Author

Topic: Mod löscht willkürlich Übersetzungen? (Read 191 times)

jr. member
Activity: 140
Merit: 1
February 06, 2018, 07:54:06 PM
#5
Habe schon etliche Übersetzungen gemacht (ca. 10) hier und mehrere Webbörsen für andere Münzprojekte. Alle waren zufrieden, und hatten sogar wen zum nachprüfen.  Aber sowas macht mich ziemlich baff.
Heute habe ich eine Bestätigung zum übersetzen von einem Entwickler erhalten, seine ANN übersetzt, aber musste feststellen, dass die ANN eine "Ergänzung" war zu einem eigentlichen ANN von vor einem Monat, da der Entwickler per Telegram nicht mehr erreichbar war habe ich beide ANN's übersetzt, die sehr ähnlich aussehen. Eine ist Bounty die andere eigentliche ANN.
Und unser ach-so-super Mod, verschiebt beide in Mülltonne mit der Anschuldigung, dass es Google Übersetzer war. Was nicht stimmt, denn meine Freundin saß neben mir und hat sogar etwas mitgeholfen beim übersetzen und ich habe alle Arbeitsmaterialien auf dem Arbeitsplatz liegen. Ich kann versichern, dass es keine automatisierte Übersetzung war.

Ist wem schon sowas passiert?
Werde die ANN nochmal posten, falls das wieder passiert geht die Sache rund. Lasst euch so nicht behandeln und eure Zeit für nichts verschwenden!

Drohungen aussprechen kommt immer gut wenn man eine Lösung finden will.

@phantastisch, ich verstehe ja, dass du eventuell müde bist um die Zeit und mal fix mein ANN in google.translate reingepackt hast und ein paar Wörter übereinstimmten, aber vielleicht solltest du es begründen und/oder überschauen. Falls ein Missverständniss aufgetreten ist, stelle die ANN her und alles ist gut.

Ich melde son Kram öfter mal, insbesondere wenn ich nach 3 Sätzen das Gefühl habe ich lese kein deutsch. Das hatte ich jetzt bei dieser[1] Übersetzung von dir nicht, auch wenn Wörter wie Masterknoten (statt denglisch Masternode) oder Informationsschrift statt Whitepaper[2] etwas holprig wirken.

[1] https://bitcointalksearch.org/topic/m.29662387
[2] https://de.wikipedia.org/wiki/White_Paper


Das was keine Drohung Smiley Ich sage nur, dass ich um mein Recht und investierte Zeit bestehen werde.

Das ist hier kein öffentlicher Marktplatz, sondern ein privates Forum. Wenn ich bei dir zu Hause schief gucke kannst du mich auch rauswerfen ohne das du irgendwelche Konsequenzen fürchten musst. Egal wieviel Zeit ich vorher investiert habe um so gucken zu können.

Denn ich fühle mich falsch angeschuldigt.

Mag ja sein und wie du vielleicht gemerkt hast, habe ich mir einen deiner Posts durchgelesen und denke nicht das dieser per Software übersetzt wurde. Das heißt aber nicht das es dir irgendwas bringt hier den Macker zu machen.

Und "Masterknoten" ist eigene Übersetzung, denn Masternode ist Englisch. (Wenn man aber in google Masternode eingibt, gibt er dir "Masternode" aus.) Also weiss nichtmal google was von "Masterknoten". Und nicht jeder weiss was Masternode ist übersetzt.

Is ja auch nur meine Meinung. Node ist durchaus gängig und Masterknoten ist, wenn man kein Plan von irgendwas hat, nicht viel hilfreicher.

Whitepaper gibt es ein offizielles Wort dazu, heißt Informationsblatt, Informationsschrift oder auch Konzeptdokument.

Deine Ausdrucksweise hat aber auch n starken dialektischen Einfluss.[1] hitepaper ist im Fachdeutsch durchaus angekommen. Der Link zu Wiki sollte das nur unterstreichen. Der Eintrag im Duden kommt sicherlich auch in ein paar Jahren.

Nun wie dem auch sei, wenn man halbe ANN's nicht übersetzen soll, weil solche Wörter wie "Masternode", "Whitepaper" und "Mining" nicht zu übersetzen soll, dann macht das Übersetzen um einiges einfacher, denn ich habe mir mehrere Stunden anfangs, die Kopf zerbrochen wie diese Wörter übersetzt werden. Aber google translate war das nicht.

(Btw. wiki gilt nicht als offizielle Aussagen zu etwaigen Themen, denn diese werden von privaten Individuen geschrieben und enötigen keine Bestätigungen oder ä. Smiley

Mach das wie du meinst, du hast glaube ich den Punkt überlesen weil du dich angegriffen fühlst oder so. Wie _DU_ einen Text übersetzt liegt bei _DIR_ und nur weil _ICH_ das anders machen würde, heißt das nicht das einer von uns Recht hat. Übersetzen ist immer auch ein bisschen Kunst und Sprachgefühl. Die Beispiele sind mir nur aufgefallen und sind bei weitem kein Grund einen Post zu melden oder zu löschen. Im Gegenteil, wenn ich nur zwei Wörter in so einem langen Text finde, über die ich stolper, dann spricht das für dich. Bei vielen Wallets kann ich die Sprache nicht auf Deutsch stellen weil ich sonst n Knoten im Hirn kriege von den Wortschöpfungen die sich da Leute überlegt haben um ja jedes Englisch zu vermeiden.

[1] Achwas, meine auch!


Haha, gut geschildert, musste echt lachen. Nun ich verstehe, ich bin vielleicht etwas überreagiert, versteh mich bitte nicht falsch, habe dem Dev. versprochen in 2 Stunden fertig zu sein.
Ansich werde ich halt daraus lernen, dass viele Wörter, über die ich mir den A*sch aufgerissen habe zu übersetzen, garnicht übersetzt werden mussten.
Vielleicht kann es passieren, dass man Grammatikfehler macht, was auch wieder dafür spricht, dass es keine automatisierung war. Ich versuche dennoch, immer Qualität in die Posts zu setzen.
Habe dem Mod nochmal geschrieben die Übersetzung durchzuschauen, und was genau ihm den Anschein erweckt hat, dass es eine automatisierte Übersetzung war. Denn ja du hast vollkommen Recht, man kann und sollte eine Lösung finden sollen. Ich kann leider nicht nochmal das gleiche übersetzen, denn ich weiss nicht was genau den Anschein an google erweckt.

Und nein ich fühle mich nicht von dir angegriffen, eher von Mods auf dem Forum, hatte etliche Löschungen von Kommentaren, die aber nur Kritik (positive und negative) und Fragen waren, diese wurden von OP's aber angefragt. Ich weiss dass es eine Sch**s Menge Arbeit ist zu Moderieren, und kann nur hoffen, dass der Herr Phantastisch mal ne Minute mehr Zeit nimmt.

Es ist mir allerdings auch um die Reputation und Vertrauen wichtig, die man hier aufbaut, und solche Falschmeldungen gehen nur rückwärts, unverdient.

Danke für deine Zeit und Rückmeldung
copper member
Activity: 1498
Merit: 1528
No I dont escrow anymore.
February 06, 2018, 07:29:38 PM
#4
Habe schon etliche Übersetzungen gemacht (ca. 10) hier und mehrere Webbörsen für andere Münzprojekte. Alle waren zufrieden, und hatten sogar wen zum nachprüfen.  Aber sowas macht mich ziemlich baff.
Heute habe ich eine Bestätigung zum übersetzen von einem Entwickler erhalten, seine ANN übersetzt, aber musste feststellen, dass die ANN eine "Ergänzung" war zu einem eigentlichen ANN von vor einem Monat, da der Entwickler per Telegram nicht mehr erreichbar war habe ich beide ANN's übersetzt, die sehr ähnlich aussehen. Eine ist Bounty die andere eigentliche ANN.
Und unser ach-so-super Mod, verschiebt beide in Mülltonne mit der Anschuldigung, dass es Google Übersetzer war. Was nicht stimmt, denn meine Freundin saß neben mir und hat sogar etwas mitgeholfen beim übersetzen und ich habe alle Arbeitsmaterialien auf dem Arbeitsplatz liegen. Ich kann versichern, dass es keine automatisierte Übersetzung war.

Ist wem schon sowas passiert?
Werde die ANN nochmal posten, falls das wieder passiert geht die Sache rund. Lasst euch so nicht behandeln und eure Zeit für nichts verschwenden!

Drohungen aussprechen kommt immer gut wenn man eine Lösung finden will.

@phantastisch, ich verstehe ja, dass du eventuell müde bist um die Zeit und mal fix mein ANN in google.translate reingepackt hast und ein paar Wörter übereinstimmten, aber vielleicht solltest du es begründen und/oder überschauen. Falls ein Missverständniss aufgetreten ist, stelle die ANN her und alles ist gut.

Ich melde son Kram öfter mal, insbesondere wenn ich nach 3 Sätzen das Gefühl habe ich lese kein deutsch. Das hatte ich jetzt bei dieser[1] Übersetzung von dir nicht, auch wenn Wörter wie Masterknoten (statt denglisch Masternode) oder Informationsschrift statt Whitepaper[2] etwas holprig wirken.

[1] https://bitcointalksearch.org/topic/m.29662387
[2] https://de.wikipedia.org/wiki/White_Paper


Das was keine Drohung Smiley Ich sage nur, dass ich um mein Recht und investierte Zeit bestehen werde.

Das ist hier kein öffentlicher Marktplatz, sondern ein privates Forum. Wenn ich bei dir zu Hause schief gucke kannst du mich auch rauswerfen ohne das du irgendwelche Konsequenzen fürchten musst. Egal wieviel Zeit ich vorher investiert habe um so gucken zu können.

Denn ich fühle mich falsch angeschuldigt.

Mag ja sein und wie du vielleicht gemerkt hast, habe ich mir einen deiner Posts durchgelesen und denke nicht das dieser per Software übersetzt wurde. Das heißt aber nicht das es dir irgendwas bringt hier den Macker zu machen.

Und "Masterknoten" ist eigene Übersetzung, denn Masternode ist Englisch. (Wenn man aber in google Masternode eingibt, gibt er dir "Masternode" aus.) Also weiss nichtmal google was von "Masterknoten". Und nicht jeder weiss was Masternode ist übersetzt.

Is ja auch nur meine Meinung. Node ist durchaus gängig und Masterknoten ist, wenn man kein Plan von irgendwas hat, nicht viel hilfreicher.

Whitepaper gibt es ein offizielles Wort dazu, heißt Informationsblatt, Informationsschrift oder auch Konzeptdokument.

Deine Ausdrucksweise hat aber auch n starken dialektischen Einfluss.[1] hitepaper ist im Fachdeutsch durchaus angekommen. Der Link zu Wiki sollte das nur unterstreichen. Der Eintrag im Duden kommt sicherlich auch in ein paar Jahren.

Nun wie dem auch sei, wenn man halbe ANN's nicht übersetzen soll, weil solche Wörter wie "Masternode", "Whitepaper" und "Mining" nicht zu übersetzen soll, dann macht das Übersetzen um einiges einfacher, denn ich habe mir mehrere Stunden anfangs, die Kopf zerbrochen wie diese Wörter übersetzt werden. Aber google translate war das nicht.

(Btw. wiki gilt nicht als offizielle Aussagen zu etwaigen Themen, denn diese werden von privaten Individuen geschrieben und enötigen keine Bestätigungen oder ä. Smiley

Mach das wie du meinst, du hast glaube ich den Punkt überlesen weil du dich angegriffen fühlst oder so. Wie _DU_ einen Text übersetzt liegt bei _DIR_ und nur weil _ICH_ das anders machen würde, heißt das nicht das einer von uns Recht hat. Übersetzen ist immer auch ein bisschen Kunst und Sprachgefühl. Die Beispiele sind mir nur aufgefallen und sind bei weitem kein Grund einen Post zu melden oder zu löschen. Im Gegenteil, wenn ich nur zwei Wörter in so einem langen Text finde, über die ich stolper, dann spricht das für dich. Bei vielen Wallets kann ich die Sprache nicht auf Deutsch stellen weil ich sonst n Knoten im Hirn kriege von den Wortschöpfungen die sich da Leute überlegt haben um ja jedes Englisch zu vermeiden.

[1] Achwas, meine auch!
jr. member
Activity: 140
Merit: 1
February 06, 2018, 07:05:56 PM
#3
Habe schon etliche Übersetzungen gemacht (ca. 10) hier und mehrere Webbörsen für andere Münzprojekte. Alle waren zufrieden, und hatten sogar wen zum nachprüfen.  Aber sowas macht mich ziemlich baff.
Heute habe ich eine Bestätigung zum übersetzen von einem Entwickler erhalten, seine ANN übersetzt, aber musste feststellen, dass die ANN eine "Ergänzung" war zu einem eigentlichen ANN von vor einem Monat, da der Entwickler per Telegram nicht mehr erreichbar war habe ich beide ANN's übersetzt, die sehr ähnlich aussehen. Eine ist Bounty die andere eigentliche ANN.
Und unser ach-so-super Mod, verschiebt beide in Mülltonne mit der Anschuldigung, dass es Google Übersetzer war. Was nicht stimmt, denn meine Freundin saß neben mir und hat sogar etwas mitgeholfen beim übersetzen und ich habe alle Arbeitsmaterialien auf dem Arbeitsplatz liegen. Ich kann versichern, dass es keine automatisierte Übersetzung war.

Ist wem schon sowas passiert?
Werde die ANN nochmal posten, falls das wieder passiert geht die Sache rund. Lasst euch so nicht behandeln und eure Zeit für nichts verschwenden!

Drohungen aussprechen kommt immer gut wenn man eine Lösung finden will.

@phantastisch, ich verstehe ja, dass du eventuell müde bist um die Zeit und mal fix mein ANN in google.translate reingepackt hast und ein paar Wörter übereinstimmten, aber vielleicht solltest du es begründen und/oder überschauen. Falls ein Missverständniss aufgetreten ist, stelle die ANN her und alles ist gut.

Ich melde son Kram öfter mal, insbesondere wenn ich nach 3 Sätzen das Gefühl habe ich lese kein deutsch. Das hatte ich jetzt bei dieser[1] Übersetzung von dir nicht, auch wenn Wörter wie Masterknoten (statt denglisch Masternode) oder Informationsschrift statt Whitepaper[2] etwas holprig wirken.

[1] https://bitcointalksearch.org/topic/m.29662387
[2] https://de.wikipedia.org/wiki/White_Paper


Das was keine Drohung Smiley Ich sage nur, dass ich um mein Recht und investierte Zeit bestehen werde. Denn ich fühle mich falsch angeschuldigt.

Und "Masterknoten" ist eigene Übersetzung, denn Masternode ist Englisch. (Wenn man aber in google Masternode eingibt, gibt er dir "Masternode" aus.) Also weiss nichtmal google was von "Masterknoten". Und nicht jeder weiss was Masternode ist übersetzt.
Whitepaper gibt es ein offizielles Wort dazu, heißt Informationsblatt, Informationsschrift oder auch Konzeptdokument.

Nun wie dem auch sei, wenn man halbe ANN's nicht übersetzen soll, weil solche Wörter wie "Masternode", "Whitepaper" und "Mining" nicht zu übersetzen soll, dann macht das Übersetzen um einiges einfacher, denn ich habe mir mehrere Stunden anfangs, die Kopf zerbrochen wie diese Wörter übersetzt werden. Aber google translate war das nicht.

(Btw. wiki gilt nicht als offizielle Aussagen zu etwaigen Themen, denn diese werden von privaten Individuen geschrieben und enötigen keine Bestätigungen oder ä. Smiley
copper member
Activity: 1498
Merit: 1528
No I dont escrow anymore.
February 06, 2018, 06:58:04 PM
#2
Habe schon etliche Übersetzungen gemacht (ca. 10) hier und mehrere Webbörsen für andere Münzprojekte. Alle waren zufrieden, und hatten sogar wen zum nachprüfen.  Aber sowas macht mich ziemlich baff.
Heute habe ich eine Bestätigung zum übersetzen von einem Entwickler erhalten, seine ANN übersetzt, aber musste feststellen, dass die ANN eine "Ergänzung" war zu einem eigentlichen ANN von vor einem Monat, da der Entwickler per Telegram nicht mehr erreichbar war habe ich beide ANN's übersetzt, die sehr ähnlich aussehen. Eine ist Bounty die andere eigentliche ANN.
Und unser ach-so-super Mod, verschiebt beide in Mülltonne mit der Anschuldigung, dass es Google Übersetzer war. Was nicht stimmt, denn meine Freundin saß neben mir und hat sogar etwas mitgeholfen beim übersetzen und ich habe alle Arbeitsmaterialien auf dem Arbeitsplatz liegen. Ich kann versichern, dass es keine automatisierte Übersetzung war.

Ist wem schon sowas passiert?
Werde die ANN nochmal posten, falls das wieder passiert geht die Sache rund. Lasst euch so nicht behandeln und eure Zeit für nichts verschwenden!

Drohungen aussprechen kommt immer gut wenn man eine Lösung finden will.

@phantastisch, ich verstehe ja, dass du eventuell müde bist um die Zeit und mal fix mein ANN in google.translate reingepackt hast und ein paar Wörter übereinstimmten, aber vielleicht solltest du es begründen und/oder überschauen. Falls ein Missverständniss aufgetreten ist, stelle die ANN her und alles ist gut.

Ich melde son Kram öfter mal, insbesondere wenn ich nach 3 Sätzen das Gefühl habe ich lese kein deutsch. Das hatte ich jetzt bei dieser[1] Übersetzung von dir nicht, auch wenn Wörter wie Masterknoten (statt denglisch Masternode) oder Informationsschrift statt Whitepaper[2] etwas holprig wirken.

[1] https://bitcointalksearch.org/topic/m.29662387
[2] https://de.wikipedia.org/wiki/White_Paper
jr. member
Activity: 140
Merit: 1
February 06, 2018, 06:36:04 PM
#1
Habe schon etliche Übersetzungen gemacht (ca. 10) hier und mehrere Webbörsen für andere Münzprojekte. Alle waren zufrieden, und hatten sogar wen zum nachprüfen.  Aber sowas macht mich ziemlich baff.
Heute habe ich eine Bestätigung zum übersetzen von einem Entwickler erhalten, seine ANN übersetzt, aber musste feststellen, dass die ANN eine "Ergänzung" war zu einem eigentlichen ANN von vor einem Monat, da der Entwickler per Telegram nicht mehr erreichbar war habe ich beide ANN's übersetzt, die sehr ähnlich aussehen. Eine ist Bounty die andere eigentliche ANN.
Und unser ach-so-super Mod, verschiebt beide in Mülltonne mit der Anschuldigung, dass es Google Übersetzer war. Was nicht stimmt, denn meine Freundin saß neben mir und hat sogar etwas mitgeholfen beim übersetzen und ich habe alle Arbeitsmaterialien auf dem Arbeitsplatz liegen. Ich kann versichern, dass es keine automatisierte Übersetzung war.

Ist wem schon sowas passiert?
Werde die ANN nochmal posten, falls das wieder passiert geht die Sache rund. Lasst euch so nicht behandeln und eure Zeit für nichts verschwenden!

@phantastisch, ich verstehe ja, dass du eventuell müde bist um die Zeit und mal fix mein ANN in google.translate reingepackt hast und ein paar Wörter übereinstimmten, aber vielleicht solltest du es begründen und/oder überschauen. Falls ein Missverständniss aufgetreten ist, stelle die ANN her und alles ist gut.
Jump to: