Author

Topic: Crypto-asset'in Türkçesi ne olmalı? [kripto-varlık] (Read 6209 times)

sr. member
Activity: 1274
Merit: 375
Zaten yaygın kullanım şuanda kripto varlık olarak geçiyor. Fakat gelecekte daha genel tabirle blockchain varlık gibi daha kapsamlı bir kelimeye ihtiyacımız olacağını düşünüyorum.
jr. member
Activity: 124
Merit: 1
Valla şaşırdım. Ben hep kriptoset olur diye bekliyordum Smiley
sr. member
Activity: 543
Merit: 250
Orjinal üyelik ToRiKaN banlanalı asır ol
Karar verildi mi şimdi sonuç olarak? Türk Dil Kurumuna kararımızı iletelim mi  Grin
Kuzen yazabilirsin tdk ya 🤣

Ölü postu dirilteceğim ama bizim yıllar önce konuştuğumuz ve çoğunluğun seçtiğini şuanda devlet kullanmaya karar vermiş
2016 dönemi forum üyeleri çok ileri görüşlüymüşüz 😁
legendary
Activity: 1877
Merit: 1396
The Last Cryptocoin Burner
kripto-senet
sr. member
Activity: 448
Merit: 250
Karar verildi mi şimdi sonuç olarak? Türk Dil Kurumuna kararımızı iletelim mi  Grin
newbie
Activity: 56
Merit: 0
Kripto varlık bence en uygun olanı. Böyle kullanılmalı.
hero member
Activity: 602
Merit: 500
adamlar ben kurdum piyasa ederi bu falan filan diye girip olaya bir zaman sonra para değerini yitirip gidiyor. elinde olanın da hiçbir şekilde kurtarma şansı yok mahkeme kanalı yoluyla ama hisselerde adam ben battım çıktım dediğinde hissedar olarak dava açma iflasın kaldırılması gibi yükümleri uygulata biliyor.

Kripto-varlık, konsept olarak, gerçek hisselerdeki yasal yükümlülüklere de uyumlu olacak biçimde geliştiriliyor. Şu an bunu tam olarak başaran yok, ve dediğiniz gibi, genelde "ben yaptım, fiyatı da budur" şeklinde gerçekleşiyor. Fakat yasallaşma yolunda atılan adımlar var. Mesela Mycelium'un ICO'suna katılanlar yasal olarak geçerli "hisse kıymet takdiri hakları"na sahipler. Mycelium'un bu durumda kontrat gereği para ödemesini gerektiren bir durum ortaya çıktığında "vermiyorum size paranızı" deme hakkı yok. Ve bu hak yasalarla korunuyor. Yine de bunlar "sanal değer"i yanlış bir çeviri yapmıyor, bence güzel bir aday.
hero member
Activity: 518
Merit: 500

@torikan,

"Sanal değer"i ekledim. "Sanal kıymet" de denebilir belki. Sanal kelimesinin karşılığı olan "virtual" İngilizcede de kriptoparaları tanımlamak için kullanılan bir kelime. İyi ve kötü tarafları var tabii bunun "gerçekte var olmayan" demek olmasının. Gerçekte olmayan demek, maddi varlığı olmayan demek değil. Elektronik paralar (mesela PayPal bakiyesi) da maddi olarak var değiller, ancak onlar için sanal kelimesi kullanılmıyor. Kriptoparaların karşılığı için herhangi bir vaatte bulunan özel ya da resmi bir makam olmadığı için, sorumluluk reddi adına onlara sanal demek mantıklı görünebilir. Ancak öte yandan kripto-varlıklar ya da "sanal değer"ler, bir kuruluş tarafından ihraç edilebileceği gibi, karşılık olarak da vaatte bulunulmasını olanaklı kılacak şekilde tasarlanıyor ve ileride gerçek şirket hisselerinin bu şekilde al-satının yapılması öngörülüyor.



değeri kıymetle eşanlanmlı olduğu için seçtim aslında okunuş tarzınıda değerlendirdim kendimce sanal değer daha çekici durdu.
altını çizdiğim sizin söylediğiniz yerdeki olay bu paralar için geçerli değil aslında adamlar ben kurdum piyase ederi bu falan filan diye girip olaya bir zaman sonra para değerini yitirip gidiyor . elinde olanın da hiçbir şekilde kurtarma şansı yok mahkeme kanalı yoluyla ama hisselerde adam ben battım çıktım dediğinde hissedar olarak dava açma iflasın kaldırılması gibi yükümleri uygulata biliyor. ikisi aynı kefeye koymamak lazım böyle düşünürsek
kripto hisse demek daha doğru olurdu.

hero member
Activity: 602
Merit: 500

@torikan,

"Sanal değer"i ekledim. "Sanal kıymet" de denebilir belki. Sanal kelimesinin karşılığı olan "virtual" İngilizcede de kriptoparaları tanımlamak için kullanılan bir kelime. İyi ve kötü tarafları var tabii bunun "gerçekte var olmayan" demek olmasının. Gerçekte olmayan demek, maddi varlığı olmayan demek değil. Elektronik paralar (mesela PayPal bakiyesi) da maddi olarak var değiller, ancak onlar için sanal kelimesi kullanılmıyor. Kriptoparaların karşılığı için herhangi bir vaatte bulunan özel ya da resmi bir makam olmadığı için, sorumluluk reddi adına onlara sanal demek mantıklı görünebilir. Ancak öte yandan kripto-varlıklar ya da "sanal değer"ler, bir kuruluş tarafından ihraç edilebileceği gibi, karşılık olarak da vaatte bulunulmasını olanaklı kılacak şekilde tasarlanıyor ve ileride gerçek şirket hisselerinin bu şekilde al-satının yapılması öngörülüyor.
hero member
Activity: 518
Merit: 500
konu hoş ve gerekli olan bir durum bence de dikkat edilmesi güzel olmuş

türk dili bakımından da önemli
 bende fikrimi ekleyeyim istedim

sanal değer


daha kolay söylemi bakımından yani ve her duyanın bunun bilgisayar üzerinde interaktik bir yapısı olduğunu anlaya bileceği bir isim

SANAL Türkçe olarak
sıfat

    1.    gerçekte yeri olmayan, gerçekte var olmayan, ancak zihinde tasarlanan. (net olarak bunun zaten gerçekte maddesel bir durumun olmadığını açıklıyor)
DEĞER

ad

    1.
    bir şeyin gerekliliğini, önemini belirlemeye yarayan saymaca ölçü.
    "İşin değeri anlaşılmadı"
    2.
    bir şeyin değdiği, ona denk diye düşünülen, kabul edilen karşılık.
    "İnsan kimi şeylerin değerini sonra anlıyor"
    eş anlamlısı:   kıymet

kıymetinde eş anlamlısı olduğundan daha toplum tarafından kabul görür diye düşüyorum
türkçe olcuaksa kripto türkçe bi kelime değil zaten fransızcandan geliyo saçma olur türkçe bir isim düşünüyorsak...


nacizane fikrimdir tabi geliştirilmesi gerek tabiki
sr. member
Activity: 672
Merit: 251
Çoğunluk gibi bende " kripto - varlık " terimine ilk görüşte vuruldum. Gayette oturmuş cuk diye isim.
legendary
Activity: 1424
Merit: 1001
Gizli tam olarak kriptonun anlamını karşılayamıyor. Kripto varlık güzel ve halk tarafından rahatlıkla benimsenebilecek bir öneri olmuş.
hero member
Activity: 882
Merit: 507
Bencede Kripto-varlık güzel bir seçim olmuş ama nedense benim hoşuma Gizli varlıkda gitti. Cheesy
hero member
Activity: 490
Merit: 500
O zaman redviper'ı alkışlıyoruz : )

rica ederim, vatana millete hayrolsun :-P

Kripto-varlık çok güzel seçim olmuş. Tebrik ederim.
newbie
Activity: 52
Merit: 0
O zaman redviper'ı alkışlıyoruz : )

rica ederim, vatana millete hayrolsun :-P
legendary
Activity: 2310
Merit: 1028
Kripto-varlık ve kripto-portföy arasında kalmıştım ki kripto-varlık hem telafuz açısından hemde Çakır'ın Varlık'ın Türkçe açıklamasından etkilendim. Oyum Kripto-varlık'tan yana.
hero member
Activity: 661
Merit: 581
Asset yerine "portföy" de kullanabilirsiniz

Ben bile kendime oy vermedim Smiley
hero member
Activity: 602
Merit: 500
O zaman redviper'ı alkışlıyoruz : )
sr. member
Activity: 448
Merit: 250
Kripto-varlık herkese yakın geldi sanırım tanım olarak. Ki ben de aynı görüşteyim.
hero member
Activity: 826
Merit: 1000
kripto-varlik?

Kripto-varlık çok güzel öneri ve şimdiden forumda benimsenmiş. Ankette açık ara önde gidiyor.
member
Activity: 112
Merit: 10
cakir tam trolsun yaa . verdigin bilgiler iyi ama . ne o ya gizli varlık Smiley nerden girdin nerden cıktın yine .

uzaydan gelen gizli varlıklar Smiley


zaten tam birlesmissiniz o scam zuhtucan la .

zuhtucan vurkac yapmayı planlıyor zaten millete . ben heryerde uyarıyorum sonra kimse uzulmesin diye

millet koyun gibi mmm den buyuk darbe yediler zaten . zuhtucan ın projesi de boyle bi proje . gercek olmayan hayalurunu .
member
Activity: 106
Merit: 13
çevirilmesin öyle kalsın ya Cheesy
hero member
Activity: 602
Merit: 500
en anlasılır şekilde sanal varlık olarakta cevrilebilir. Halkın en basit anlayacağı sekilde cevrilmeli bence.

Sanal yerine dijital ya da elektronik, online gibi şeyler de düşünülebilir belki. Ya da "dijital hisse" gibi bir şeyler, öneren olursa eklerim poll'a.
legendary
Activity: 2912
Merit: 1150
en anlasılır şekilde sanal varlık olarakta cevrilebilir. Halkın en basit anlayacağı sekilde cevrilmeli bence.
legendary
Activity: 1274
Merit: 1000
★ BitClave ICO: 15/09/17 ★
@Jolly,
Aslında gönlümden "yaşrı" (Türkiye Türkçesine yaşru diye uygunlaştırılıyor sanırım) geçiyor.
Sebebi şu;
Latince script (el yazması kitap) anlamındaki söz bugün bilişimde javascript vb betik dillerinin genel adı olarak kullanılıyor.
Türkçe "betik" (kitap, yazılı eser vb örneğin: ırk bitig) bilişimdeki script için kullanılıyor.
Eski Türkçe sözler bazen çok güzel "cuk" diye oturuyor bilişimde.
Yaşru-varlık (sözün asli anlamını bilenler için ruh vb gibi algılanabilir) ama eğer kriptolu-şifreli anlamını yayabilirsek (anlam kaymasına uğratmaktan nefret ederim) Türk dünyasında anlam çatışması çıkacaktır Sad

Bu arada bu metodolojiyi "uydurukçacılığa" karşı savaş veren güzel topluluk olan Arı Duru Türkçe ekibine borçluyum: https://www.facebook.com/ariduruturkce

hero member
Activity: 2156
Merit: 685
Kripto-varlık güzel duruyor diğerlerine pek ısınamadım.
legendary
Activity: 2548
Merit: 1519
Çok düşünmeye gerek yok anket her şeyi anlatıyor. Smiley
hero member
Activity: 602
Merit: 500
@cakir,

Her ne kadar metodolojini sevsem de sonuç olarak "gizli varlık" pek makul bir laf gibi gelmedi bana, belki en doğru çeviriyi değil de en tutacak çeviriyi aradığım içindir.

Tabii ekledim poll'a "gizli varlık"ı ama, gizli varlık deyince çok başka şeyler çağrışıyor. Oradaki "gizli", "varlık"ın anlamını da değiştiriyor. "Asset" anlamındaki varlık değil de "being" gibi bir şeye kayıyor, bir de gizli kelimesi "kripto"nun gizliliğinden daha geniş bir anlama sahip, onu da düzeltmek lazım. Tabii Türkçenin doğası gereği, Hint-Avrupa dillerindeki kelimeler bizdekilerden daha spesifik anlamlar taşıyor. Dolayısıyla tam olarak "kripto"nun dediğini diyen ama tam Türkçe bir kelime bulmak zaten zor olacaktır.

"Gizli mülk" desek, mülk yine Türkçe değil, ayrıca "gizli"deki genişlik de sürüyor. Gizli yerine şifreli desek, "şifreli varlık" ya da "şifre-varlık" bilmiyorum ne kadar güzel gelir herkese. "Yaşrı" güzel, "yaşrı-varlık" ya da "yaşrı-mülk" tarzı bir şey düşünülebilir, ama bu da dediğin gibi Türkiye Türkçesinden çok genel anlamda Türkçeye hitap etti. Ne yapsak bilemedim.
legendary
Activity: 1274
Merit: 1000
★ BitClave ICO: 15/09/17 ★
"Türkçe" dediğimiz zaman sadece Türkiye Türklerinin anlayabileceği bir karşılık "uydurmak" yerine Türk dünyasında yaygın, Türkçe kökenli sözlerden bir karşılık üretmek daha doğru olacaktır.
 
kripto: gizli, saklı, yaşrı (fr+tr: şifreli)
(yaşrı sözü Köktürkçe'den miras kalmış bir söz olmasına rağmen Türkiye'de unutulmak üzeredir ama Türk dünyasında yaşamaktadır.)
Türkiye merkezli düşünürsek gizli, Genel olarak Türkçe düşünürsek Yaşrı


asset: varlık, (ar: mal, mülk).
asset için "varlık" sözünün kullanılması yerinde bir tercih olur. (b/v dönüşümünü yaparsanız barlık'ın aslında varlık olduğunu görürsünüz, bar şeklinde yazılan aslında var'dır. Tatarca ve Kırgızca karşılıkları da "var bulunan" (var olan) anlamlarında.


Bu arada Kazaklar varlık'a "yaratılan" diyor, geniş anlamlı bakarsak "varlık" sözünü biz de bazen canlılar için kullanıyoruz, canlıların yaratılmış olduğunu düşündüğünüzde pek de uzak bir anlam değil tabi.

Bana göre "Gizli Varlık" olursa güzel olur.
hero member
Activity: 602
Merit: 500
Asset yerine "portföy" de kullanabilirsiniz

Bunu ben çok tutmadım ama belki başkaları tutar, ekledim poll'a.
hero member
Activity: 661
Merit: 581
Asset yerine "portföy" de kullanabilirsiniz
hero member
Activity: 602
Merit: 500
kripto-varlik?

Bu iyiymiş, ekledim başlığa.
newbie
Activity: 52
Merit: 0
kripto-varlik?
hero member
Activity: 602
Merit: 500
Türkçe bir kelimede anlaşırsak, bu kavramın da gelişmesine ve yayılmasına katkıda bulunuruz diye düşünüyorum. Her yerde farklı kelime gören insanlar genellikle o kelimenin ifade ettiği kavramı öğrenme yoluna gitmiyorlar, ama her yerde aynı kelimeyle karşılaşan insanlar bir yerde yahu bu nedir öğreneyim derler.

Eğer Türkiye'de kriptopara komünitesi gelişecekse bize ait bir literatür de olacaktır, bu literatürün temellerini atmak da bize düşüyor. Cevapları bekliyorum!

Ben eskiden "kripto-kıymet" diyordum ancak şu an "kripto-hisse" hem kulağa daha hoş geliyor hem de daha anlaşılır duruyor bana kalırsa. Benim oyum "kripto-hisse"ye.

Jian
Jump to: