Author

Topic: Cómo traducir "to mine" al español en el contexto BTC: acuñar (Read 3585 times)

sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Se queda en minar. Hilo cerrado para evitar discusiones.
member
Activity: 70
Merit: 10
GNU is not UNIX
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=minar

¿Cómo se revisan los americanismos del Diccionario? [...]

Según el DRAE minar viene de vocablo español mina y éste de el latín mina. No es un americanismo.
Una encuesta no tiene lugar. Por favor evitemos el argumentum ad populum.
Saludos.
full member
Activity: 158
Merit: 100
aquí dice algo personal.
newbie
Activity: 57
Merit: 0
full member
Activity: 228
Merit: 106
newbie
Activity: 3
Merit: 0
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=minar

¿Cómo se revisan los americanismos del Diccionario?

  En lo que se refiere al léxico específico de América, y también al de Filipinas, las propuestas realizadas por las Academias correspondientes de la Española con sede en los diferentes países son estudiadas por la Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, integrada por académicos españoles y de las corporaciones hermanas. Las propuestas aprobadas se incorporan directamente al Diccionario.
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Tal vez malentendí, pero en México "cabrón" es una palabra bastante agresiva. Porfa, estaría bueno bajar la agresividad, estén o no de acuerdo. Estamos hablando de una palabra, no pasa nada. Aparte, al final cada quien usará el vocabulario que quiera.
En España también lo es. A veces depende del contexto, pero este caso (un mensaje que empieza diciendo "Mira cabrón") no deja mucho lugar a dudas.

Estoy de acuerdo. Porfavor donjuanz, en verdad tenemos que mantener esto civil. Según la Real Academia Española, la palabra minar si existe y esta bien definida. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=minar
legendary
Activity: 1974
Merit: 1030
En España también lo es. A veces depende del contexto, pero este caso (un mensaje que empieza diciendo "Mira cabrón") no deja mucho lugar a dudas.
sr. member
Activity: 288
Merit: 263
Firstbits.com/1davux
Tal vez malentendí, pero en México "cabrón" es una palabra bastante agresiva. Porfa, estaría bueno bajar la agresividad, estén o no de acuerdo. Estamos hablando de una palabra, no pasa nada. Aparte, al final cada quien usará el vocabulario que quiera.
legendary
Activity: 1974
Merit: 1030
Buena suerte usando "extraer", pues.

No me hace falta suerte bobo.  Estoy usando la palabra correcta. 

Sí, mi General.
newbie
Activity: 3
Merit: 0
Buena suerte usando "extraer", pues.

No me hace falta suerte bobo.  Estoy usando la palabra correcta. 
legendary
Activity: 1974
Merit: 1030
Buena suerte usando "extraer", pues.
newbie
Activity: 3
Merit: 0
Repito, para que sepamos de que estamos hablando y como minar ya esta siendo usado a gran escala. Usaremos la palabra minar.

Mira cabron, estas inventando anglicismos que no hacen sentido para hispanoparlantes. La palabra corecta es extraer. Minar no quiere decir "to mine" como tal en ingles. Muchos angloparlantes creen que pueden tomar cualquier verbo en ingles y hacerlo un verbo en castellano y no es asi. Aprendate un poco de humildad. Fijate, este consejo viene de un angloparlante.
full member
Activity: 228
Merit: 106
Minar. No veo el porque de cambiarlo
member
Activity: 336
Merit: 10
Minar parece la traducción mas literal.

Osea en computación existe minería, como en la minería de datos. (Obtener datos a partir de bases de datos), así que en BTC seria algo parecido.
"Voy a ir a minar BTC".
"Voy a ir a acuñar BTC".

La primera suena mas accesible.
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Ok las opciones son:
1) minar
2) acuñar
3) extraer
4) excavar
full member
Activity: 237
Merit: 102
1 Pedro 3:15-16 (DHH)
Podemos hacer un poll si quieren de las diferentes palabras.

voto por votar por esto del termino :| glol
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Podemos hacer un poll si quieren de las diferentes palabras.
legendary
Activity: 1974
Merit: 1030
La primera vez que introduces el término lo pones entre comillas o en cursiva (no las dos cosas), y a continuación entre paréntesis aclaras que ese es el término que en la comunidad se usa en lugar de "acuñar", siendo éste uno cuyo uso no está extendido por América Latina (según hemos visto en este mismo hilo).
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Minar en el sentido tradicional de la forma de conseguir oro(Sig 1)
El significado 2 también es apropiado. Sugiero que para mantener congruencia nos peguemos a "minar".

En realidad el debate que he lanzado no era tanto en relación al término que deberíamos usar en este foro, sino en la información a otros medios hispano-hablantes.

Particularmente, si tengo que explicarle esto a un periodista español, él/ella entendería antes la metáfora mediante el concepto "acuñar" que mediante "minar".
legendary
Activity: 1974
Merit: 1030
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.

Lo de las diligencias está pillado de los pelos...

Estoy medio de acuerdo. El primer significado de "diligencia" es "Cuidado y actividad en ejecutar algo"; quitamos la parte del cuidado y nos queda actividad, que es el mining propiamente dicho. Nos queda que "minar" sería "Realizar una intensa actividad para conseguir algo". No es lo más riguroso del planeta, pero a mí me vale.
sr. member
Activity: 288
Merit: 263
Firstbits.com/1davux
A mí me gusta lo de extraer. O excavar tal vez? Hallar?
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Repito, para que sepamos de que estamos hablando y como minar ya esta siendo usado a gran escala. Usaremos la palabra minar.
hero member
Activity: 702
Merit: 503
¿Se puede utilizar “extraer”?
full member
Activity: 237
Merit: 102
1 Pedro 3:15-16 (DHH)
yo tambien me quedo con esa definicion xD
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Minar en el sentido tradicional de la forma de conseguir oro(Sig 1)
El significado 2 también es apropiado. Sugiero que para mantener congruencia nos peguemos a "minar".
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Es que "minar" no existe...

En el diccionario pone:

1. tr. Abrir caminos o galerías por debajo de tierra.
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.
3. tr. Consumir, destruir poco a poco.
4. tr. Mar. Colocar minas submarinas para impedir el paso de buques enemigos.
5. tr. Mil. Hacer minas cavando la tierra y poniendo artificios explosivos para derribar muros, edificios, etc.
6. tr. Mil. Enterrar artificios explosivos para contener el avance del enemigo.

La segunda acepción me parece apropiada.

¡Ah! ¡Claro! Lo de hacer agujeros... "minar la moral" y todo eso. Vale.

Pero no tiene la más mínima relación con este asunto. Lo de las diligencias está pillado de los pelos...
legendary
Activity: 1974
Merit: 1030
Es que "minar" no existe...

En el diccionario pone:

1. tr. Abrir caminos o galerías por debajo de tierra.
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.
3. tr. Consumir, destruir poco a poco.
4. tr. Mar. Colocar minas submarinas para impedir el paso de buques enemigos.
5. tr. Mil. Hacer minas cavando la tierra y poniendo artificios explosivos para derribar muros, edificios, etc.
6. tr. Mil. Enterrar artificios explosivos para contener el avance del enemigo.

La segunda acepción me parece apropiada.
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Mint -> acuñar
Mine -> minar

Es que "minar" no existe... bueno, en Argentina tiene algo que ver con las mujeres ¿no?  Grin
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Mint -> acuñar
Mine -> minar
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)

En el mensaje original hay un enlace al diccionario de la RAE que repito aquí: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acu%C3%B1ar La segunda definición viene al pelo.

En España es una palabra de uso habitual (todo lo habitual que es fabricar monedas, claro).
legendary
Activity: 1974
Merit: 1030
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)

En España se refiere al proceso de fabricación de las monedas. En inglés es "to mint".
full member
Activity: 237
Merit: 102
1 Pedro 3:15-16 (DHH)
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Desde que comencé con esto de los bitcoins me hizo gracia la metáfora de la minería para describir la generación de certificados válidos y la consiguiente puesta en circulación de más BTC. La metáfora es genial y además en el anglomundo el lenguaje la apoya (mining, miners, to mine...)

Pero ¿cómo diablos se traduce al español to mine? ¿"Hacer minería"? ¿y mining? ¿"minear"? No lo veo satisfactorio.

Sin embargo, hay otra metáfora que nos puede resultar más usable: la generación de certificados válidos se puede asimilar al proceso de acuñar moneda (véase acepción 2). Tiene la ventaja de que el español se acopla muy bien a esa palabra.

to mine -> acuñar
mining -> acuñación
miner -> acuñador
mine program -> programa acuñador
mine rating -> tasa de acuñación
Jump to: