Author

Topic: Norske oversettelser av krypto relaterte ord/begreper (Read 984 times)

legendary
Activity: 1568
Merit: 1268
Du kan ikke alltid oversette direkte, men jeg ville nok oversatt slik.

Proof of Stake -  Bevis på innsats, evt. noe som har med "risikovillighet" å gjøre.



Jeg er enig. Du kan ikke, og du skal ikke oversette noen begreper. Oversettelse stil er litt forskellig fra en person til en annen. Noen populære språkeksperter oversetter til og med navnene (Torstein Bugge Høverstad - Harry Potter). Jeg kan ikke si at dette er en feil men jeg gjør ikke det. Jeg vil i stedet ikke rør ord som ICO, POS, POW...
full member
Activity: 273
Merit: 100
Tenk på gambling.... Stake..... Innsats.

Trur jeg også ville brukt innsats som oversettelse for Stake
newbie
Activity: 12
Merit: 0
Innsats kan bety mye forskjellig. En veldig vanlig betydning er arbeid. Dette kan dermed føre til noe forvirring. Riktignok kan man kanskje si at proof-of-work teknisk sett er en form for proof-of-stake, men jeg ville heller sett etter et mer beskrivende begrep for de systemene som i dag kaller seg for proof-of-stake. En bedre oversettelse av stake i denne sammenhengen er kanskje andel eller part.

Synes også man godt la disse begrepene være sammensatte ord, f.eks. -bevis i stedet for bevis på ….

Mitt forslag er dermed:
proof-of-stake: andelsbevis eller partsbevis

Mange ord betyr det samme, alt kommer ann på sammenhengen.
Dersom du ikke vet sammenhengen, er de fleste substantiv forvirrende.


Tenk på gambling.... Stake..... Innsats.
newbie
Activity: 1
Merit: 0
Innsats kan bety mye forskjellig. En veldig vanlig betydning er arbeid. Dette kan dermed føre til noe forvirring. Riktignok kan man kanskje si at proof-of-work teknisk sett er en form for proof-of-stake, men jeg ville heller sett etter et mer beskrivende begrep for de systemene som i dag kaller seg for proof-of-stake. En bedre oversettelse av stake i denne sammenhengen er kanskje andel eller part.

Synes også man godt la disse begrepene være sammensatte ord, f.eks. -bevis i stedet for bevis på ….

Mitt forslag er dermed:
proof-of-stake: andelsbevis eller partsbevis
member
Activity: 118
Merit: 100
Research is key
Du kan ikke alltid oversette direkte, men jeg ville nok oversatt slik.

Proof of Stake -  Bevis på innsats, evt. noe som har med "risikovillighet" å gjøre.



Enig, enkelte ting er vanskelig å oversette.

Takk for tipset! Mulig jeg bruker det du sa "Bevis på innsats", beste jeg har hørt hittil iallefall.
newbie
Activity: 12
Merit: 0
Du kan ikke alltid oversette direkte, men jeg ville nok oversatt slik.

Proof of Stake -  Bevis på innsats, evt. noe som har med "risikovillighet" å gjøre.

member
Activity: 118
Merit: 100
Research is key
Hei alle sammen!

Driver på med litt oversettelser av engelske krypto begreper til norsk. Så lurer jeg på om dere har noen formening hva vi kan oversette det til.

https://en.wikipedia.org/wiki/Proof-of-stake Proof of stake (POS) =  Bevis på ....??
Noen som har et forslag til en norsk oversettelse av dette? Finner ingen oversettelse på dette begrepet til norsk.
Er det noen som har hørt en god oversettelse av dette før? Eller som har et forslag?


Dere kan også spørre om andre begrep/ord, mulig jeg har en god oversettelse av det Smiley
Jump to: