Author

Topic: Google объясняет перевод России как “Мордор” сб&#1086 (Read 694 times)

sr. member
Activity: 378
Merit: 250
07/01/2016    Google объясняет перевод России как “Мордор” сбоем в алгоритмах
К моменту появления новости гуглы эти приколы уже пофиксили. У их переводчика есть фича позволяющая улучшить перевод конкретного слова на пользовательский вариант. Думается мне, что если сговорившись толпой забивать под любое слово смешной перевод, то на выходе он и будет у всех выскакивать...
legendary
Activity: 2898
Merit: 1041
Набирал когда-то в гугле "оцеёб"- высвечвало ссылку на серьёзного кавказского парня. Попробовал сейчас- тоже самое  Grin Grin Grin
sr. member
Activity: 756
Merit: 251
Ну если бы подбирали специально, то Лаврову в перевод наверное что-нибудь позлее поставили, а то "грустная лошадка" не про него совсем, да и нейтрально по большому счету. Grin
legendary
Activity: 994
Merit: 1000
07/01/2016    Google объясняет перевод России как “Мордор” сбоем в алгоритмах

Компания Google пояснила Русской службе Би-би-си, что онлайн-переводчик Google Translate начал своеобразно переводить некоторые слова и словосочетания с украинского языка на русский из-за сбоя в алгоритмах.

Ранее сообщалось, что фамилия главы МИД России Сергея Лаврова стала переводиться как “Грустная лошадка”, а словосочетание “Російська Федерація” – как “Мордор” (место обитания Саурона, главного антагониста в серии “Властелин колец” английского писателя Джона Толкиена).

Накануне некоторые украинские СМИ и блогеры также сообщали, что слово “росіяни” стало переводиться в Google Translate как “оккупанты”, однако bbcrussian.com не получила такого результата при использовании сервиса.

В пресс-службе российского представительства Google Русской службе Би-би-си пояснили, что такие результаты поиска связаны со сбоями в автоматических алгоритмах, которые использует переводчик.

    “Автоматический перевод – это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них”, – говорится в сообщении пресс-службы.






Между тем, подобные своеобразные переводы с украинского появляются в системе уже не первый раз. Так, в августе прошлого года словосочетание “Революція гідності” (“революция достоинства”) переводилось на русский как “политический кризис на Украине”.

В 2009 году в Google Translate возник казус при переводе фамилии Виктора Януковича (президента Украины в 2010-2014 годах) с русского языка на китайский: при запросе портал выдавал фамилию Виктора Ющенко (президента Украины в 2005-2010 годах). Тогда в Google также объяснили ошибку сбоями в автоматических алгоритмах.


Источник: Русская служба ВВС
http://www.bbc.com/russian/news/2016/01/160105_google_translate_russia_mordor
Jump to: