて取り組んでいるとのことで承知です。

あと、レビュー結構溜まってるみたいなので、もし権限を頂けるのであればレビューもやりたいと思います。もし条件などがあれば教えてください。
https://www.transifex.com/user/profile/tsb/
いえ、とんでもありません!
それではレビュアーをお願いしようと思うのですが、可能であれば一通り目を通していただいてから開始下さい。
(いきなりレビューすると、表現や単語の統一感が無くなってしまう可能性があるため。)
なお、「用語集」というものがありますが、一切見なくて大丈夫です笑
何か疑問等があれば、いつでもご質問ください😊

あと、これも運営に打診している事なのですが、可能であれば特に貢献した各国翻訳者達については、
Bitcoin.orgのコントリビューターページに掲載してはどうかと尋ねています。
これについては未定ですが、継続的なモチベーションにも繋がると思われるので、今後とも打診を続けていきます👍
(日本人恐らく皆無ですからね。Bitcoin.orgに関しては笑)
member
Activity: 532
Merit: 36
せっかくですので参加してみようと思い立ったのですが、システム的に改行を判断できていないのか、入力がよくわからないものが結構ありますね。
レビュー待ちが溜まるのと、貢献が数字で可視化されないのはモチベーションにつながりにくいですね。(ここで、「これぐらいやりました!」報告を募ってもいいかも?と思いました)
おお、kazukiさんが参加して頂けるなら大変心強いです😊
現在、日本語翻訳で残っている箇所は全て、おっしゃるような改行が問題で翻訳できない部分です。
これについては運営側に問題提起して解決中なのでしばしお待ちください。。

可視化についても実は問題提起しており、月に1回貢献者ランキングが発表されるようになりました笑
左タブの「アナウンス」から過去分を確認可能です(一応ここにもどんなものか張っておきますね。)。
https://www.dropbox.com/sh/nryadyrnr9slz9q/AADrWcs6aO2v-ltpw0wa5-dua?dl=0
詳細は私のブログにも記載していますので、もしよろしければ参考ください!

あと、翻訳者からレビュアーへの昇格等も私の権限で出来るようになったので、
ご興味があれば教えてくださいね!

アナウンスについては知りませんでした、ありがとうございます!月間で100ぐらい翻訳すれば全体のトップ2-30ぐらいになりそうですね。
改行部分については、解決に向けて取り組んでいるとのことで承知です。

あと、レビュー結構溜まってるみたいなので、もし権限を頂けるのであればレビューもやりたいと思います。もし条件などがあれば教えてください。
https://www.transifex.com/user/profile/tsb/
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
せっかくですので参加してみようと思い立ったのですが、システム的に改行を判断できていないのか、入力がよくわからないものが結構ありますね。
レビュー待ちが溜まるのと、貢献が数字で可視化されないのはモチベーションにつながりにくいですね。(ここで、「これぐらいやりました!」報告を募ってもいいかも?と思いました)
おお、kazukiさんが参加して頂けるなら大変心強いです😊
現在、日本語翻訳で残っている箇所は全て、おっしゃるような改行が問題で翻訳できない部分です。
これについては運営側に問題提起して解決中なのでしばしお待ちください。。

可視化についても実は問題提起しており、月に1回貢献者ランキングが発表されるようになりました笑
左タブの「アナウンス」から過去分を確認可能です(一応ここにもどんなものか張っておきますね。)。
https://www.dropbox.com/sh/nryadyrnr9slz9q/AADrWcs6aO2v-ltpw0wa5-dua?dl=0
詳細は私のブログにも記載していますので、もしよろしければ参考ください!

あと、翻訳者からレビュアーへの昇格等も私の権限で出来るようになったので、
ご興味があれば教えてくださいね!
member
Activity: 532
Merit: 36
せっかくですので参加してみようと思い立ったのですが、システム的に改行を判断できていないのか、入力がよくわからないものが結構ありますね。
レビュー待ちが溜まるのと、貢献が数字で可視化されないのはモチベーションにつながりにくいですね。(ここで、「これぐらいやりました!」報告を募ってもいいかも?と思いました)
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
この度、Bitcoin.orgの日本語チームリーダー(コーディネーター)となりました。
日本語翻訳は世界各国の中でも極めて順調に進んでいる方ですが、今後のアップデート等に伴い、翻訳数が増加する可能性もあります。

翻訳の参加は常に大歓迎ですので、興味がある方は以下のリンクから日本語翻訳者登録をお済ませください。
https://www.transifex.com/bitcoinorg/bitcoinorg/

また、翻訳に際しては翻訳数やレビュー数等に応じてバウンティが発生する可能性もありますので、
ボランティアをしつつお小遣い稼ぎをしたい方にも良いかもしれませんね😊
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
http://Bitcoin.org  の各国語翻訳プロジェクトで日本の進捗率がドイツに次いで2位になりました Grin
現在は開発者用のページを翻訳していて早ければ2月か3月中にはアップロードできそうです。

"bitcoin" で検索して最上位に来るサイトに開発者向けの翻訳が無いのは不本意なので、早めに仕上げたいと思います。
そしてその時の進捗率は恐らく、ドイツを抜いて1位となっていることでしょう。

full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
Bitcoin.orgの翻訳Bountyについて

元々完全にボランティア的な勢いで参加していたこの翻訳活動ですが、
先日、Bitcoin.orgの翻訳報酬として約5万円分のビットコインを貰える見込みとなりました Grin
どの様にして報酬が決定するかは未知な部分がありますが、
最も有名な暗号資産コミュニティに貢献出来て報酬も貰えるのは嬉しいものです。
(やはり草コインのBounty貰うより圧倒的安心感がありますね笑)

翻訳者については随時募集していますので、気になる方はこのスレや私のブログを参考に、気軽に参加ください。
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
本日、日本語の新翻訳ver

Bitcoin.org

がリリースされました!
このverにはレビュアーとして8割~9割程度携わっているため中々感慨深いものです笑

主要な修正点としては以下の通りです。
・英語しか記載されていなかった分を和訳
・日本語として明らかにおかしい部分を修正
・表現の体裁の統一化

また、今後は以下の通り改善していければと考えています(優先順)。
1.今回のverのHPを一通り確認し、表現や誤字等修正すべき点があれば修正
2.開発者用ドキュメントが未翻訳であるため、随時着手
3.翻訳者数を増やす。

時々、BTCが貰える翻訳キャンペーン等もあるようなので、
そういうものがあれば可能な限り、このスレか別にスレを立てて告知を行っていきます!
皆さんも今回の新バージョンの気になる点等があれば、ご意見いただければ幸いです Cheesy
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
Bitcoin.org 翻訳日記その1:
とりあえずBitcoin.org.jaのメインページのレビューと修正がほぼ終了。
4年位前の翻訳をそのまま使っている部分があったから、結局1から最後まで全て見る必要が笑
さて、この新翻訳verがいつリリースされるか。。コーディネーターのmiswoさんにも確認中 Grin
ただ、Bitcoin.orgの進捗率は未だ12%程度で残りは開発者向けドキュメントだから、
今後は私も開発しながら見ていく必要がありそう。。ちょっと楽しみ。

これとあわせて、Bitcoin論文についても私が訳したバージョンで運営に申請しておいたから、
もしかしたらいつかアップロードされるかも!?
今まで日本語訳が無かったのがおかしいくらいだから、できればアップされて欲しい。。
そしてブラッシュアップされていったりすれば、願ったりかなったり。

にしても、翻訳者増えん Shocked

********************************************************************
【募集】
翻訳者については随時募集しています!
スレの一番上にあるURLからお気軽に参加ください。
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
日本語翻訳、とても助かります。
英語力がないので、ご協力できませんが、応援してます!
応援ありがとうございます!
この日本語翻訳プロジェクトにより、一般の方はもちろん開発者の方々が無料でビットコインの開発方法等にアクセスできる機会が増えればと思っています。

また、私のブログでもBitcoin.orgへの翻訳者としての登録方法を記事として作成したため、この投稿を見た方はご参考ください。
Bitcoin.orgの翻訳プロジェクトに参加しよう

あ、それと不定期ですが翻訳バウンティも開催されているようなので(もちろん支払いはビットコインで Grin)、
翻訳者として活動していれば、今後ももしかしたら良いことがあるかもしれません。
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
何十件か翻訳したら、Bitcoin.orgのチーム管理者から連絡が来て、翻訳の承認者(レビュアー)になってしまいました Shocked
役割としては現在47名(A〇B!?)いる翻訳者の方々が翻訳したものを承認する係です。なお、自分で翻訳して自分で承認する事も出来てしまうのです笑
他にもSatoshiの投稿等、色々翻訳しているものはありますが、できれば最初にこれを終わらせてしまいましょうかね。

ということで、Bitcointalkを利用されている方で、Bitcoin.orgの翻訳活動に参加したい方はどんどん登録お願いします Wink
現時点では、誰がどれだけ貢献しているか可視化するような仕組みはありませんが、これについては私からも管理者に働きかけていければと考えています。
(例えば、Bitcoin.org本体のページまでとは言わずに、Bitcoin.org.jpのサイトに名前を掲載する等

Bitcoin.orgは、サトシナカモトや彼と一緒に作業しBitcoin version 0.2の開発に多大な貢献をしたマルッティマルミが作成したサイトです。
彼らが創設したサイトの日本語訳に少しでも協力したい方は、以下のサイトから登録し翻訳者になりましょう!
https://www.transifex.com/bitcoinorg/bitcoinorg/

※個人的にはそこら辺のICOを翻訳するよりこちらを翻訳した方が、中長期的には良い思い出となるのではないかと。。
newbie
Activity: 3
Merit: 5
hakkaさん

日本では暗号通貨の流行が去ってしまった(アフィリエイト熱が冷めた)という状況かと思いますが、
技術自体は発展を続けていると思うので、色々な人に興味を持ってもらえると嬉しいですよね。
Bitcoin.orgというドメインは暗号通貨史に残るはずですので、その辺りをアピールしていきたい所存です。
これからもどうぞよろしくお願いいたします!
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
hakkaさん、ご協力ありがとうございます!

通常trasifex上で確認できるのは自分が翻訳した語数や翻訳の影響力などで、他の人の情報を確認することができないようです。
確かに、ゲーム性・貢献感を感じにくいかもしれません…
私のアカウント権限ではチーム全体の活動状況が把握できるようになっており、各国のコーディネーターとプロジェクトの進捗を毎週確認しています。
実は私も新参者ですので、これから多くの協力者を募っていきたいと考えているところです。

なるほど。やはりそうでしたか。。
現在は市場の停滞とも相まって、昨年と比較しても暗号通貨関連に精を出して取り組む方が減少しています(Bitcointalk然り)。
各翻訳者のモチベーションに関しても恐らく少なからずその影響があるでしょうが、
私の様に翻訳活動の存在自体を知らなかった者もいるため、miswoさんの活動は効果的だと考えています。
Bitcoin.orgは各暗号通貨のHPの中でも、昔からメルクマール的な存在だったと思われますので、今後ともささやかながら応援させていただきます Cheesy
newbie
Activity: 3
Merit: 5
hakkaさん、ご協力ありがとうございます!

通常trasifex上で確認できるのは自分が翻訳した語数や翻訳の影響力などで、他の人の情報を確認することができないようです。
確かに、ゲーム性・貢献感を感じにくいかもしれません…
私のアカウント権限ではチーム全体の活動状況が把握できるようになっており、各国のコーディネーターとプロジェクトの進捗を毎週確認しています。
実は私も新参者ですので、これから多くの協力者を募っていきたいと考えているところです。
full member
Activity: 714
Merit: 158
To live is to think
miswoさん、はじめまして!

Bitcoin関係の翻訳活動は以前参加しようと思っていたのですが、Bitcoinの方のみ進捗が100%なのですね。
Bitcoin.org.jpは11%ですか。。これは恥ずかしながら初めて知りました。結構人が足りなそうですね。

私がお役に立てるか分かりませんが、登録申請いたしました Cheesy
(個人的には、このスレが今までBitcointalk上になかったのが不思議なくらいです笑)


追記(2018年11月8日)
試しに10件程度翻訳してみましたが、transifexは自分の貢献度みたいなものが可視化されないんですかね?
私の認識不足だったら良いのですが、認識が正しいとすると、これが完全なボランティアである以上、各翻訳者がそこまでアクティブでないのも頷けます笑

また、レビュアーの方は一人だけですが、未レビューの数が大分溜まっている気がします。
もう一人くらいレビュアーがいた方が良さそうな気も。。

と、思うところはありますが、ビットコイン周辺の知識等を勉強しながら翻訳する分には中々面白いと感じました Cheesy
個人的には、今後とも少しずつ翻訳していければと思います。
newbie
Activity: 3
Merit: 5
Bitcoin.orgを日本語翻訳するプロジェクトのメンバーを募集しています!
https://bitcoin.org/ja/

プロジェクトに参加していただくにあたり、資格や経験はもちろん必要ありません。
Transifexの無料アカウントを作成し、すぐに活動を始めることができます。
https://www.transifex.com/bitcoinorg/bitcoinorg/


Bitcoin.org翻訳プロジェクト日本語チームコーディネーター
Miswo
個人ブログ:https://miswo-project.com/bitcoinorg_translation/
Jump to: