Author

Topic: Looking for a Portuguese translator for MultiBit (Read 3207 times)

sr. member
Activity: 308
Merit: 250
Usando as novas regras do Português, não fica tudo igual agora?! Brasil e Portugal falam "agora" o MESMO idioma... lol
Ainda não Tiago... Ainda não estamos a usar o Portugues do Brasil... as diferenças começam a ser pequenas mas ainda existem... Smiley
hero member
Activity: 602
Merit: 502
Boas

Quem tem sugestões para dar, por favor vá ao http://translate.multibit.org e se registe e envie as suas sugestões.
Já muito fiz eu em fazer a tradução, sem ter recebido nada em troca, num dia. Tongue



Nunca reclamei do que vc feiz (meus parabens) só comentei que a tradução a meu ver de Brasileiro algumas palavras ficaram estranhas

Exacto. É bem mais fácil criticar do que fazer Tongue Eu devo registar-me brevemente e se calhar sugerir uma ou outra alteração.
member
Activity: 79
Merit: 10
Boas

Quem tem sugestões para dar, por favor vá ao http://translate.multibit.org e se registe e envie as suas sugestões.
Já muito fiz eu em fazer a tradução, sem ter recebido nada em troca, num dia. Tongue



Nunca reclamei do que vc feiz (meus parabens) só comentei que a tradução a meu ver de Brasileiro algumas palavras ficaram estranhas
full member
Activity: 190
Merit: 100
Par Pari Refertur
Boas

Quem tem sugestões para dar, por favor vá ao http://translate.multibit.org e se registe e envie as suas sugestões.
Já muito fiz eu em fazer a tradução, sem ter recebido nada em troca, num dia. Tongue

hero member
Activity: 602
Merit: 502
Sou de Portugal e acho que "As tuas carteiras" é uma má tradução porque o utilizador deve ser tratado de modo formal neste caso. De qualquer maneira isto devia ser decidido pelo Multibit e fornecido aos tradutores. Há várias línguas que têm duas formas para se referirem a pessoas, uma mais informal (tu) e outra mais formal (você).

Sério que em Portugal "você" indica formalidade? Como "husted" em espanhol? Não sabia disso.
E é formal mesmo falando "ocê"? Cheesy

Em software, "Etiqueta" é a tradução mais comum de "Label". Não me parece mal.

Label está mais pra rótulo, tag que seria etiqueta. Mas bom, não tem importância.

Não sei espanhol, mas "você" é completamente formal em Portugal Smiley Os amigos/familiares normalmente tratam-se por "tu". O uso de "você" indica uma relação de respeito e usa-se quando falamos com um desconhecido ou às vezes com familiares mais velhos.

E sim, rótulo parece-me mais correcto. Não me tinha lembrado disso.
hero member
Activity: 630
Merit: 500
Sou de Portugal e acho que "As tuas carteiras" é uma má tradução porque o utilizador deve ser tratado de modo formal neste caso. De qualquer maneira isto devia ser decidido pelo Multibit e fornecido aos tradutores. Há várias línguas que têm duas formas para se referirem a pessoas, uma mais informal (tu) e outra mais formal (você).

Sério que em Portugal "você" indica formalidade? Como "husted" em espanhol? Não sabia disso.
E é formal mesmo falando "ocê"? Cheesy

Em software, "Etiqueta" é a tradução mais comum de "Label". Não me parece mal.

Label está mais pra rótulo, tag que seria etiqueta. Mas bom, não tem importância.
legendary
Activity: 1204
Merit: 1000
฿itcoin: Currency of Resistance!
Sim pode estar no dicionário mas estar nele é uma coisa usar na lingua é outra...

Em nenhum momento eu usaria a frase "As Tuas Carteiras" ia simplesmente usar "Carteiras" e tem tambem "etiqueta" a meu ver devia ser Outra coisa pq eu naum entendi de primeira a função do campo

"Endereços de Receber" tambem não é utilizado dessa forma aqui teria que repensar...

Sou de Portugal e acho que "As tuas carteiras" é uma má tradução porque o utilizador deve ser tratado de modo formal neste caso. De qualquer maneira isto devia ser decidido pelo Multibit e fornecido aos tradutores. Há várias línguas que têm duas formas para se referirem a pessoas, uma mais informal (tu) e outra mais formal (você).

Também não gosto de "Endereços de Receber". Parece uma tradução do Google Translate. Mas compreendo que não seja fácil traduzir "Receiving Addresses"...

Em software, "Etiqueta" é a tradução mais comum de "Label". Não me parece mal.


Sugestões:


"Endereços de recebimento" / Ou simplesmente "Contas", tipo "conta" do banco... A pessoa te pergunta: Qual é a sua "conta"? Fica implícito "Conta Bitcoin / Endereço Bitcoin"...

Etiqueta / Rótulo

"Carteiras" - Nada mais.


Eu gosto do princípio KISS: Keep It Simple and Stupid!

Abx!
Thiago
hero member
Activity: 540
Merit: 500
The future begins today
Pegando no que nmat disse..

Endereços de receber -> Endereços de recepção
As tuas carteiras -> As suas carteiras

Aquele "Deseja receber bitcoins" não devia ser uma pergunta ? Just my 2c ...
hero member
Activity: 602
Merit: 502
Sim pode estar no dicionário mas estar nele é uma coisa usar na lingua é outra...

Em nenhum momento eu usaria a frase "As Tuas Carteiras" ia simplesmente usar "Carteiras" e tem tambem "etiqueta" a meu ver devia ser Outra coisa pq eu naum entendi de primeira a função do campo

"Endereços de Receber" tambem não é utilizado dessa forma aqui teria que repensar...

Sou de Portugal e acho que "As tuas carteiras" é uma má tradução porque o utilizador deve ser tratado de modo formal neste caso. De qualquer maneira isto devia ser decidido pelo Multibit e fornecido aos tradutores. Há várias línguas que têm duas formas para se referirem a pessoas, uma mais informal (tu) e outra mais formal (você).

Também não gosto de "Endereços de Receber". Parece uma tradução do Google Translate. Mas compreendo que não seja fácil traduzir "Receiving Addresses"...

Em software, "Etiqueta" é a tradução mais comum de "Label". Não me parece mal.
hero member
Activity: 540
Merit: 500
The future begins today
Sim pode estar no dicionário mas estar nele é uma coisa usar na lingua é outra...

Em nenhum momento eu usaria a frase "As Tuas Carteiras" ia simplesmente usar "Carteiras" e tem tambem "etiqueta" a meu ver devia ser Outra coisa pq eu naum entendi de primeira a função do campo

"Endereços de Receber" tambem não é utilizado dessa forma aqui teria que repensar...

Etiqueta neste caso é mesmo uma etiqueta, basicamente podemos rotular um pequeno comentário a um endereço.
member
Activity: 79
Merit: 10
I look the screenshot and that is PT_PT have 2 do some changes to peploe understand in PT_BR

I do not agree with this ...

To crazynp:
Que palavras é que não vão perceber ? Está tudo no dicionário PT_BR.

Sim pode estar no dicionário mas estar nele é uma coisa usar na lingua é outra...

Em nenhum momento eu usaria a frase "As Tuas Carteiras" ia simplesmente usar "Carteiras" e tem tambem "etiqueta" a meu ver devia ser Outra coisa pq eu naum entendi de primeira a função do campo

"Endereços de Receber" tambem não é utilizado dessa forma aqui teria que repensar...
hero member
Activity: 540
Merit: 500
The future begins today
I look the screenshot and that is PT_PT have 2 do some changes to peploe understand in PT_BR

I do not agree with this ...

To crazynp:
Que palavras é que não vão perceber ? Está tudo no dicionário PT_BR.
member
Activity: 79
Merit: 10
Thanks rodrigorcm for your offer of help.


Azrael_PT has speedily completed the Portuguese translation - here is a screenshot:

Screenshot: http://multibit.org/postImages/portuguese.png

I am hoping that the single language pack will be mutually understandable to Portuguese and Brazilian users as that keeps the overall amount of work down. (We can always have a pt_BR language pack if this is not the case.)

Portuguese will appear in the next beta which will probably appear at the weekend.   If you want to follow the releases etc I use this thread for announcements:

https://bitcointalk.org/index.php?topic=43616.0;all


Thanks Azrael_PT for his translation effort.



I look the screenshot and that is PT_PT have 2 do some changes to peploe understand in PT_BR
legendary
Activity: 1708
Merit: 1066
Thanks rodrigorcm for your offer of help.


Azrael_PT has speedily completed the Portuguese translation - here is a screenshot:

Screenshot: http://multibit.org/postImages/portuguese.png

I am hoping that the single language pack will be mutually understandable to Portuguese and Brazilian users as that keeps the overall amount of work down. (We can always have a pt_BR language pack if this is not the case.)

Portuguese will appear in the next beta which will probably appear at the weekend.   If you want to follow the releases etc I use this thread for announcements:

https://bitcointalk.org/index.php?topic=43616.0;all


Thanks Azrael_PT for his translation effort.

legendary
Activity: 1064
Merit: 1000
concordo quanto a não ter diferenças nos termos usados num client bitcoin.
hero member
Activity: 602
Merit: 502
Usando as novas regras do Português, não fica tudo igual agora?! Brasil e Portugal falam "agora" o MESMO idioma... lol

Nem por isso. É mais parecido, mas há expressões muito diferentes. Nós não usamos palavras como ónibus, carona, time, etc. E na construção frásica também há diferenças (nós normalmente tratamos as pessoas por 'tu', por exemplo).

Mas sim, num software de bitcoins as diferenças não devem ser assim tantas Tongue

jim618, we're just talking about the language differences between Portugal and Brazil. For this translation the differences should be minimal (probably none) I think...
legendary
Activity: 1064
Merit: 1000
certamente não vao cortar, por advento do novo acordo, palavras que só são usadas lá em portugal, ou nos outros países lusófonos, nem as que só são usadas no brasil.

não estamos falando de regras, tradução nada tem a ver com regras.
legendary
Activity: 1204
Merit: 1000
฿itcoin: Currency of Resistance!
Usando as novas regras do Português, não fica tudo igual agora?! Brasil e Portugal falam "agora" o MESMO idioma... lol
legendary
Activity: 1064
Merit: 1000
I can help too!

Brazilian Portuguese.
legendary
Activity: 1708
Merit: 1066
Brilliant,

Thanks, Azrael_PT !

I have added Portuguese to the list of languages.
If you go to http://translate.multibit.org you should just be able to create an account and login to the 'MultiBit' project.

The crowdin.net interface is pretty good but if you have any questions just ask.

Could I ask for your email address (PM me) so that I can add it to my email distribution list I use for all the translators ?   (Helps me keep organised !).

Cheers

full member
Activity: 190
Merit: 100
Par Pari Refertur
I can do it.
legendary
Activity: 1708
Merit: 1066
Hi,

I am looking for a Portuguese translator for the MultiBit client.
We currently have it available in : German, English, Spanish, French, Italian, Norwegian, Russian and Swedish and I would like to add Portuguese.

Is there anyone on this forum that would be interested ?
It is 240 terms to translate and we use crowdin.net software based at http://translate.multibit.org

If anyone is interested please post here and I will add Portuguese to the list of languages.

Thanks in advance,

Jim
Jump to: