Author

Topic: ¿Cómo traducirían "tokenomics"? (Read 138 times)

legendary
Activity: 2366
Merit: 1624
Do not die for Putin
February 25, 2018, 05:38:03 AM
#7
Tokeconomia suene bien!!  Grin

Quien sabe, lo mismo algún día te lo acepta la RAE. Vamos a hacer historia Tongue
newbie
Activity: 37
Merit: 0
February 24, 2018, 04:17:34 PM
#6
Economía de los tokens.
legendary
Activity: 2366
Merit: 1624
Do not die for Putin
February 24, 2018, 12:07:21 PM
#5
Para un whitepaper?

Pues partiendo de que token no es ya español, pues... pon más o menos lo que quieras je je... Si me toca a mi en alguno de los WP que estoy traduciendo pondría "economía del token" porque creo ques como mejor lo puede entender el lector menos instruido y porque es el significado realmente.
member
Activity: 476
Merit: 11
February 22, 2018, 06:14:37 AM
#4
Gracias!

Había pensado dejarlo como en inglés "Tokenomics"

Pero Tokenomía está bien.

 Grin
newbie
Activity: 5
Merit: 0
February 21, 2018, 08:28:23 PM
#3
Yo tambien lo describiria como Tokenomia o Economia Token
newbie
Activity: 4
Merit: 0
February 21, 2018, 01:52:58 PM
#2
Yo lo he traducido como Tokenomía. Y estaban contentos. También he visto que el término ya se había usado en algún que otro documento online. Me imagino que con el paso del tiempo los nuevos términos terminarán por tener equivalentes en castellano. Pero por ahora, a inventarlos nosotros.  Wink No es así como evoluciona el lenguaje? Dentro de nada todos estos términos los encontramos en el diccionario de la RAE. O no, y seguiremos usando los términos en el inglés. Quien sabe? Estamos entrando una nueva era y el lenguaje tendrá que adaptarse...
member
Activity: 476
Merit: 11
February 21, 2018, 11:44:53 AM
#1
Para un whitepaper?
Jump to: