Author

Topic: Français : traduction du papier de Satoshi (Read 20522 times)

member
Activity: 61
Merit: 10
December 23, 2017, 01:37:24 PM
#43
oui, merci au(x) traducteur(s)

et a Satoshi
member
Activity: 87
Merit: 10
Merci pour le boulot!
newbie
Activity: 33
Merit: 0
September 25, 2017, 04:37:16 PM
#41
Merci pour la traduction ! Je viens de la lire en entier.
Comme maigre contribution, je me suis permis de prendre le document et le republier (on sait jamais, si le google doc est supprimé un jour..)

Voici les liens :
https://www.docdroid.net/CxGWF08/bitcoin-by-satoshi-n-traduction-fr.pdf
https://pastebin.com/q8ZAkzXG
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Bravo et merci beaucoup Smiley
Je n'avais pas le courage de me lancer dans la lecture de la version anglaise.
legendary
Activity: 2590
Merit: 1089
September 13, 2016, 05:28:08 PM
#39
Bravo et grand merci, superbe travail collaboratif Smiley
hero member
Activity: 938
Merit: 576
C'est très utile, ça peut en aider plus d'un, mais il faut le faire en groupe, et le traduire au maximum de langues possibles pour que le maximum de gens sachent l'utilité des Bitcoins.
hero member
Activity: 2016
Merit: 721
February 20, 2016, 01:29:55 PM
#37
Dans ce post :
Bump!

J'ai préparé un gdoc avec ma traduction de l'intro et un remaniement du résumé by grondilu.

https://docs.google.com/document/d/1tEJ4Mtc4o1gGziF37eqHG9OY4OiRyXol5GXSM3pUKy4/edit?hl=fr

Vous pouvez librement contribuer/commenter/transmettre le lien.  Wink

Ça pourrait être pas mal de l'ajouter au premier post, avec une petite phrase, genre "traduction participative", d'ailleurs. kcud_dab ?
newbie
Activity: 1
Merit: 0
February 20, 2016, 01:18:21 PM
#36
On le trouve où ce document ?
legendary
Activity: 1568
Merit: 1169
Merci !
newbie
Activity: 16
Merit: 0
December 09, 2013, 06:51:20 PM
#34
Merci pour votre traduction meme approximatif ca aide
member
Activity: 75
Merit: 10
September 27, 2011, 05:01:50 AM
#33
Comment t'as cassé l'ambiance!  Undecided

Tu peux mettre le lien vers le doc en 1er post? On ne sait jamais...
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080
September 02, 2011, 08:38:38 AM
#32

Pardon j'avais promis de faire une relecture mais j'ai complètement oublié.  Mes plus plates excuses.

En vérité j'avais effectivement relu le truc, notamment l'intro, et j'avais trouvé le tout atrocement mal écrit et illisible (y compris l'intro que j'avais moi-même écrit!)

Bref avec le recul la traduction de cet article n'est vraiment pas une mince affaire.   Traduire un document technique c'est un métier, j'imagine, et c'est pas donné à tout le monde.

Bon courage à ceux qui persévéreront.
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
OK je fais le ménage dans les commentaires.
J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une.
Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres!  Wink

Ok, désolé, vu les commentaires je pensais que c'était Grondilu qui avait écrit le début...

Je fais le ménage la ou tu as validé mes remarques.
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080
OK je fais le ménage dans les commentaires.

J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une.

Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres!  Wink

J'ai suivi ce fil de loin jusqu'ici mais je vais faire une relecture cette semaine.  Promis.

member
Activity: 75
Merit: 10
OK je fais le ménage dans les commentaires.

J'ai ajouté une note de traduction pour empreintes, il y'a peut-être d'autres termes qui en nécessiterait une.

Et sinon c'est pas pour faire le malin, mais les §1 et 2 sont bien écrits par moi! Je m'étais auto-commenté sur les passages où j'avais des doutes. Par contre je ne serai pas contre une relecture de M. Grondilu et des autres!  Wink




jr. member
Activity: 92
Merit: 1
@Ben : J'ai parcouru tes remarques. Quand je les ai trouvées pertinentes, je les ai intégrées dans le texte et répondu "ok" au commentaire. Dans le cas contraire j'ai expliqué pourquoi et éventuellement démarré la discussion. Je te laisse le soin de supprimer tes remarques lorsqu'elles sont traitées.

Je n'ai pas touché/relu les remarques des §1 et 2 écrits par Grondilu.

legendary
Activity: 1288
Merit: 1080

+1 pour "empreinte".

Une "note du traducteur" en bas de page serait bienvenue pour expliquer l'usage de ce mot, par contre.
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
Si tu veux retoucher aux dessins ou aux formules, je peux te file le .docx qui les contient.
member
Activity: 75
Merit: 10
Et bah ça alors, je rentre de weekend et paf la traduction est presque finie, bravo Mackila!  Cheesy
Évidemment je vais relire tout ça dans la semaine quand j'ai le temps et y apporter mes commentaires.

Pour ce qui est du terme "hash" et du verbe "to hash", je pense qu'il faut faire un peu de recherche pour voir comment il est traduit dans d'autres publications.

Pour le nom Hash:
J'ai effectivement trouvé le terme "empreinte" proposé par Mackila dans certains articles de wikipédia consacrés à la cryptographie, l'avez vous vu ailleurs?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachage
http://fr.wikipedia.org/wiki/Haval
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiger_%28hash%29
http://fr.wikipedia.org/wiki/Whirlpool_%28algorithme%29

La définition est http://fr.wikipedia.org/wiki/Empreinte:
"en cryptographie, une empreinte est le résultat d'une fonction de hachage qui permet d'identifier la donnée initiale"

ça me plaît bien, je propose de l'adopter, on aura ainsi une traduction 100% FR.

Pour le verbe to hash:
On dirait qu'il n'est jamais traduit par l'anglicisme hasher, donc à moins de trouver une publication avec ces mots, je préfère utiliser le terme français "hacher", et "hachage", tous deux utilisés ici http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_de_hachage

Sinon effectivement la norme est généralement de mettre les termes anglais en italique, ce que j'ai fait dans mes paragraphes. Le verbe hacher, et fonction de hachage ne sont pas en italiques puisqu'ils correspondent à un verbe français.

En tout cas je suis content de voir que le google doc a eu du succès, Merci!  Wink
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
§8, 9 et 10 : faits.

Woohoo j'suis plus noob \o/


edit : $11 et 12, faits. (par contre les formules sous google docs j'peux pas, donc c'est des images  Undecided )

 Cool
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
§6 et 7 : faits.

"to hash" -> Je n'ai pas trouvé mieux que "résumer".
"a hash" -> Le terme qui me semble le plus pertinent est "empreinte".

https://docs.google.com/document/d/1tEJ4Mtc4o1gGziF37eqHG9OY4OiRyXol5GXSM3pUKy4/edit?hl=fr (pour ne pas avoir à revenir à la page 1 Shocked )
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080
Il faudrait que le texte soit cohérent sur l'utilisation ou non d'anglicismes, au moins pour la même famille de mot
Par exemple, benkebab tu as préféré le verbe hacher, mais dans la suite le texte parle de hashs

Perso je suis à fond pour l'anglicisme dans ce cas parce que je pense qu'il est vraiment plus clair et qu'il faut privilégier la clarté à la francisation à outrance

Perso je n'ai rien contre un anglicisme ici, d'autant plus que le terme anglais est très proche du français (y'a que le 's' à la place d'un 'c').   Et puis "hachage" est le substantif qui désigne le fait de hacher, mais je crois qu'il n'y a pas d'équivalent au hash, c'est à dire la chose obtenue après le hachage.

Par contre pour les anglicismes, songez à utiliser une fonte différente.  Je crois que l'italique est le standard quand on emprunte des mots à une langue étrangère.
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Il faudrait que le texte soit cohérent sur l'utilisation ou non d'anglicismes, au moins pour la même famille de mot
Par exemple, benkebab tu as préféré le verbe hacher, mais dans la suite le texte parle de hashs

Perso je suis à fond pour l'anglicisme dans ce cas parce que je pense qu'il est vraiment plus clair et qu'il faut privilégier la clarté à la francisation à outrance
jr. member
Activity: 92
Merit: 1
"hash" => "empreinte".
J'ai refait et traduit l'image.

edit : Premier jet pour les §3, 4 et 5. N'hésitez pas à corriger/commenter.
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Ah merci Wink
J'avais vu 2-3 modifications à faire, je les ferai dès que j'ai un peu de temps
J'aurai bien aidé plus mais je pense pas que mon niveau en anglais me le permette...
member
Activity: 75
Merit: 10
C'est corrigé, la traduction est désormais modifiable en écriture par toute personne disposant du lien.

Evitez juste si possible de poster ce lien en dehors de ce forum!  Grin
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Elle n'est pas publiquement modifiable?
member
Activity: 75
Merit: 10
J'ai ajouté la section 2. Transactions

Si quelqu'un a le temps d'y jeter un œil, vos commentaires sont les bienvenus!
member
Activity: 75
Merit: 10
Bump!

J'ai préparé un gdoc avec ma traduction de l'intro et un remaniement du résumé by grondilu.

https://docs.google.com/document/d/1tEJ4Mtc4o1gGziF37eqHG9OY4OiRyXol5GXSM3pUKy4/edit?hl=fr

Vous pouvez librement contribuer/commenter/transmettre le lien.  Wink

full member
Activity: 126
Merit: 100
merci par contre j'ai l'impression que le M Satochi (qui était donc japonnai) a fait une traduction japonnais => anglais sur google car parfois il parle de newspaper alors que la phrase aurait plus de sens si il utilisait le mot log.
legendary
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
Je bloc pour traduite cette partie là :

Quote
The cost of mediation increases transaction costs, limiting the minimum practical transaction size and cutting off the possibility for small casual transactions, and there is a broader cost in the loss of ability to make non-reversible payments for nonreversible services.


Pour moi ça donne a peu près ça :

Le coût de la médiation augmente les coûts de transaction, limitant la taille minimale de transaction pratique et coupant la possibilité pour les petites opérations occasionnelles, et il y a un plus large coûts dans la perte de la capacité à faire des paiements irréversible pour des services irréversible.


Ça me parais bizarre comme formulation non?
Le coût du traitement des transactions augmentera, à terme, le montant minimal de transaction (sous-entendu, les transaction fees seront prohibitives), rendant le système peu performant et peu adapté comme moyen de micro-paiement.

(C'est en gros l'idée du §, que, à terme, bitcoin ne sera pas adapté pour les micro-paiements)
full member
Activity: 126
Merit: 100
Je bloc pour traduite cette partie là :

Quote
The cost of mediation increases transaction costs, limiting the minimum practical transaction size and cutting off the possibility for small casual transactions, and there is a broader cost in the loss of ability to make non-reversible payments for nonreversible services.


Pour moi ça donne a peu près ça :

Le coût de la médiation augmente les coûts de transaction, limitant la taille minimale de transaction pratique et coupant la possibilité pour les petites opérations occasionnelles, et il y a un plus large coûts dans la perte de la capacité à faire des paiements irréversible pour des services irréversible.


Ça me parais bizarre comme formulation non?
legendary
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
j'attend de l'avoir terminée pour la poster

je fais pas tout d'un coup car ca me prendrais trop de temps
un google docs serait pas mal, ou même une page du wiki, il vaut mieux y aller progressivement,
personnellement si je dois relire je préfère y aller par petites itérations
full member
Activity: 126
Merit: 100
j'attend de l'avoir terminée pour la poster

je fais pas tout d'un coup car ca me prendrais trop de temps
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080

Y'a beaucoup de gens qui postent "je suis partant pour faire la traduc", mais je ne vois pas beaucoup de traduction effective copiée-collée ici.

:/
legendary
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
je suis partant pour faire la traduction, même en entier, bien sur une relecture de plusieurs personnes ne sera pas de trop, mon anglais n'est pas parfais non plus.
Tu mets un wiki/google docs en place ?
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Je suis loin d'être assez bon en anglais pour traduire mais a priori je peux aider pour valider la traduction niveau orthographe/grammaire/...
full member
Activity: 126
Merit: 100
je suis partant pour faire la traduction, même en entier, bien sur une relecture de plusieurs personnes ne sera pas de trop, mon anglais n'est pas parfais non plus.
legendary
Activity: 1372
Merit: 1008
1davout
Bump pour volontaires
newbie
Activity: 44
Merit: 0
Belle initiative, si quelqun peut faire le Chef de projet et répartir les chapitres entre toutes les personnes motivée.
je suis biensûr candidat Smiley
member
Activity: 75
Merit: 10
Hello,

j'ai lu ta traduction, bon boulot!  Smiley

Quelques remarques:

- tu traduis CPU power un coup par "puissance de calcul" l'autre par "puissance CPU". A mon avis "puissance de calcul" est plus adapté, vu que les GPU semblent s'en tirer mieux que les CPU pour les opérations de proof-of-work!

- le terme hash m'embête. Ou bien tu le mets en italique (anglicisme), ou bien tu le traduis (hachage, hacher) comme proposé ici: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=949772

- wikipedia écrit "pair-à-pair" avec des tirets comme peer-to-peer (http://fr.wikipedia.org/wiki/Peer-to-peer)

Il y'a quelques fautes:
"La plus longue caine"

Si tu continues je veux bien te filer un coup de main (relecture), ou même participer. T'as attaqué l'intro?

newbie
Activity: 4
Merit: 0
Ça m'intéresse Smiley

J'essaie de faire découvrir le projet Bitcoin à un maximum de personnes, et le manque de support en français se fait encore cruellement sentir !

Pour ce qui est de cash, je dirais "liquide" ; mais pour "électronique cash", plutôt "argent électronique".

Frédéric
legendary
Activity: 1288
Merit: 1080
December 26, 2010, 11:39:42 AM
#1
Faudrait peut-être qu'on s'y attelle.  Le "white paper" de Satoshi est le document important qu'il faut lire et relire pour comprendre le fonctionnement des bitcoins.  Je pense qu'il serait important qu'il soit traduit dans plusieurs langues.

Je propose qu'on se répartisse le travail s'il y a des volontaires.

PS.  Rien  que le début, j'ai du mal :  comment on traduit "cash" ??


En tout cas, voici déjà ma version du titre et du résumé :

Quote
Bitcoin :  un système de monnaie électronique en pair-à-pair.

Auteur        Satoshi Nakamoto
Traduction :  grondilu

Résumé.  Une forme de monnaie électronique entièrement en pair-à-pair permettrait d'effectuer des paiements en ligne directement d'un tiers à un autre sans avoir besoin de passer par une institution financière.  Les signatures numériques procurent une solution partielle, mais l'intérêt principal est perdu si un tiers de confiance est toujours requis pour empêcher le double paiement.  Nous proposons  une solution au problème du double paiement en utilisant un réseau pair à pair.  Le réseau horodate les transactions en les hashant en une séquence de preuves de travail à base de hashages, formant un enregistrement qui ne peut être modifié sans réeffectuer la preuve de travail.  La plus longue chaîne sert non seulement de preuve pour la séquence des évènements constatés, mais aussi de preuve qu'ell provient du plus grand regroupement de puissance de calcul.   Aussi longtemps que la majorité de la puissance CPU est controlée par des noeuds qui ne coopèrent pas pour attaquer le réseau, ils génèreront la plus longue chaîne et surpasseront les attaquants.  Le réseau en lui-même ne recquiert qu'une structure minimale.  Les messages sont diffusés sur la base du meilleur effort, et les noeuds peuvent quitter ou rejoindre le réseau à tout moment, ils accepteront la chaîne de preuve de travail la plus longue comme preuve de ce qui s'est déroulé pendant leur absence.

J'ai choisi de ne pas garder "cash" :  quand on fait une traduction, on la fait à fond ou on la fait pas !  Pas d'anglicisme, donc.
Jump to: