Author

Topic: Comment traduire pour les bounty les ANN whitepaper? (Read 460 times)

member
Activity: 294
Merit: 13
Slt les gars.
Petit hors sujet (j'espère que vous m'en voudrait pas)
Mais je viens de vivre ma première mésaventure sur ce site.
https://bitcointalk.org/index.php?topic=4327860.new#new
J'ai bossé pour "rien".
Je connaissais les risques, mais sa fait ch*** quand même.
Surtout que rien ne transparaissait quand je discuté avec la team.
Ils se sont envolés du jour au lendemain. Deg  Undecided
Bon j'ai acquis de l'expérience en traduisant mon premier WP.
Enfin bref, je ferai plus attention a traduire la prochaine fois et je conseil a ceux qui se lancent de faire de même.
Par ex, en vérifiant que les personnes qui gèrent le bounty ne soit pas newie (la connerie...)

Voila voila ^^
member
Activity: 192
Merit: 25
Je copie-colle içi un post que j'ai laissé en zone Alt-coin, il sera peut-être plus utile ici:

Petits conseils pour les apprentis traducteurs des Campagnes Bounty
...

Très intéressant ce post et du coup, les bounties existant depuis un moment, pourquoi aucun système de vérification qualité n'a été mis en place pendant tout ce temps ?

Edit OK j'avais pas lu les posts suivants mais bon ça reste assez perturbant.
member
Activity: 238
Merit: 24
Oui bien sur pour les traducteurs que ce soit lu ou non ce n'est pas leur problème, mais c'était surtout au niveau de la team du projet que je me posais la question, vu le nombre d'ICO depuis 6 mois les projets sont noyés dans une sacré masse. D'un autre côté, j'me dis que vu le système de financement et le calcul de la valorisation, ça ne leur coute vraiment pas grand chose de distribuer quelques tokens en plus en fait... Surtout si les projets ne sont pas très sérieux.
member
Activity: 322
Merit: 19
Après la question que je me poste c'est surtout est-ce qu'il y a des gens qui lisent les [ANN] dans la section Altcoins de nos jours ?
Même en supposant que tout était parfaitement traduit (donc sans les google trad), j'me demande si elles seraient tant lues que ça, tellement il y en a qui sortent par jour.

Si tu es curieux, le nombre de vues est indiqué en haut de chaque topic (et je crois aussi dans les colonnes des forums)(et ça ne vole pas haut, enfin ça dépend des projets).

Après j'ai presque envie de dire que ça n'est pas ton problème (enfin celui des traducteurs en l'occurrence), mais celui de ceux qui sont prêts à payer pour ça.
Ca leur offre quand même une visibilité (et des résultats de recherche indexés dans les moteurs).

Les whitepapers (ou présentations, flyers etc) qui sont traduits, eux, sont des supports de vente qui peuvent être importants quand les projets sont internationaux et sérieux (et qui sont utilisés ailleurs que sur le forum ou sur le net).
Si tu traduis n'importe quoi dans un whitepaper qui est ensuite utilisé pour essayer de lever des fonds auprès d'investisseurs sérieux, bonjour la crédibilité...

Il faut garder en tête que ça reste un vrai travail, et que pour les initiateurs du projet (encore une fois je ne parle pas des scammeurs), c'est un outil de travail et un support de communication important (même si j'ai parfois envie de pleurer quand je vois la qualité du-dit support initialement, mais là c'est un autre problème, et encore une fois, je ne serai pas payée pour leur refaire leur outil de comm).
member
Activity: 238
Merit: 24
Traduire c'est bien, ça permet de faire connaitre des projets à la communauté.
Après la question que je me poste c'est surtout est-ce qu'il y a des gens qui lisent les [ANN] dans la section Altcoins de nos jours ?
Même en supposant que tout était parfaitement traduit (donc sans les google trad), j'me demande si elles seraient tant lues que ça, tellement il y en a qui sortent par jour.
full member
Activity: 686
Merit: 173
W12 – Blockchain protocol
Traduire c'est bien, ça permet de faire connaitre des projets à la communauté. Cependant, si vous débarquer ici pour juste pour traduire, ça peut devenir compliquer. Déjà parce qu'il va falloir que vous écriviez avec un bon Français, mais que vous ne traduisiez pas tout (bonjour les chaînes de bloc), c'est le genre de truc qui pourrait vous faire red truster assez rapidement et dans ce cas là, adieu votre compte sur btc et vos projet de traduction.
member
Activity: 322
Merit: 19
c'est justement pour cela qu'on cherchent des infos et a apprendre comment ça se fait, je suis meme pres a le faire gratuitement 2 a 3fois que pour apprendre, et pour les langue je parle anglais, russe, arabe et français et je suis pas sur de moi car il y a bcp de littérature dans ce domaine que j'ai jamais entendu, mais grace a l'oncle GOOGLE on peut tt(pour ce qui est de la traduction je pense)

Mouhahaha.
Pardon.

Il y a une marge entre "parler" (je parle anglais et espagnol, je n'irai certainement pas m'amuser à traduire un document, commercial et / ou technique qui plus est, dans ces langues) et "traduire".

Vu tes posts dans ce topic, je pense que la trad en français, tu peux l'oublier (après en russe, à toi de voir, je serais bien incapable de vérifier ton travail).

Et Google, ce n'est pas un traducteur fiable (d'ailleurs ce n'est pas pour rien que tous les BM précisent "pas de google translate" dans leurs campagnes)...

Et non, on ne travaille pas gratuitement non plus. C'est foutre en l'air la crédibilité de tous les gens sérieux.
member
Activity: 322
Merit: 19
En complément du post d'Helmouth42 :

- pour les images : GIMP est gratuit et propose les mêmes fonctionnalités que Photoshop (il n'ouvre pas les psd, mais soyons clairs : vous n'en aurez quasiment jamais, à vous de vous démerder avec ce que vous pourrez récupérer dans les topics existants). Ca demande un peu de prise en main si vous n'êtes pas habitués à ce type de logiciels, mais une fois qu'on a compris comment fonctionnent les calques, on a juste besoin de savoir comment insérer un texte, faire un rectangle de couleur / recouvrir une zone avec une couleur (et éventuellement utiliser l'outil "tampon" si vous avez un fond avec un motif, c'est ce qui permet de faire le travail le plus propre). Rien de sorcier.

- pour modifier un pdf : vous pouvez télécharger la suite Adobe (soit en payant, soit illégalement, vous voyez), sinon vous pouvez aussi utiliser un site de transfert de pdf en doc (pdf2doc par exemple) et ensuite utiliser word. Deux limitations : ça ne marche pas à tous les coups (notamment si le pdf est trop lourd), et il faut parfois se retaper une partie de la mise en page. C'est donc une question de goût (perso je préfère, je déteste utiliser Acrobat DC, où de toute façon on est obligés de bidouiller pour accéder à certains calques si le doc a été mal pensé à la base).

sr. member
Activity: 812
Merit: 345
Je copie-colle içi un post que j'ai laissé en zone Alt-coin, il sera peut-être plus utile ici:

Petits conseils pour les apprentis traducteurs des Campagnes Bounty

Si vous avez commencé à vous intéresser aux campagnes Bounty, vous avez probablement constaté que les missions "translation" pouvaient se révéler sur le papier, les plus rémunératrices.

En effet, d'une part le ratio du cash bag se situe souvent autour de 10/15% de l'ensemble des primes Bounty, et par ailleurs, le nombre de participants est forcément limité à 1, parfois 2 traducteurs, dans une langue donnée.

Bref, entre 15 et 30 traducteurs en moyenne se partageront les primes, ce qui est à comparer aux centaines, voire milliers de participants aux campagnes "réseaux sociaux" notamment.

Règle universelle, cet intéressant ratio est contrebalancé par la particulière difficulté de la tâche à accomplir autant que par le temps nécessaire à la mener à bien.

Si vous débutez dans ce domaine, voici une petite synthèse rapide de ce que vous avez besoin de savoir pour travailler proprement.

Qu'est-ce qu'on traduit?


- Le White Paper (WP):

C'est la pierre angulaire du projet; d'autant plus important que c'est sa consultation qui permettra à un investisseur de déterminer la crédibilité d'une ICO, le sérieux d'une équipe, la pertinence d'une feuille de route.
Généralement entre 30 et 60 pages.
L'exemplaire originel est bien souvent le produit d'une "vraie" agence de com'. Votre traduction devra coller au plus près de la forme de ce document, mais probablement plus important, refléter fidèlement le fond du projet.

C'est là que l'on constate la difficulté de l'exercice: il vous sera bien entendu  demandé de maîtriser un minimum la langue anglaise, de connaitre également les subtilités du Français, mais surtout de disposer d'un bagage technique solide concernant les mondes cryptos et blockchain.

Les WP des ICO sont à la croisée de 2 mondes complexes: une techno inédite, avec son lot de nouveaux concepts "disruptifs", ses néologismes.., et celui de la finance: pour convaincre des investisseurs, la société va devoir démontrer la qualité et le sérieux de son business model.

Attention donc aux imprécisions, et pire encore aux contresens!
(exemple que l'on retrouve trop souvent dans les french WP "traduit" à la hâte: la confusion entre "billion" (le milliard US) et "million". Un "détail" dans un plan de financement, non?..)

- Le Ligth Paper / Pitch Desk:
C'est le WP en plus court, sous une forme que l'on pourrait qualifier de "plaquette commerciale". On n'y retrouve seulement les éléments saillants du projet.
Entre 8 et 12 pages en moyenne.

- Le ANN Thread ("Announcement")
La présentation du projet, sur le forum Bitcointalk la plupart du temps (existe cependant sur d'autres forums de type bitcoingarden par ex.)

- La campagne Bounty

Les conditions de participation à la campagne (nombre de missions, conditions de participation, récompenses, etc..)

- Le site Web

- Les mises à jour tout au long de la campagne. Souvent communiquées par le Bounty Manager, parfois à faire d'initiative pour valider des récompenses supplémentaires.

- La traduction des Threads Bounty et ANN implique leur modération, c'est à dire être disponible si des membres laissent des messages ou posent des questions.

- Le "proof reading": la relecture du travail d'un autre traducteur


Les outils:

- Un niveau correct en anglais.

Il faut être honnête, vous n'avez pas à être complètement "fluent" en anglais pour produire des traductions de niveau acceptable, ce d'autant qu'il s'agit de "version" et pas de "thème" (https://fr.wikipedia.org/wiki/Version_(exercice)).

- Un compte BitCoinTalk de niveau Jr, au minimum.

Pas tant pour la "crédibilité" car après tout vous pourriez être un interprète polyglotte de haut niveau, et vous être inscrit sur le forum ce matin!
En revanche, le niveau Jr. est associé à des "privilèges" du point de vue de l'édition de vos message, et notamment la possibilité de poster des images dans ceux-ci.
Il s'agit d'une condition indispensable si vous souhaitez traduire les ANN Thread, qui sont constitués le plus souvent d'une série d'image au format .jpg ou .png qu'il conviendra de retravailler.

- Des logiciels de traitement d'image.

Parfois les choses sont bien faites et vous récupérez des document en format .doc pour le WP ou le LP.
La plupart du temps cependant, on vous fournira le .pdf qu'il vous faudra (parfois tant bien que mal..) modifier en respectant au mieux polices d'écritures et mise en page (les vrais savent....)
J'utilise pour ma part la suite Adobe, il existe beaucoup d'autre solutions logicielles.

Pour modifier les images du ANN thread, l'idéal c'est Photoshop. Encore une fois, les BM dans leur grande compassion vous fourniront parfois le pack d'image en .psd...ou pas!
(Me concernant, c'est un point à vraiment améliorer: j'utilise Photofiltre et le résultat est loin d'être à la hauteur!)

- Un portfolio

Un doc que vous placerez sur GoogleDrive, dont vous partagerez le lien, et qui présente vos derniers travaux afin de crédibiliser votre candidature.

- De la place dans votre emploi du temps!


On en discutait récemment avec d'autres traducteurs, un WP pourra aisément demander de 20 à 40h de boulot.
(vous commencez à comprendre dans quelle mesure les primes associées sont importantes: elle correspondent à un vrai travail)

Les autres tâches sont variables (2-3h pour un Thread Bounty, de 2 à 4h pour un ANN thread...là c'est vraiment aléatoire et ces moyennes n'engagent que moi.
Avec l’expérience, on va un peu plus vite mais il reste beaucoup "d'incompressible".

Les missions trad pour une ICO représentent de toute façon des dizaines d'heure de travail étalées tout le long de la campagne.

Comment obtenir ses premières missions?


Chaque Bounty Thread vous permet de proposer votre candidature, via un formulaire classique (pseudo BCT, wallet, lien vers le portfolio..). Parfois il vous est demandé d'envoyer un mail au BM ou un message Telegram.

Je pense qu'il s'agit d'ailleurs de la meilleure approche lorsqu'on est débutant.
En, effet, sans aucune expérience ni portfolio, vous apparaîtrez sur le tableau spreadsheet de candidature en "concurrence" avec d'autres traducteurs qui arborent déjà des tableaux de chasse conséquents...

Mettez-vous bien à la place du Bounty manager, toujours pressé, et qui a besoin de s'assurer rapidement du sérieux de ses traducteurs: peu de chance que vous soyez sélectionné!

En revanche, le message direct me semble plus propice à une présentation (dans un anglais parfait!) démontrant à quel point il FAUT vous donner votre chance!
Il n'y a rien de scandaleux à demander à que l'on offre une occasion de mettre le pied à l'étrier et il vous sera peut-être demandé de procéder à une première tâche accessible, afin de vous "tester".
D'ailleurs vous pouvez initier cette démarche, en parallèle d'une candidature formelle via le formulaire.

Soyez vigilant après avoir candidaté, souvent vous serez informé par MP que vous êtes sélectionné pour une campagne mais parfois, il sera nécessaire de repasser vérifier le spreadsheet pour contrôler si vous faites partie des heureux élus!

Il arrive régulièrement également d'être avisé par MP via Telegram.

Une fois la machine lancée, et vos premières trad' terminées il sera plus facile d'obtenir de nouvelles missions.

A noter: certains BM particulièrement réputés ne travaillent qu'avec des traducteurs qu'ils ont préalablement approuvés, c'est par exemple le cas de Sylon. Si vous faites les choses de manière honorable, vous aurez toujours du boulot!


Mise en garde:



- Au regard du montant des primes bounty, le domaine est vérolé par des escrocs qui, à l'aide d'outils de traduction automatique, "sortent" en des temps record - forcément - des versions de WP illisibles et malgré tout souvent validées par les BM (qui sont loin de tout vérifier, ce n'est pas normal, mais c'est un autre sujet).

Cette situation fait passer les traducteurs français pour des rigolos et nous prive de campagnes intéressantes.

Dans le forum français, des membres sont vigilants et n'hésitent pas à signaler, voire redtruster ce genre de dérives, et, soyons clair: il n'y a aucune honte à dénoncer un escroc, c'est même un acte de civisme!

JohnUser notamment, ne ménage pas sa peine sur le sujet, même si c'est comme vider une baignoire à la petite cuillère!

La multiplication des campagnes ICO en 2018 risque de ne pas voir le phénomène se tarir...
Il est important je pense que les traducteurs frenchys un peu consciencieux soient solidaires devant ce problème et ne baissent pas les bras, s'entraident au besoin et signalent les fraudeurs de concert.

Pour finir: il y a du boulot pour tout le monde!

On peut parfois avoir tendance à garder le sujet confidentiel, de crainte d'avoir à partager ses profits potentiels.
Rien ne saurait être plus faux! 
Des traductions de qualité servent les projets. Leur succès nourrit l'industrie dans son ensemble, permet d'assurer son dynamisme et l’émergence de nouveaux projets à promouvoir!

Vu le nombre d'ICO actuel (plusieurs par jour), le vrai problème à gérer serait plutôt de parvenir à remplir tous ses engagements. J'arrête d'ailleurs là ce trop long message, j'ai 2 WP qui m'attendent!

J'ai surement oublié plein de choses, navré,n'hésitez pas à enrichir le sujet avec vos propres conseils, rectifier mes éventuelles bêtises et faire des retours d'expérience.
member
Activity: 294
Merit: 13
Slt tout le monde.

Bon finalement j'ai un gros problème avec PDF xchange Editor.
Vue que c'est une version "gratuite" je me retrouve avec ce qu'on appel un "badge" affiché sur chaque page du WP que je traduirais si je l'utilise  Embarrassed

Je vais devoir trouver une version différente ou trouver une version gratuite car c'est pas possible autrement.

On m'a meme dit que word dernière édition pouvait permettre la modif de pdf mais j'ai pas testé.

C'est la galère quand on a pas de bons logiciel x(

Je viens de tester de modifier un PDF sur la dernière version de Word et je n'y arrive.
Si ça existe ça intéresse très fortement.

Je n'ai pas du tout le dernier logiciel word du coup c'est juste un pote sur internet qui m'a dit ca mais j'ai pas vérifié.
Mais avec un bon logiciel de traitement pdf finalement sa marche plutot bien.
Xchange Editor marche nikel il m'a bien dépanné pour infos.
newbie
Activity: 24
Merit: 0
Slt tout le monde.

Bon finalement j'ai un gros problème avec PDF xchange Editor.
Vue que c'est une version "gratuite" je me retrouve avec ce qu'on appel un "badge" affiché sur chaque page du WP que je traduirais si je l'utilise  Embarrassed

Je vais devoir trouver une version différente ou trouver une version gratuite car c'est pas possible autrement.

On m'a meme dit que word dernière édition pouvait permettre la modif de pdf mais j'ai pas testé.

C'est la galère quand on a pas de bons logiciel x(

Je viens de tester de modifier un PDF sur la dernière version de Word et je n'y arrive.
Si ça existe ça intéresse très fortement.
member
Activity: 192
Merit: 25
Slt tout le monde.

Bon finalement j'ai un gros problème avec PDF xchange Editor.
Vue que c'est une version "gratuite" je me retrouve avec ce qu'on appel un "badge" affiché sur chaque page du WP que je traduirais si je l'utilise  Embarrassed

Je vais devoir trouver une version différente ou trouver une version gratuite car c'est pas possible autrement.

On m'a meme dit que word dernière édition pouvait permettre la modif de pdf mais j'ai pas testé.

C'est la galère quand on a pas de bons logiciel x(

Si si c'est possible facilement, sur le site officiel 43 USD pour avoir la licence.
newbie
Activity: 62
Merit: 0
Le plus simple c'est un topic annonce ou mieux encore bounty.
Pas trop long, en général peu d'images.
Mais je me répète, si tu maîtrises pas ton truc et qu'au final tu fais de la merde, tu vas en énerver plus d'un et tu risques de te retrouver avec du red trust.
Les traductions c'est un peu la guerre pour les obtenir donc si tu prends le boulot d' un gars qui bosse bien, faut assurer derrière.
Merci pour le conseil, je viens de commencer les bounties, mais j'ai pas encore recu de payement, je planifie commencer les traductions septembre, je voulais juste avoir des infos, et qui sais peut etre que je vais m’arrêter avec les bounties
member
Activity: 294
Merit: 13
Slt tout le monde.

Bon finalement j'ai un gros problème avec PDF xchange Editor.
Vue que c'est une version "gratuite" je me retrouve avec ce qu'on appel un "badge" affiché sur chaque page du WP que je traduirais si je l'utilise  Embarrassed

Je vais devoir trouver une version différente ou trouver une version gratuite car c'est pas possible autrement.

On m'a meme dit que word dernière édition pouvait permettre la modif de pdf mais j'ai pas testé.

C'est la galère quand on a pas de bons logiciel x(
newbie
Activity: 210
Merit: 0
Le plus simple c'est un topic annonce ou mieux encore bounty.
Pas trop long, en général peu d'images.
Mais je me répète, si tu maîtrises pas ton truc et qu'au final tu fais de la merde, tu vas en énerver plus d'un et tu risques de te retrouver avec du red trust.
Les traductions c'est un peu la guerre pour les obtenir donc si tu prends le boulot d' un gars qui bosse bien, faut assurer derrière.
F2b
hero member
Activity: 2140
Merit: 926
Pas de problème  Smiley

Vu que tu cites le message auquel tu réponds, tu n'as qu'à laisser un peu d'espace à chaque fois :

Code:
[quote]
[réponse]

[quote]
[réponse]

etc...

On est pas cons (quoique...), si tu cites un message on comprendra bien que le texte qui est en dessous c'est ta réponse, et que si tu cites un autre message, le texte qui est en dessous de cet autre message est la réponse qui correspond, etc... parque que sinon on ne s'y retrouve plus.

Un p'tit exemple : ici / ici (même si dans ces exemples les quotes servent surtout à cibler une partie précise de la réponse, le concept est le même)
newbie
Activity: 62
Merit: 0
Sinon tu sais qu'il y a une fonction EDIT ? Tu n'es peut-être pas obligé de faire un nouveau post à chaque fois que tu fais une phrase.
Désolé mais fallait que ça soit dit.

Je n'ai rien à ajouter, désolé, mais je suis votre conversation avec beaucoup d'attention !

Je m'exuse je savais pas, mais comment faire pour repondre a chaque personne? je peux repondre par un seul message? je m'exuse mais c'est ma premiere fois
newbie
Activity: 62
Merit: 0
Slt a tous, je suis deja dans le domaine des airdrop plus de deux mois ce moi ci je me suis attaquer au BOUNTY et j'avoue que j'adore le pricipe, seulement je voudrais savoir comment debuter a traiduire pour et reserver la traduction, vu que je connais anglais, russe, arabe et francais, je vous remercie d'avance pour vos reponse

Faut être réactif et postuler rapidement, certains bounties prennent des translators sans expérience. Après, la plupart privilégie des native speakers.



qu'en pense tu, par quoi debuter c'est le plus facile ANN? WP?... et a t'on besoin de programmes quelconque, pour tous les amis qui lisent ce message je cherche juste a avoir des infos pour peut etre debuter dans 2 ou 3 mois apres un peux de stage  Wink
F2b
hero member
Activity: 2140
Merit: 926
Sinon tu sais qu'il y a une fonction EDIT ? Tu n'es peut-être pas obligé de faire un nouveau post à chaque fois que tu fais une phrase.
Désolé mais fallait que ça soit dit.

Je n'ai rien à ajouter, désolé, mais je suis votre conversation avec beaucoup d'attention !
newbie
Activity: 62
Merit: 0
Je vous trouve tous bien ambitieux.

C'est bien de vouloir faire des trads mais est-ce que vous avez une idée du travail que cela représente?
Imaginons que vous finissiez par maitriser les logiciels (apres avoir trouvé ou les télécharger bien entendu), vous allez faire quoi quand vous vous rendrez compte qu'une fois traduit, votre wp a complètement changé de mise en page? Ou que les textes sont complètement illisibles parce que trop petits? Ou que le bounty manager vous a envoyé un fichier que vous n'arrivez pas à modifier ?Sans parler du fait que ce que vous aurez à traduire sera sans doute déjà un texte traduit d'une autre langue. En gros, il vous faudra parler l'Anglo-Russe ou l'Anglo-Polonais.
Il s'agit pas juste de parler Anglais, y a beaucoup plus derriere.
Quand je vois un gars comme Rrgadi qui postule pour tout et n'importe quoi et qui fait que de la merde parce qu'il veut pas trop se casser le cul et enchainer sur d'autres projets, je trouve pas ca cool pour ceux qui font ca bien.

Je dis pas qu'il n'y a pas des gars dans ce topic qui pourraient faire le boulot, je dis juste que si vous êtes pas surs de vous, vous devriez laisser ca à des pros.

Désolé mais si le boulot est mal fait, au bout d'un moment les managers arrêteront de recruter sur bitcointalk. C'est la même chose avec tous ceux qui trichent dans les campagnes facebook ou twitter, ca nuit au projet et à long terme, on risque de se retrouver sans rien.

c'est justement pour cela qu'on cherchent des infos et a apprendre comment ça se fait, je suis meme pres a le faire gratuitement 2 a 3fois que pour apprendre, et pour les langue je parle anglais, russe, arabe et français et je suis pas sur de moi car il y a bcp de littérature dans ce domaine que j'ai jamais entendu, mais grace a l'oncle GOOGLE on peut tt(pour ce qui est de la traduction je pense)
newbie
Activity: 62
Merit: 0
Normalement ils te donnent les fichiers modifiables, pas en PDF, si ? (j'dis ça comme ça, mais je sais pas en fait)

J'ai pas vraiment demandé à traduire de WP à cause de mon incapacité à trouver comment faire.
Mais sans doute qu'ils peuvent fournir des docs "vierges" avec le fond ?  Roll Eyes
En tous les cas je me demande si on peut faire autrement, sans passer par ce système de demander, permettant de gagner du temps pour soit et pour la team qui aura déjà (sans doute) une masse de question a gérer.

dommage que sur Youtube personne ne parle de ça j'ai cherché en Francais Russe Arabe y'a rien a l'instant
newbie
Activity: 62
Merit: 0
salut respect moi je parle que français, tu sais si il existe des bounties en français? et ou on les trouvent, merci d'avance
y a plusieurs bounties mais le francais n'est pas obligatoire t'as qu'a faire des tweet retweet partage like ... en fait y'a un project tres interessant a l'instant c'est brickblock, j'ai deja 213$ juste grace au retweet sur twitter, vla le lien si tu veux tu peux et t'as 3$ par refferal et 3$ par partage sur twitter si t'as plus de 1000 followers https://airdrop.brickblock.io/r/OGMkzNp0Cg9YCAoUnXMBdpFAabSJhqKG
newbie
Activity: 62
Merit: 0

Slt a tous, je suis deja dans le domaine des airdrop plus de deux mois ce moi ci je me suis attaquer au BOUNTY et j'avoue que j'adore le pricipe, seulement je voudrais savoir comment debuter a traiduire pour et reserver la traduction, vu que je connais anglais, russe, arabe et francais, je vous remercie d'avance pour vos reponse

Je suis le premier à faire des fautes, mais désolé, vu celles que tu fais, qui piquent les yeux, sinçèrement, non ne tente pas les traductions en fr, c'est pas un truc qui se fait à la légère qui plus est

 je pense traduire le russe car j'ai 8ans d'experience, et deja traduit plusieurs project, pour ce qui est des faute, tu pense vraiment que ça sera ainsi dans les traductions  Grin Grin Grin, et j'ai revu ce que j'ai ecris j'ai remarqué que la plus part des fautes etaient a cause de mon ecriture rapide
sr. member
Activity: 1288
Merit: 283
Your Data Belongs To You
Je vous trouve tous bien ambitieux.

C'est bien de vouloir faire des trads mais est-ce que vous avez une idée du travail que cela représente?
Imaginons que vous finissiez par maitriser les logiciels (apres avoir trouvé ou les télécharger bien entendu), vous allez faire quoi quand vous vous rendrez compte qu'une fois traduit, votre wp a complètement changé de mise en page? Ou que les textes sont complètement illisibles parce que trop petits? Ou que le bounty manager vous a envoyé un fichier que vous n'arrivez pas à modifier ?Sans parler du fait que ce que vous aurez à traduire sera sans doute déjà un texte traduit d'une autre langue. En gros, il vous faudra parler l'Anglo-Russe ou l'Anglo-Polonais.
Il s'agit pas juste de parler Anglais, y a beaucoup plus derriere.
Quand je vois un gars comme Rrgadi qui postule pour tout et n'importe quoi et qui fait que de la merde parce qu'il veut pas trop se casser le cul et enchainer sur d'autres projets, je trouve pas ca cool pour ceux qui font ca bien.

Je dis pas qu'il n'y a pas des gars dans ce topic qui pourraient faire le boulot, je dis juste que si vous êtes pas surs de vous, vous devriez laisser ca à des pros.

Désolé mais si le boulot est mal fait, au bout d'un moment les managers arrêteront de recruter sur bitcointalk. C'est la même chose avec tous ceux qui trichent dans les campagnes facebook ou twitter, ca nuit au projet et à long terme, on risque de se retrouver sans rien.


Je suis d'accord pour dire que du travail mal fait va nuir a la reputation du forum.
Mais d'un autre coté, il faut aussi voir que certains membres du forums font du tres bon travail dans leur job de traducteur. Et cela, pourront continuer de bosser facilement ca rles bounty manager savent tres bien qu'ils pourront compter sur eux

member
Activity: 294
Merit: 13

Quote

...

Bon sinon pour les WP je vais demander le fichier initial vierge ça me sera plus simple que photoshop je pense  Cool

Pour les WP, c'est soit des .doc ou des .pdf donc Word ou un éditeur PDF comme PDF xchange et c'est parti.

J'ai téléchargé PDF xchange mais je comprends pas comment on peut modifier un texte déjà écrit.
J'ai l'impression que je peux rajouter du texte pas modifier le texte initial :/
J'ai cherché un peu sur internet je trouve pas encore comment faire  Roll Eyes
Tu pourrai m'aiguiller stp ? ^^

Étape 1: Commencez par sélectionner le texte que vous voulez éditer. Vous pouvez le faire en cliquant sur le bouton « Éditer du contenu ». Vous pouvez redimensionner, faire tourner ou déplacer le texte entier.

Étape 2: Si vous voulez éditer le texte lui-même, vous pouvez double-cliquer sur le bloc de texte cible. Vous pourrez ensuite sélectionner le texte et l'éditer comme vous le souhaitez. Vous pouvez copier, couper, changer la police de caractères, la couleur et la taille du texte. Faites un clic droit sur le texte pour voir toutes ces options.

Voici quelques astuces afin de faciliter l'utilisation de PDF-XChange Editor :

Lorsque vous éditer du texte, faites un clic droit sur le texte sélectionné afin de voir un certain nombre d'options apparaitre comme « Défaire » si vous voulez annuler vos dernières modifications.
Vous pouvez aussi ajuster différentes options de paragraphe en sélectionnant « Paragraphe » parmi les options. Ceci vous permettra d'ajuster l'alignement, le renfoncement et l'espacement.

Source

My baaaad! J'ai téléchargé le logiciel viewer et non editor c'est pour ca que j'y arrivai pas hier LOL.
Merci du coup avec editor c'est clean de chez clean !
C'est pratique et efficace Cheesy
newbie
Activity: 210
Merit: 0
Je vous trouve tous bien ambitieux.

C'est bien de vouloir faire des trads mais est-ce que vous avez une idée du travail que cela représente?
Imaginons que vous finissiez par maitriser les logiciels (apres avoir trouvé ou les télécharger bien entendu), vous allez faire quoi quand vous vous rendrez compte qu'une fois traduit, votre wp a complètement changé de mise en page? Ou que les textes sont complètement illisibles parce que trop petits? Ou que le bounty manager vous a envoyé un fichier que vous n'arrivez pas à modifier ?Sans parler du fait que ce que vous aurez à traduire sera sans doute déjà un texte traduit d'une autre langue. En gros, il vous faudra parler l'Anglo-Russe ou l'Anglo-Polonais.
Il s'agit pas juste de parler Anglais, y a beaucoup plus derriere.
Quand je vois un gars comme Rrgadi qui postule pour tout et n'importe quoi et qui fait que de la merde parce qu'il veut pas trop se casser le cul et enchainer sur d'autres projets, je trouve pas ca cool pour ceux qui font ca bien.

Je dis pas qu'il n'y a pas des gars dans ce topic qui pourraient faire le boulot, je dis juste que si vous êtes pas surs de vous, vous devriez laisser ca à des pros.

Désolé mais si le boulot est mal fait, au bout d'un moment les managers arrêteront de recruter sur bitcointalk. C'est la même chose avec tous ceux qui trichent dans les campagnes facebook ou twitter, ca nuit au projet et à long terme, on risque de se retrouver sans rien.
member
Activity: 192
Merit: 25

Quote

...

Bon sinon pour les WP je vais demander le fichier initial vierge ça me sera plus simple que photoshop je pense  Cool

Pour les WP, c'est soit des .doc ou des .pdf donc Word ou un éditeur PDF comme PDF xchange et c'est parti.

J'ai téléchargé PDF xchange mais je comprends pas comment on peut modifier un texte déjà écrit.
J'ai l'impression que je peux rajouter du texte pas modifier le texte initial :/
J'ai cherché un peu sur internet je trouve pas encore comment faire  Roll Eyes
Tu pourrai m'aiguiller stp ? ^^

Étape 1: Commencez par sélectionner le texte que vous voulez éditer. Vous pouvez le faire en cliquant sur le bouton « Éditer du contenu ». Vous pouvez redimensionner, faire tourner ou déplacer le texte entier.

Étape 2: Si vous voulez éditer le texte lui-même, vous pouvez double-cliquer sur le bloc de texte cible. Vous pourrez ensuite sélectionner le texte et l'éditer comme vous le souhaitez. Vous pouvez copier, couper, changer la police de caractères, la couleur et la taille du texte. Faites un clic droit sur le texte pour voir toutes ces options.

Voici quelques astuces afin de faciliter l'utilisation de PDF-XChange Editor :

Lorsque vous éditer du texte, faites un clic droit sur le texte sélectionné afin de voir un certain nombre d'options apparaitre comme « Défaire » si vous voulez annuler vos dernières modifications.
Vous pouvez aussi ajuster différentes options de paragraphe en sélectionnant « Paragraphe » parmi les options. Ceci vous permettra d'ajuster l'alignement, le renfoncement et l'espacement.

Source
member
Activity: 294
Merit: 13

Quote

...

Bon sinon pour les WP je vais demander le fichier initial vierge ça me sera plus simple que photoshop je pense  Cool

Pour les WP, c'est soit des .doc ou des .pdf donc Word ou un éditeur PDF comme PDF xchange et c'est parti.

J'ai téléchargé PDF xchange mais je comprends pas comment on peut modifier un texte déjà écrit.
J'ai l'impression que je peux rajouter du texte pas modifier le texte initial :/
J'ai cherché un peu sur internet je trouve pas encore comment faire  Roll Eyes
Tu pourrai m'aiguiller stp ? ^^
member
Activity: 192
Merit: 25

Quote

...

Bon sinon pour les WP je vais demander le fichier initial vierge ça me sera plus simple que photoshop je pense  Cool

Pour les WP, c'est soit des .doc ou des .pdf donc Word ou un éditeur PDF comme PDF xchange et c'est parti.
member
Activity: 294
Merit: 13
Normalement ils te donnent les fichiers modifiables, pas en PDF, si ? (j'dis ça comme ça, mais je sais pas en fait)

Oui normalement tu recois un fichier que tu peux modifier en gardant la mise en page.
En ce qui concerne le recrutement des traducteurs de WP, les bounties managers font souvent confiance aux mêmes personnes quand celle ci font du bon boulot.
Il faut donc faire ton trou ...

Merci pour ces infos.
Après il y a de nouvelles campagnes de traductions avec de nouvelles équipes qui n'ont personne en traducteurs.
Moi perso je suis directement aller en MP parler au responsable du bounty pour lui demander ma chance de traduire l'ANN en faisant mes preuves.
Il m'a dit oui direct, j'ai traduis son ANN d'ans l'après midi (pour pas faire trainer et montrer mon sérieux) et il a été très content.
(c'est Involve pour infos).
Et grâce a cette première trad, j'ai pu enchainé une seonde et ainsi gagner en XP.
Il faut commencer a en faire une, la première est toujours la plus importante et difficile. Fin difficile, oui et non, je sais pas si j'ai eu de la chance mais je l'ai provoqué en tout cas  Grin

Bon sinon pour les WP je vais demander le fichier initial vierge ça me sera plus simple que photoshop je pense  Cool
sr. member
Activity: 1288
Merit: 283
Your Data Belongs To You
Normalement ils te donnent les fichiers modifiables, pas en PDF, si ? (j'dis ça comme ça, mais je sais pas en fait)

Oui normalement tu recois un fichier que tu peux modifier en gardant la mise en page.
En ce qui concerne le recrutement des traducteurs de WP, les bounties managers font souvent confiance aux mêmes personnes quand celle ci font du bon boulot.
Il faut donc faire ton trou ...
member
Activity: 192
Merit: 25
Photoshop c'est long mais ça fonctionne, petite phase d'apprentissage assez rapide.
member
Activity: 294
Merit: 13
Normalement ils te donnent les fichiers modifiables, pas en PDF, si ? (j'dis ça comme ça, mais je sais pas en fait)

J'ai pas vraiment demandé à traduire de WP à cause de mon incapacité à trouver comment faire.
Mais sans doute qu'ils peuvent fournir des docs "vierges" avec le fond ?  Roll Eyes
En tous les cas je me demande si on peut faire autrement, sans passer par ce système de demander, permettant de gagner du temps pour soit et pour la team qui aura déjà (sans doute) une masse de question a gérer.
F2b
hero member
Activity: 2140
Merit: 926
Normalement ils te donnent les fichiers modifiables, pas en PDF, si ? (j'dis ça comme ça, mais je sais pas en fait)
member
Activity: 294
Merit: 13
Bonjour.

Je profite du topic pour poser une question essentielle pour moi dont j'ai pas de réponses.
Comment faire pour traduire des WP qui disposent d'un fond propre imagé ?
Genre on peut pas vraiment écrire dessus sans abimé/détruire l'image de fond, donc doit forcément y'avoir besoin de logiciels pour réussir cela.
Photoshop ? Ce dernier je le maitrise pas.
Pour le moment j'ai traduit des ANN uniquement avec du texte ou des images dont je pouvais retoucher sans trop de problèmes avec PAINT.
Mais je ne peux envisager de faire une traduction d'un WP sans savoir comment m'y prendre sur un PDF.

Comment faites vous les pro de la trad?  Grin
hero member
Activity: 1036
Merit: 531

Slt a tous, je suis deja dans le domaine des airdrop plus de deux mois ce moi ci je me suis attaquer au BOUNTY et j'avoue que j'adore le pricipe, seulement je voudrais savoir comment debuter a traiduire pour et reserver la traduction, vu que je connais anglais, russe, arabe et francais, je vous remercie d'avance pour vos reponse

Je suis le premier à faire des fautes, mais désolé, vu celles que tu fais, qui piquent les yeux, sinçèrement, non ne tente pas les traductions en fr, c'est pas un truc qui se fait à la légère qui plus est
member
Activity: 192
Merit: 25
Slt a tous, je suis deja dans le domaine des airdrop plus de deux mois ce moi ci je me suis attaquer au BOUNTY et j'avoue que j'adore le pricipe, seulement je voudrais savoir comment debuter a traiduire pour et reserver la traduction, vu que je connais anglais, russe, arabe et francais, je vous remercie d'avance pour vos reponse

Faut être réactif et postuler rapidement, certains bounties prennent des translators sans expérience. Après, la plupart privilégie des native speakers.

newbie
Activity: 69
Merit: 0
salut respect moi je parle que français, tu sais si il existe des bounties en français? et ou on les trouvent, merci d'avance
newbie
Activity: 62
Merit: 0
 Slt a tous, je suis deja dans le domaine des airdrops plus de deux mois, ce mois ci je me suis attaquer au BOUNTYs et j'avoue que j'adore le principe, seulement je voudrais savoir comment débuter a traduire pour et réserver la traduction, vu que je connais anglais, russe, arabe et français, je vous remercie d'avance pour vos reponses
Jump to: