Author

Topic: Bitcointalk y Google Translate (Read 132 times)

copper member
Activity: 1652
Merit: 1325
I'm sometimes known as "miniadmin"
December 21, 2020, 04:32:49 AM
#9
Sea como fuera, y a falta de ver si se llega a revisar la norma (que por ahora va camino de no ser), no estaría mal que la norma requiriese que:

-   Se citase expresamente y al principio del mismo, el uso de dichas herramientas en la elaboración de un texto.
-   Se tuviese que indicar un % aproximado del post, resultante del uso de dichas herramientas, tambien indicado de manera visible al principio del mismo.

Esto último, claro, en caso de permitirse.


La norma no va a cambiar, se mire por donde se mire; y tuvimos desgraciadamente respuesta a esto hace unas semanas. Se puede empezar a leer desde 3/4 posts por encima del que pego aquí, pero en resumen... no se quiere poner normas a absolutamente todo, y depende completamente de los moderadores locales aceptar las traducciones. Si bien las normas no contemplan la intencionalidad, los moderadores si lo hacen, aunque esto sea terriblemente subjetivo en cada caso (a mejor o a peor). Asique... mientras haya un link original, no se va a considerar plagio, y si es una cosa 100%GT, dependerá de:
-Que alguien se de cuenta y lo reporte
-Que el moderador gestionandolo concuerde y lo tome como spam -->directo a la papelera

<...>

Whereupon I request a review of Rule 33:  Either the word “plagiarism” should be removed, or it needs to be clarified that simply tossing in a link somewhere does not suffice to avoid plagiarism; and some distinction should be made between plagiarism, and no-value unattributed copying.

I do not want to suggest any rigid format for citations and attributions of authorship in all cases.  I don’t think that such a thing should be made a rule, as such.  However, to show how one should act in the spirit of the rules, I have created a new topic with a copied-pasted OP, as my example of optimal attribution of authorship in some types of circumstances.

<...>
As with automated translations, in the end the rules are enforced by moderators. Me trying to zero in on what is and isn't plagiarism more than I already have would only reflect my own approach towards the enforcement of said rule. As theymos mentioned numerous times, there are reasons as to why there are no "official, hard rules (aside from the few legally-required ones)" - it's up to individual moderators to decide whethe acting on amperceived violation of forum policy is the "right" thing to do. As such, I don't think there's a need to expand or adjust rule 33, at least not at this point in time.
legendary
Activity: 2338
Merit: 10802
There are lies, damned lies and statistics. MTwain
December 20, 2020, 08:44:41 AM
#8
El tema tiene realmente sustancia, y varias variantes, donde la intencionalidad es un factor importante, pero que las normas del foro no suelen contemplar. Hay casos de uso de Google Translate en Bitcointalk para:

-   Traducir hilos Ann, de Servicios o similar, sea el OP, o posts informativos dentro del hilo.
-   Presentar un texto como propio, sea con intención, o por ausencia de la referencia a la fuente.
-   Presentar un post informativo, con referencia a la fuente.

Sea como fuera, y a falta de ver si se llega a revisar la norma (que por ahora va camino de no ser), no estaría mal que la norma requiriese que:

-   Se citase expresamente y al principio del mismo, el uso de dichas herramientas en la elaboración de un texto.
-   Se tuviese que indicar un % aproximado del post, resultante del uso de dichas herramientas, tambien indicado de manera visible al principio del mismo.

Esto último, claro, en caso de permitirse.
member
Activity: 424
Merit: 75
TalkImg.com - Image hosting for BitcoinTalk
December 20, 2020, 06:06:15 AM
#7
Al final supongo que todo se reduce al nivel de calidad que quiere la parte contratante.

Si quieren traducir un whitepaper de un proyecto serio, orientado al inversor profesional, no les valdrá cualquier m*****; si, como suele ser el caso, se trata de algún proyecto chabacano del tipo "agarra la pasta y luego ya se verá", orientado a newbies, supongo que una traducción automática será satisfactoria para el bounty manager (nadie se la va a leer, o si lo hacen tendrán poco espíritu crítico).

Es una lástima que a la hora de adjudicar las traducciones no se valore el bagaje académico y profesional del individuo, sino que cada vez más se tira por ahorrar costes, cuyo resultado es muchas veces traducciones automáticas por no nativos, o nativos cuasi-analfabetos que ni siquiera hacen proofreading.
legendary
Activity: 1918
Merit: 3047
LE ☮︎ Halving es la purga
December 19, 2020, 11:47:36 AM
#6
No usar en Gambling.

Sin duda que este tema esta (en) "Trend/Trending" un momento  Huh estoy en local español mejor ... Tendencia/Tendencias que no es un "cognates" en esencia pero que ya mi mente la quiere asemejar tanto que mi coloquio en español la toma como suya, pero en la realidad màs extensa, hasta un sobrino que no llega a los 7 años la utiliza, la radio, la Tv, la prensa en español, etc.

Pero como sea el mensaje llega, pero que gusto da, cuando alguien que esta hablando sobre un tema especifico usa correctamente "tendencia" cuando corresponde, los ejemplo pueden ser muchos, usemos uno relevante para nosotros, nuestro mismo "bitcoin" te imaginas tener la oportunidad de dar un charla hoy ante una multitud conocedora del tema y poder decir;
 "...Gracias por venir a mi charla sobre criptomonedas, estoy emocionado, muy emocionado y si están aquí saben que el precio del bitcoin es tendencia en el mundo de las criptomonedas..."

Da igual si hubieras usado "trending" le hubieran entendido.

Escenario 2:
Estas reunido ante un grupo de personas que esperan información sobre un beneficio recibido para el 2021, por ejemplo emprendedores sociales humildes, gente que "brega" en el día a día con una realidad social que los toca diariamente a penas abren la puerta de su casa para salir a ganar su sustento, que no usan celulares inteligentes, que aunque estemos en la globalizaciòn de la informaciòn, es para los que menos tiempo estas personas tienen.

Pero la fortuna de la vida les toco sus puertas y han sido beneficiados con 1 BTC y tu eres la persona encargada de ayudarlos a entender el tema en todo el sentido global.

Sea cual sea el caso, hay una mala tendencia a no entender que debemos prepararnos para "hablar" o expresarnos de la manera que sea, por ejemplo, el "escribir" en los nichos "especializados" y no tener en cuenta nuestras debilidades no solo de conocimiento sino en nuestra manera misma de expresarnos.

Porque aunque estamos hablando de "traducir" las personas en su propia lengua materna lo hacen muy mal, no solo lo digo por nuestro hermoso Español, sino por cualquier idioma, pero en este caso como el que nos compete es el del "Norte" vale decir, que muchos de ellos se expresan de una manera tan complicada que cuesta a veces entenderles, nos pasaría aquí (LE) igual si en su mayoría no usáramos un lenguaje "correcto" para expresarnos sin ese coloquio tradicional que nos rodea en el día a día a cada uno de nosotros, ojo me refiero al todo, familiar, social, profesionales, no me mal entiendan, esto incluye todos los ámbitos sociales y culturales.  

Para resumir, el Google Translate no hace milagros para lograr que te expreses correctamente en  otro idioma cuando no lo haces bien en el tuyo, eso por un lado, en otros términos  es una "herramienta" de "apoyo" a tus "conocimientos" en el idioma al cual quieres traducir tus expresiones, ideas o un simple mensaje.
A lo anterior agrégale los nichos especializados, del cual tu puedes formar parte en tu idioma materno, pero debes estudiar la jerga de tu especialización profesional, hobby, entretenimiento o lo que sea en el idioma destino, para poder encajar con tus "ideas" o el mensaje que deseas transmitir.



Para finalizar el traductor Google, tiene sus debilidades y virtudes pero se nutre de los aportes que los usuarios que lo usan hacen, bueno los que se toman la molestia de hacerlo, es un proyecto que ha crecido o mejorado por las mejoras que cada usuario se toma su tiempo en hacer, al menos en su versión gratis libre, es un algoritmo del que todos se burlan pero cabe preguntarse sino estamos haciendo autogol, cuando las traducciones que hace muy mal se deben al aprendizaje que el algoritmo hace de los mismos usuarios que lo usan.
Traducir palabras es literalmente fácil para cualquier "algoritmo" y también para cualquier persona, lo grande de todo es darle sentido en la buena gramática.
legendary
Activity: 2338
Merit: 10802
There are lies, damned lies and statistics. MTwain
December 18, 2020, 08:45:47 AM
#5
Pues mira que, sobre el tema de los enlaces, la persona en cuestión preguntó en Beginners & Help, y entre otras respuestas, obtuvo la mía:

<…> Posting links is necessary when you gather your information from elsewhere. They are nevertheless a reference to a source, not a basis to create a post on their own. You can debate, refute, favour, question, dissect, aggregate ideas, and quote extracts here and there, but the essence of the wording has to be yours. A post including just quotes and/or copy/paste and/or links is generally not going to be that useful, and will lack any personal touch.
Sigue vivo y coleando por ahora, con dos méritos más, que es lo de menos, si no fuese por el hecho de que los méritos también instigan en ocasiones que gente salga fuera de su hábitat natural para intentar acelerar su recepción, sin darle el empujón de esfuerzo que requiere. En fin ...
copper member
Activity: 1652
Merit: 1325
I'm sometimes known as "miniadmin"
December 17, 2020, 01:22:00 PM
#4
Pues mira que el Google Translate plagiador local que tenemos está reportado por varias personas, y de hecho yo he reportado tres de sus posts (dos por plagio externo, y otro por plagio de un post de otro miembro del foro, al cual había meritado, y por tanto tenía fresco el contenido). Al fin y al cabo, el objetivo del susodicho está llegar a su décimo mérito, lo cual es aceptable como objetivo personal, pero desde luego no el método empleado.
Me ha parecido verlo antes, 3 posts creados esta misma madrugada, relativamente largos y con palabras chirriantes... Me repito y lo se, pero hay que sacar el hacha en algún momento.... Sin embargo, yo me refería a otro copypaster de GT, que curiosamente está re-publicando y nadie se está encargando de re-borrar Lips sealed



Quote
Nota: unos días de descanso, y vuelves como nuevo en el ATH ...
Ya te creo, voy a tener que ponerme enfermo más amenudo, a ver si rompemos la barrera de 25k pronto
legendary
Activity: 2338
Merit: 10802
There are lies, damned lies and statistics. MTwain
December 17, 2020, 01:06:58 PM
#3
Pues mira que el Google Translate plagiador local que tenemos está reportado por varias personas, y de hecho yo he reportado tres de sus posts (dos por plagio externo, y otro por plagio de un post de otro miembro del foro, al cual había meritado, y por tanto tenía fresco el contenido). Al fin y al cabo, el objetivo del susodicho está llegar a su décimo mérito, lo cual es aceptable como objetivo personal, pero desde luego no el método empleado.

Nota: unos días de descanso, y vuelves como nuevo en el ATH ...
copper member
Activity: 1652
Merit: 1325
I'm sometimes known as "miniadmin"
December 17, 2020, 12:59:26 PM
#2
----

Llevo desde casi el viernes sin leer ni postear mucho porque he estado tocado, pero me parece que ya se de que caso estamos hablando.... Sorprendente que todavía siga viva la cosa, a ver si consigo ponerme al día antes del jueves que viene en todo...

Por lo que leí en su momento la semana pasada, por muy feo y mal visto que pueda estar la cosa, mientras haya link, no puede ser plagio; así ha quedado retratado el modus operandi de los GMs. Ahora bien, al tratarse de un copia pega, si que se podría catalogar de post de bajo valor (o nulo) y eliminarse por esa misma razón.

En el caso de los foros locales, creo que también hemos tenido cierta salsa recientemente, y muchos de los reportes que hice hace un par de semanas solo se gestionaron porque tuve una pequeña pataleta en discord, o eso pienso, ya que todos los que han ido los días siguientes siguen en el maravilloso limbo de la lista de moderación (pero me estoy volviendo un disco rayado con este temita...). Lo que si que ha quedado claro es que la aplicación de la norma depende completamente del criterio del moderador local, pero los pocos que se han pronunciado iban por las líneas de "si lo que pasa es que tiene problemas con el idioma/no controla mucho pero quiere participar, OK; si publica puramente por firmas/esta cobrando por lo que publica, ¡eliminar sin piedad!"

En lo que a webs respecta, no siempre es culpa del propio dueño de la web; mucho listo se aprovecha de las situaciones y cobran por un trabajo que realizan luego de aquella manera, dejando en parte con una reputación bastante mediocre al servicio por la de ceños fruncidos que consigue al leerse su web. Conozco varios casos de estos, y para los interesados en ayudar a dichos sitios a re-traducir, indicar que muchas veces es más sencillo empezar de 0 que intentar corregir el texto del sitio.

Pero como pequeña conclusión, hay que recordar que estas cosas (google translate o similares) son HERRAMIENTAS de traducción, y que de la misma forma que un martillo no clava clavos solo, hay que saber usar dicha herramienta (para no romperte el dedo también).

Por muy gracioso que suene, creo que todos hemos adoptado de una manera u otra el termino "norte" para referirnos al foro en inglés, creo que hemos creado nuestra propia palabra como HODL fue creada en su momento; quedará para los libros de historia del foro
legendary
Activity: 2338
Merit: 10802
There are lies, damned lies and statistics. MTwain
December 17, 2020, 02:58:04 AM
#1
Este tema está dando que hablar en Meta, pero también tenemos nuestro pequeño muestrario en nuestro foro local.

Google Translate ha evolucionado mucho estos años pasados, al punto de que sus traducciones son francamente buenas, legibles e inteligibles, con algún pecado de por medio que denota la falta de conocimiento o dedicación del "autor de la traducción" para pulir estas desavenencias lingüísticas.
Ayer por ejemplo, señalé a un usuario del foro que su web, cuando hablaba de "Ledger" (hardware wallet), su web indicaba "Libro Mayor". Cuando hablaba de "Market Cap", la traducción era "Capa Mayor". El resto era legible y coherente, pero los dos casos citados denotaban la traducción no revisada.

Las normas del foro indican que no se pueden utilizar herramientas de traducción automática para publicar contenido en el foro, pero la norma fue redactada hace años, cuando las traducciones eran malillas, y no permitían comprender su contenido. Se ha pedido en Meta que se clarifique la norma, en tanto en cuanto si es un no taxativo, o un no si el resultado es incomprensible. Ahí está la petición, pero no tiene vistas de clarificarse.

En nuestro foro local, ayer y hoy he visto sendos posts con un contenido razonablemente comprensible, pero con algún término que me hacía sospechar. Efectivamente, usando las mismas herramientas en orden inverso (Google Translate español->inglés), y haciendo la búsqueda pertinente, vi que ambos textos son un plagio de posts realizados en Cryptotalk, de autores distintos, pero publicados aquí por un mismo perfil sin referencia al origen de la información. La cuenta tiene las horas contadas. Es una lástima.

Queda la duda de si al Google-plagiador le serviría con poner el link al origen de la información para salvarse de la quema. Técnicamente si (por ahora), aunque moralmente es un engaño, y como dije en otro post por el norte (plagio expresivo de @famososmuertos, ahora con autoría atribuida), me encantaría poder contar con un imaginativo índice por post de "contenido original: x%".
Jump to: