Author

Topic: Perlu Di Perhatikan Bagi Pemula Translator (Read 487 times)

member
Activity: 294
Merit: 10
Freedom
Iya gan, memang harus belajar teori dulu, baru praktek,

Kesimpulannya adalah, memang butuh beberapa asupan teori sebelum kita praktek, tetapi tidak menutup kemungkinan kita belajar autodidak, sehingga pemula khususnya member Indonesia tidak gagabah dalam translator, harapan ane terus belajar jangan hanya puas di sini saja, karena setiap pembelajaran pasti akan memuahkan hasil di kemudian harinya, apa yang agan tanam, itulah yang agan petik
full member
Activity: 840
Merit: 137
menjadi translator tidak tergolong dalam pekerjaan yang mudah dan sederhana.
karna dalam tata kata yang harus beraturan dan kecermatan dalam memakai kosa kata disini sangat diperhatikan.
untuk bisa baik dalam itu semua, jelas membutuhkan pengalaman yang cukup lama.. jadi untuk agan yang belum cukup di pengalaman,
namun ingin terjun dalam project bounty di bagian translator.. seperti yang dikatakan pada thread ini, sebaiknya mencari senior yang bisa diajak
kerjasama atau diskusi terlebih dahulu.
karna sangat tidak baik kalau agan terlalu memaksa kemampuan agan sebenarnya belum cukup.
selain akan menjatuhkan karir sendiri.. nama baik transkator indonesia juga dipertaruhkan disini.
cukuplah bounty yang lain saja kita sudah tercoreng dan selalu mendapat kartu kuning/dipandang sebelah mata oleh beberapa manager ternama di forum ini.
jangan sampai untuk semua project nanti kita para bounty hunter indonesia, sudah tidak diperbolehkan lagi berpartisipasi.
hanya mengingatkan saja Smiley
maaf kalau ada yang kurang baik dalam perkataan saya.
member
Activity: 588
Merit: 11
Futiracoin.com
Selamat siang Agan-agan, salam sejahterah gan

Semoga di berikan kesehatan di sepanjang hari, ane sedikit berbagi pengetahuan gan, untuk membantu agan-agan yang sedikit mengalami kesulitan dalam berkarier dalam campaign translation, setidaknya saya meringankan kebingungan agan-agan dalam mengikuti transalator thread, karena sangat labil ketika pemula mengawali dengan terburu-buru tanpa harus mengetahui bagaimana mengawalinya, ane tidak mematok bahwa cara yang paling benar adalah cara ane  Shocked , masih banyak cara dan tidak menutup kemungkinan masih banyak cara atau metode yang di pakai teman-teman yang lainnya dalam menjadi transalator dan itu juga bener caranya, tinggal bagaimana agan memahaminya,  Cool

Untuk agan-agan yang baru ingin mengawali  berkarir Bounty Transalation Campaign sedikit diperhatikan agan-agan, Pertama, yang perlu di perhatikan kita harus memahami isi thread terlebih dahulu, cermati secara seksama dan pahami maksud tujuan oleh sang pengepost di thread tersebut sehingga kita tidak melenjeng dari tujuanya dev.nya gan.

Kedua, setelah kita mulai mengerti cobalah untuk mengawali kalimat perkalimat, tidak di terjemahkan dalam kata perkata loh gan heheh  Cheesy bisa bisa agan kebingungan itu, tidak perlu banyak retorika asalkan mudah di mengerti untuk pembaca gan, percuma pajang lebar tetapi pembacanya bingung gan hahah

Lanjut ke pembahasan ketiga, untuk translator kita sedikit banyak harus mengerti gramer gan, sehingga kausa kata kita tepat sasaran gan.

Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.

Lima, setelah agan-agan sudah menerjamahkan keseluruhan baru kita cek kembali gan, meriview ulang gan khawatirnya ada kesalahan gan, karena kita manusia tidak luput dengan kesalahan gan, hehehe

Keenam setelah agan sudahn mengeceknya, baru konsultasi ke master-master translator, heheh maksunya senior-senior agan yang berkecimpung dalam projek translator dengan membawa hasil kerja agan,

Ketujuh, bila hasil kerja agan di rasa sudah cukup sama senior barulah agan mengepostingnya gan.

Mungkin itu sedikit pengetahuan ane gan, siapa tahu senior-senior bisa menambahkan keterangan ane, atau siapa tahu bila di rasa melenceng monggo diluruskan pengetahuan ane  gan Smiley , oh gan jangan lupa berdoa, agar agan di terima hasil kerjanya, dan juga taati rulesnya gan

 Smiley

siang kembali gan, sebelumnya saya ucapkan terima kasih banyak gan, tips atau Tutorial yang anda bagikan ini saya rasa sudah lengkap dan sangat membantu sekali bagi yang baru ingin memulai Bounty Translation Campaign khususnya saya sendiri gan.







newbie
Activity: 8
Merit: 0
Terima kasih gan, dari sinilah saya harus teliti dan harus mencari tau kata per kata tidak langsung menggunakan jasa translate karna satu kalimat saja bisa berubah maknanya kalau memakai jasa translator.
full member
Activity: 297
Merit: 102
Ane pengen sih jadi translator cuma bahasa inggris ane masih acak2an  Grin Dan ane tau jadi translator itu ga asal2an, harus mengerti banget soal grammar. Untuk sekarang ane masih mantau para senior2 dulu aja  Grin Btw thanks banget tips2nya gan
newbie
Activity: 154
Merit: 0
duh nanya neh gan, apa mesti total translate paper mereka yah? maksudnya bisa gak yah kita menambah sedikit tanpa mengubah arti, misalnya
arti sebenarnya : "budi lagi makan"
tambahan setelah translate : "budi sedang mengisi perutnya"
member
Activity: 266
Merit: 18
Bagi para Translator mohon untuk menghargai para Developer dengan tidak asal membuat translate,ada baiknya pehami grammer terlebih dahulu sebelum melakukan translite.
full member
Activity: 392
Merit: 103
Pada bagian ketiga yang membuat saya tidak pernah terpikir akan menjadi translator, gramer saya berantakan dan kosa kata tidak banyak. Kalau mau pake google translate bisa jadi boomerang.
Saya melakukan pekerjaan translate baru satu kali, dan itu memakai Google translate, tapi kerjaan saya diterima dan saya sudah dapat tokennya. apakah ini keberuntungan?😁
Mungkin juga bukan suatu keberuntungan, agan tetapi ketika artikel masih dalam bahasa Indonesia, susunan kalimat yang agan buat memenuhi kaidah kalimat yang baik, artinya subjek predikat objek pun diperhatikan sehingga ketika ditranslate pakai mesin pun hasilnya cukup baik Smiley
member
Activity: 378
Merit: 16
saran agan sangat membantu terutama bagi para bitcoiners yang menggunakan jasa translator, karena pada umumnya kesalahan itu terjadi justru pada penerjemahan kalimat,dimana rentan terjadi perubahan makna jika di translet nya dalam kalimat, benar seperti agan sebutkan ada baiknya dilakukan translator itu kata demi kata,supaya mendapatkan penerjemahan yang efektif.
Yoo
full member
Activity: 574
Merit: 102
Kelihatanya memang sederhana, namun langkah langkangnya memang sangat penting untuk kita yang ingin memulai untuk menjadi translator.
Memang terkadang ada thread hasil  translate yang membingungkan untuk pembacanya, saya rasa itu murni hasil google translate dan tidak ada koreksi kembali, akhirnya hasilnya pun membuat sang pembaca bingung dan tidak sesuai dengan tujuan dan isi thread aslinya. Nah poin ini sekarang yang harus sangat di perhatikan oleh translator.
full member
Activity: 358
Merit: 100
saya sendiri memilih baca bounty yang versi inggris langsung daripada bahasa. whitepaper pun juga sama gan, kadang rada bingung juga kalau pake bahasa. kebanyakan masih tetep pakai google translate yang di edit biar enggak kliatan google translate nya, padahal buat saya sih masih kliatan aja. dan juga harus hati hati kalau mau post bahasa inggris, banyak banget yang copas dari GT tanpa di betulkan dulu.
full member
Activity: 518
Merit: 100
Tips anda emang sudah lengkap dan saran saya kepada seluruh translator agar benar2 dalam menerjemahkan kalimat karena sering saya dapatkan translite tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya,mudah-mudahan dengan adanya tips ini bagi anda para translator bisa merubah segala kekurangan.
jr. member
Activity: 82
Merit: 2
ane sangat senang dan bersyukur bangat dengan adanya treahd ataupun tutorial  tersebut, sebab ane udah lama mencoba untuk mengerti bagaimana cara membuat translator yang ada di bonty, tapi sampai sekarang ane masih kebingungan gan, dan dengan adanya treahd di atas,  ane udah dapat ilmunya gan, dan akan ane usahakan untuk belajar lebih giat lagi, terima kasih banyak gan.
newbie
Activity: 29
Merit: 0
iya gan emang dalam mentrantlate bahasa lokal ke asing dengan kalimat memang arti dari kalimat tersebut berbolak-balik, jadi menurut saya agan-agan yang pengen menekuni  translator mendingan kursus/les bahasa asing saja. itu menurut saya.
newbie
Activity: 113
Merit: 0
Terima kasih banyak gan, Tutorial dari anda sangat membantu sekali, Saya juga baru ingin memulai Bounty Translation Campaign dan saya masih ragu, Dengan adanya saran agan semoga kedepan nya saya bisa meminimalisir keraguan saya.
member
Activity: 266
Merit: 10
Kebanyakan thread hasil translasi di forum ini memang betul bikin geleng-geleng kepala gan. Tata bahasanya malah jadi susah dipahami dan ada juga seperti bahasa malaysia. Bisa jadi tujuan utamanya cuman buat nambah postingan sama merit. Mereka memang perlu diiingatkan soal ini apalagi kebanyakan dari pemula.
member
Activity: 294
Merit: 10
Freedom
Tambahan dari ane, untuk menjadi transalator dalam suatu program bounty, tidak hanya bahasa inggris saja yang harus dikuasai tetapi juga dalam hal mengedit gambar, bagaimana cara mempostingkannya pada thread bitcointalk, sehingga mirip seperti thread aslinya yang masih menggunakan bahasa Inggris.

yaps ada benarnya juga lupa ane hehe, ada beberapa thread yang perlu di perhatikan ketika perlu pengeditan gambar dan anda sedikit banyak belajar mengeditnya, dan juga beberapa text yang berwarna dalam text dan ukuran text, ini di sebut script di dalam bahasa degisn web yang lebih tepatnya
newbie
Activity: 29
Merit: 0
Selamat siang Agan-agan, salam sejahterah gan

Semoga di berikan kesehatan di sepanjang hari, ane sedikit berbagi pengetahuan gan, untuk membantu agan-agan yang sedikit mengalami kesulitan dalam berkarier dalam campaign translation, setidaknya saya meringankan kebingungan agan-agan dalam mengikuti transalator thread, karena sangat labil ketika pemula mengawali dengan terburu-buru tanpa harus mengetahui bagaimana mengawalinya, ane tidak mematok bahwa cara yang paling benar adalah cara ane  Shocked , masih banyak cara dan tidak menutup kemungkinan masih banyak cara atau metode yang di pakai teman-teman yang lainnya dalam menjadi transalator dan itu juga bener caranya, tinggal bagaimana agan memahaminya,  Cool

Untuk agan-agan yang baru ingin mengawali  berkarir Bounty Transalation Campaign sedikit diperhatikan agan-agan, Pertama, yang perlu di perhatikan kita harus memahami isi thread terlebih dahulu, cermati secara seksama dan pahami maksud tujuan oleh sang pengepost di thread tersebut sehingga kita tidak melenjeng dari tujuanya dev.nya gan.

Kedua, setelah kita mulai mengerti cobalah untuk mengawali kalimat perkalimat, tidak di terjemahkan dalam kata perkata loh gan heheh  Cheesy bisa bisa agan kebingungan itu, tidak perlu banyak retorika asalkan mudah di mengerti untuk pembaca gan, percuma pajang lebar tetapi pembacanya bingung gan hahah

Lanjut ke pembahasan ketiga, untuk translator kita sedikit banyak harus mengerti gramer gan, sehingga kausa kata kita tepat sasaran gan.

Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.

Lima, setelah agan-agan sudah menerjamahkan keseluruhan baru kita cek kembali gan, meriview ulang gan khawatirnya ada kesalahan gan, karena kita manusia tidak luput dengan kesalahan gan, hehehe

Keenam setelah agan sudahn mengeceknya, baru konsultasi ke master-master translator, heheh maksunya senior-senior agan yang berkecimpung dalam projek translator dengan membawa hasil kerja agan,

Ketujuh, bila hasil kerja agan di rasa sudah cukup sama senior barulah agan mengepostingnya gan.

Mungkin itu sedikit pengetahuan ane gan, siapa tahu senior-senior bisa menambahkan keterangan ane, atau siapa tahu bila di rasa melenceng monggo diluruskan pengetahuan ane  gan Smiley , oh gan jangan lupa berdoa, agar agan di terima hasil kerjanya, dan juga taati rulesnya gan

 Smiley




Sangat bagus ulasan nya bos,  dari kemaren saya masih bingung dan bertanya-tanya bagaimana agar saya bisa ikut bounty Translator,  cuma selain saya yang masih newbie, juga belum tau bagai mana cara transletnya. Semoga dengan adanya ulasan agan dengan 7 poin yang tertera di atas, maka bisa jadi modal untuk saya kedepan nya dalam mengikuti bounty transtion.
legendary
Activity: 2716
Merit: 1855
Rollbit.com | #1 Solana Casino
hampir semua yang di post di announcment versi indo kebanyakan google translate trus di edit dikit dikit, yah itung itung ilangin bercak google translate nya lah. karena keliatan banget kok gan pake gt sama yang gak pake gt. itu sih udah lumayan daripada yang full gt, copas langsung tanpa di cek.
bener banget, ada sebuah kata yang ga bisa di artikan begitu saja, malah klo diartikan malah aneh. contohnya kayak road map, klo di artikan peta jalan kan sungguh terlalu

Iya emang bener gan, ada kata-kata yang memang tidak perlu di terjemahkan lagi, jika di terjemahkan aburadul. saya pernah translate Whiteaper dengan bantuan GT tapi ejaan dan kata-kata di benarkan sesuai dengan bahasa indonesia yang baik dan benar.
member
Activity: 308
Merit: 10
www.cd3d.app
Tips dari agan sangat membantu,terutama bagi bitcoiners yang aktif mengikuty bounty translator,
permasalahan yang banyak dialami oleh para members dalam melakukan translite dari bahasa lokal ke bahasa inggris adalah pada translite langsung,justru disini banyak terjadi kerancuan karena perobahan makna,
benar seperti saran agan, untuk translite yang benar kita harus memerhatikan grammer nya. bila perlu melakukan edit terhadap beberapa suku kata.

Benar srkali yang di jelaskan oleh rekan bitcoiner kita,alangkah lebih baik lagi kalau kita semua bitcoiner dan pemula yang sedang blajar maupun yang sudah senior untuk menggunakan bahasa Inggris yang matang,setidak nya harus bisa tidak lagi memakai translate sepenuh nya, melainkan translate hanya untuk alat bantu menacri kata kata yang sulit saja bukan untuk pokok khusus menerjemahkan semua kata,karena lebih baik kita pandai dalam bahasa Inggris yang kita pahami dari pada translate, jadi kesimpulan nya menurut saya sih bitcoiner wajib mahir berbahasa Inggris yang 85/maksimal nya harus bisa.
newbie
Activity: 74
Merit: 0
Menurut ane postingan juga sangat membantu dimana dalam beberapa kasus translate ditolak gan karena bahasa yang diterjemahkan konten kata nya bukan arti yang dimaksud di dalam kalimat tersebut gan.
newbie
Activity: 133
Merit: 0
Selamat siang Agan-agan, salam sejahterah gan

Semoga di berikan kesehatan di sepanjang hari, ane sedikit berbagi pengetahuan gan, untuk membantu agan-agan yang sedikit mengalami kesulitan dalam berkarier dalam campaign translation, setidaknya saya meringankan kebingungan agan-agan dalam mengikuti transalator thread, karena sangat labil ketika pemula mengawali dengan terburu-buru tanpa harus mengetahui bagaimana mengawalinya, ane tidak mematok bahwa cara yang paling benar adalah cara ane  Shocked , masih banyak cara dan tidak menutup kemungkinan masih banyak cara atau metode yang di pakai teman-teman yang lainnya dalam menjadi transalator dan itu juga bener caranya, tinggal bagaimana agan memahaminya,  Cool

Untuk agan-agan yang baru ingin mengawali  berkarir Bounty Transalation Campaign sedikit diperhatikan agan-agan, Pertama, yang perlu di perhatikan kita harus memahami isi thread terlebih dahulu, cermati secara seksama dan pahami maksud tujuan oleh sang pengepost di thread tersebut sehingga kita tidak melenjeng dari tujuanya dev.nya gan.

Kedua, setelah kita mulai mengerti cobalah untuk mengawali kalimat perkalimat, tidak di terjemahkan dalam kata perkata loh gan heheh  Cheesy bisa bisa agan kebingungan itu, tidak perlu banyak retorika asalkan mudah di mengerti untuk pembaca gan, percuma pajang lebar tetapi pembacanya bingung gan hahah

Lanjut ke pembahasan ketiga, untuk translator kita sedikit banyak harus mengerti gramer gan, sehingga kausa kata kita tepat sasaran gan.

Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.

Lima, setelah agan-agan sudah menerjamahkan keseluruhan baru kita cek kembali gan, meriview ulang gan khawatirnya ada kesalahan gan, karena kita manusia tidak luput dengan kesalahan gan, hehehe

Keenam setelah agan sudahn mengeceknya, baru konsultasi ke master-master translator, heheh maksunya senior-senior agan yang berkecimpung dalam projek translator dengan membawa hasil kerja agan,

Ketujuh, bila hasil kerja agan di rasa sudah cukup sama senior barulah agan mengepostingnya gan.

Mungkin itu sedikit pengetahuan ane gan, siapa tahu senior-senior bisa menambahkan keterangan ane, atau siapa tahu bila di rasa melenceng monggo diluruskan pengetahuan ane  gan Smiley , oh gan jangan lupa berdoa, agar agan di terima hasil kerjanya, dan juga taati rulesnya gan

 Smiley









Thread ini bagus untuk kita semua terkhusus bagi para pengikut Bounty translator supaya tidak kebingungan. Karena sebelumnya perlu kita paham dengan teliti tentang postingan kemudian baru diterjemahkan perkalimat seperti yang agan katakan agar tidak kebingungan dalam menterjemahkan nya. Semoga sukses terus untuk kita semua
member
Activity: 364
Merit: 10
~
Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.
~
Ini yang kadang luput dari para translator. Ketika menerjemahkan mencari padanan kata itu penting. Dan perlu diketahui bahwa tidak semua kosa kata dalam bahasa inggris itu punya padanan kata yang sama di dalam bahasa indonesia. Jadi pas di terjemahkan, kesannya malah jadi agak maksa. Dan terjadilah distorsi makna dari kata tersebut.
Contohnya, saya lebih menyukai kata 'whitepaper' tetap menjadi 'whitepaper' ketika diterjemahkan. Rasanya aneh jika ditulis dengan 'kertas putih', maksudnya apaan coba. Dan sebagian besar orang pun lebih memahami konsep 'whitepaper' ketimbang 'kertas putih'.
member
Activity: 308
Merit: 20
saya kira sedikit sulit untuk menemukan translat yang benar benar bagus, tetutama jika hanya menggunakan google translat, karena translate nya bersifat universal, artinya perlu pengeditan dari kosa kata yang dipergunakan, termasuk beberapa bentuk seperti subjec opjec dan prediket dalam bahasa Indonesia.
tetapi post yang agan sajikan sangat membantu.trimakasih ya agan.
hero member
Activity: 1246
Merit: 502
banyak-banyak main ke forum berbahasa inggris gan buat melatih kemampuan bahasa inggris kita, jangan takut salah karena belajar apalagi sampai menerjemahkan thread dengan asal-asalan yang akhirnya malah dibuang ke trash sama moderator. bounty translator secara tidak langsung sebagai representatif proyek ICO yang ditunjuk developer atau bounty manajer, lakukan dengan segala kemampuan kita, menyampaikan pesan suatu proyek dengan bahasa yang mudah dicerna, jangan hanya mikirin untungnya saja. karena banyak juga investor ICO Indonesia yang menjadikan hasil translate sebagai rujukan untuk berinvestasi
newbie
Activity: 45
Merit: 0
Bagus gan saran dan masukkannya. Memang benar kalau sudah masalah translate, itu hal yang rumit, apalagi hanya bermodalkan google terjemahan.
Karena kalau orang kita sendiri yang baca terjemahan kita, mungkin bisa paham/mengerti. Tapi kalau yang baca terjemahan kita orang aslinya, itu yang berbahaya. Dikawatirkan salah pengartian dan maksud dari dev nya yang punya project.
newbie
Activity: 126
Merit: 0
Benar sekali gan, selalu harus di pahami benar-benar mengenai hal ini dan tidak boleh nya di salah artikan akan membuat nya gagal nantinya
full member
Activity: 714
Merit: 104
postingan agan sangatlah berguna bagi bitcoiners yang menggunakan jasa translet untuk penerjamahan terutama dari bahasa lokal ke bahasa asing, kendala yang sering terjadi adalah penerjemahan dengan menggunakan jasa google translete sangat merepotkan karena penrjemahannya tidak mengacu pada grammer, saran agan patut dicoba. trimakasih atas informasinya.
full member
Activity: 364
Merit: 100
Benar gan emang itu yang harus diperhatikan apabila ingin menjadi translator agar jangan sampai salah makna dalam memahami bahasa hingga terjadi hal2 yang tidak kita inginkan,anda harus benar2 akurat saat menerjemahkan makna hingga orang lain mudah mengerti.
menjadi seorang translator sulit jika kita belum memahami bahasa tersebut apalagi kalau kita jarang bercakapan dalam hal tersebut itu akan menjadi kesulitan orang yang mendengarnya atau yang membacanya
member
Activity: 532
Merit: 10
Ternyata untuk mengikuti dan menjadi seorang traslator dalam campaign bounty terjemahan tidak terlalu sulit dan tidak terlalu rumit apa yang saya bayangkan selama ini. Apalagi dengan reward dan hadiah yang didaatkan dari bounty campaign translator yang sangat besar sangat tertarik dan sangat ingin sekali untuk bisa ikut dan bergabung dalam campaign translator. Saya lumayan bisa mengerti tentang bahasa inggris dengan presentase hampir 70% dan mudah – mudah suatu saat nanti bisa ikut bergabung dalam campaign translator ke depannya.
full member
Activity: 585
Merit: 100
Binance #SWGT and CERTIK Audited
Semoga saja deh para translator yang selalu menggunakan copy paste langsung dari goggle membaca thread yang agan buat ini.Banyak ane lihat yang langsung di copy paste dari google translate,alhasil mata juga capek membacanya dan sedikit ingin tertawa membacanya.Kalau masih diperbaikin sedikit-sedikit masih mending,ini asli langsung copy paste Haha.Semoga semakin smart aja dah yang langsung copy paste dari goggle translate.
newbie
Activity: 86
Merit: 0
wah menarik, nyoba dipraktekan abis baca tips tipsnya. kalau ikut bounty belum pernah ikutan translation hehe.mantavv gan
jr. member
Activity: 238
Merit: 1
Topic yang sangat bagus gan,semoga dengan adanya topic ini translator dari Indonesia semakin berkembang jangan sampai jadi translator yang bisa membuat orang lain semakin bingung dalam memahami kalimat yang sudah di translate,jangan sampai translator kita membuat scam suatu project ini yang sangat di khawatirkan.
sr. member
Activity: 602
Merit: 253
Semoga dengan adanya thread ini, Translator-translator Indonesia bisa semakin berkembang.
Terutama yang masih kentara sekali penggunaan Google Translatenya. Bukan maksud menjatuhkan, tapi jelas salah jika menggunakan murni GT.
Banyak loh yang masih seperti itu, mungkin karena memang masih awam. Pakai sih boleh, hanya saja, dipahami juga maksud terjemahannya.
Selalu di review setelah di terjemahkan, jangan main post saja.
newbie
Activity: 182
Merit: 0

kalau di pikir-pikir berkerja di translator itu sangatlah sulit, biasanya yang menjadi masalah itu pada penggunan Google translator yang mana sering terjadi saat penerjemahan yang berbeda maknanya. kondisi yang seperti ini sering terjadi apabila kita tidak teliti dan di dalam bahasa inggrisnya dinamakan Grammer jadi menurut saya sebaiknya pahami terlebih dahulu sebelum melakukan translite.
Tentu sulit kalau kita hanya mengandalkan google translate saja bro.. google translate hanya membantu kita menerjemahkan kata-kata & kalimat yang sedikit saja. kalau untuk menjadi translator mengandalkan google translate itu tidak cocok menurut saya. Perlu belajar yang baik lagi bahasa inggrisnya. pasti bisa asal berusaha dan mempunyai kemauan bro. semangat !
member
Activity: 490
Merit: 28
Tambahan dari ane, untuk menjadi transalator dalam suatu program bounty, tidak hanya bahasa inggris saja yang harus dikuasai tetapi juga dalam hal mengedit gambar, bagaimana cara mempostingkannya pada thread bitcointalk, sehingga mirip seperti thread aslinya yang masih menggunakan bahasa Inggris.
jr. member
Activity: 322
Merit: 1
saya pikir membuat sebuah translate itu bukan hal mudah, apalagi kita menterjemahkan dari bahasa luar ke bahasa kita, hal ini sangat rumit apalagi di lakukan oleh orang yang tidak memiliki kapasistas menterjemahkan bahasa yang hanya mengandalkan teknologi, takutnya jika hal ini terus di lakukan maka akan membahayakan tujuan dari sebuah ico apalagi ada yang menterjemahkan road map atau whitepaper yang akhirnya salah terjemahan yang mengakibatkan scamnya suatu project.
newbie
Activity: 28
Merit: 0
Sedikit tambahan gan, bagi para Translator mohon untuk menghargai para Developer dengan tidak asal membuat translate apalagi hanya bermodalkan google translate aja ! Karena biar pun di acc sama Dev nya ya itu karena mereka memang tidak punya native speaker.

Jadi kesimpulannya kita memang harus jaga kualitas kepada Dev dan lebih berkomitmen terhadap pekerjaan kita. Ini bisa menjadi masukan buat kami sebagai pemula jika ingin menjadi Translator nantinya.
full member
Activity: 490
Merit: 100
Benar gan emang itu yang harus diperhatikan apabila ingin menjadi translator agar jangan sampai salah makna dalam memahami bahasa hingga terjadi hal2 yang tidak kita inginkan,anda harus benar2 akurat saat menerjemahkan makna hingga orang lain mudah mengerti.
member
Activity: 294
Merit: 10
Freedom
jangan putus asa gan, tetaplah belajar, ane saja masih perlu banyak belajar, dan sebanyak kita belajar pasti akan membuahkan hasil, heheh
gampang" susah memang jadi translator gan, tapi ada kemauan pasti ada jalan gan  Grin
newbie
Activity: 2
Merit: 0
menurut pendapat saya pekerjaan translator agak susah dan tanggung jawab lumayan besar sebab harus bener bener menguasai bahasa yang akan ditranslate karena akan dibaca banyak orang dan tentunya harus benar dan akurat apa aja isi dari yang akan ditranslate.
awalnya saha pengen banget ikutan pekerjaan translator, baca baca memahami ini ituh ,tapi malah ngeDown aku, kayanya perlu extra paham sebelum ikutan,
jr. member
Activity: 210
Merit: 3
menurut pendapat saya pekerjaan translator agak susah dan tanggung jawab lumayan besar sebab harus bener bener menguasai bahasa yang akan ditranslate karena akan dibaca banyak orang dan tentunya harus benar dan akurat apa aja isi dari yang akan ditranslate.
newbie
Activity: 53
Merit: 0
masalah yang sering terjadi adalah pada penggunasn google translator, dimana sering terjadi penerjemahan yang berbeda makna,kondisi ini sering terjadi apabila penggunaan kata tidak teliti, atau dalam bahasa inggris dinamakan grammer, ada baiknya pehami grammer terlebih dahulu sebelum melakukan translite.
Iya benar penggunaan goggle translate suka tudak benar, kata atau kalimat menjadi acak-acak
Kita harus lebih jeli dan teliti agar penggunaan katanya benar
newbie
Activity: 30
Merit: 0
Ane masih awan banget gan tentang transistor.Tapi ane akan berusaha memperbaiki dan belajar lebih banyak,agar mampu dan mengerti tentang hal ini.Ane juga masih perlu bimbingan dari senior2,agar lebih faham dan mengerti.Semoga secepatnya ada solusi gan.
full member
Activity: 1246
Merit: 102
Enterapp Pre-Sale Live - bit.ly/3UrMCWI
Pada bagian ketiga yang membuat saya tidak pernah terpikir akan menjadi translator, gramer saya berantakan dan kosa kata tidak banyak. Kalau mau pake google translate bisa jadi boomerang.

Ane melihat serta merasa pekerjaan translator sangat sulit karena harus memiliki pengalaman sebelum mengikuti translator dan rank pun jadi penilai untuk mengikuti campaign translator. Wajar sih bayarannya besar tapi harus extra kerja juga untuk jadi translator.maka oleh karena itu kita para pengikut harus memiliki kemampuan serta keahlian guna mempermudah segala ketentuan.

saya sendiri juga belum fasih mentranslate, tetapi memang betul kita harus berusaha memperbaikinya dengan mulai post di forum bahasa inggris, karena saya kira tidak akan jalan kalau kita mengandalkan google translate, semoga secepatnya bahasa inggrisnya lumayan dan mencoba bounty translator, karena hasilnya besar Smiley
sr. member
Activity: 756
Merit: 250
CryptoTalk.Org - Get Paid for every Post!
hampir semua yang di post di announcment versi indo kebanyakan google translate trus di edit dikit dikit, yah itung itung ilangin bercak google translate nya lah. karena keliatan banget kok gan pake gt sama yang gak pake gt. itu sih udah lumayan daripada yang full gt, copas langsung tanpa di cek.
bener banget, ada sebuah kata yang ga bisa di artikan begitu saja, malah klo diartikan malah aneh. contohnya kayak road map, klo di artikan peta jalan kan sungguh terlalu
sr. member
Activity: 1400
Merit: 268
Fully Regulated Crypto Casino
Untuk translator mohon dalam membuat Translate baik itu ANN atau Whitepaper buat lah dengan benar jangan asal Translate karena Whitepaper yang di buat itu menjadi pedoman bagi member lain dalam membuat artikel atau bounty blog.

Nah ini setuju nih, kadang suka sebel sama translator yg cuma copy paste dari google translate, asal yg penting diterima aja, padahal Whitepaper itu bagian paling penting dari promosi ICO. Mangkanya ane lebih sering baca Whitepaper yg bahasa inggris.
newbie
Activity: 11
Merit: 0
Saya msih sangat newbie juga dan belum mampu dan berani coba bounty translator, buat saya itu pekerjaan tidak mudah, kita mesti pengerti literasi bahasa agar yang membacanya tida kebingungan akan maksud dari yang kita translate.

Pertanyaan gan, kalau mau ikut bountry translator, kita akan dapat bahan untuk kita translate dari siapa setelah daftar? apakah whitepaper atau yang lain gan?
Terima kasih
member
Activity: 196
Merit: 11
Bagus agan jika ada berbagi seperti itu untuk kami yang belum mengerti tentang translator,jadi dengan adanya seperti ini kita bisa ambil pengalaman lebih dalam lagi dengan ilmu agan.
full member
Activity: 266
Merit: 100
Pada bagian ketiga yang membuat saya tidak pernah terpikir akan menjadi translator, gramer saya berantakan dan kosa kata tidak banyak. Kalau mau pake google translate bisa jadi boomerang.

Ane melihat serta merasa pekerjaan translator sangat sulit karena harus memiliki pengalaman sebelum mengikuti translator dan rank pun jadi penilai untuk mengikuti campaign translator. Wajar sih bayarannya besar tapi harus extra kerja juga untuk jadi translator.maka oleh karena itu kita para pengikut harus memiliki kemampuan serta keahlian guna mempermudah segala ketentuan.
member
Activity: 289
Merit: 11
Menjadi seorang translator memang banyak diminati akan tetapi tuntutan untuk menjadi seorang translator juga harus mumpuni semisal tentang grammar. Kita harus menguasai grammar supaya tujuan dari project tersebut tidak menyimpang. Topik dari agan ini menurut saya sudah sangat tepat sekali untuk para member yang ingin memulai karir menjadi seorang translator.
newbie
Activity: 12
Merit: 0
Berhubung saya baru dalam masalah tentang Translator saya masih belum begituh banyak ilmu yang saya dapat baru sedikit dan masih belajar mohon bantuan nya yang sudah ber pengalaman atas masalah yang terjadi dalam untuk membantu kita semua bagai mana cara utuk menjadi Translator yang lebih baik lagi.
newbie
Activity: 210
Merit: 0
Belum berani jadi translator, penguasaan tentang gramer masih sangat kurang. Takutnya tidak tepat sasaran saat menerjemahkan dan menimbulkan kebingungan pada pembaca. 

saya juga merasa hal yang sama dengan agan, sampai saat ini masih belum berani, tapi berusaha untuk membaca dan memahami tatacara menjadi translator yang baik, dengan anggapan kenapa orang lain bisa, kita tidak bisa... jadi perlu untuk belajar lagi yang lebih.
newbie
Activity: 134
Merit: 0
Pada bagian ketiga yang membuat saya tidak pernah terpikir akan menjadi translator, gramer saya berantakan dan kosa kata tidak banyak. Kalau mau pake google translate bisa jadi boomerang.
Saya melakukan pekerjaan translate baru satu kali, dan itu memakai Google translate, tapi kerjaan saya diterima dan saya sudah dapat tokennya. apakah ini keberuntungan?😁

murni translate apa diganti kata-kata sendiri lagi gan? setau saya kalau bounty translate bisa dibilang ketat banget dan juga kalo ketahuan akun agan bisa diban untuk mengikuti2 bounty lainny
Setau ane Google translate kurang tepat jika dijadikan alat terjemah, sedikitnya kita harus paham dengan bahasa asing (inggris), jadi ketika kita menerjemahkan bahasa asing melalui Google translate harus dicek kembali apakah artinya sudah sesuai atau belum. Apalagi ini digunakan untuk kampanye terjemah, ane pikir sih ini adalah sebuah keberuntungan agan dengan mengikuti kampanye terjemah.
full member
Activity: 1050
Merit: 100
Vave.com
Saya jarang pakek translator sih gan menurut saya masih sulit juga pakai itu tapi dengan adanya info dari agan yang seperti itu boleh juga buat di coba
member
Activity: 392
Merit: 10
Ccfound
yang paling sangat mendasar sih menurut saya agan harus ngerti dulu apa itu blockchain bagaimana sistem kerja blockchain terutama proyek2 ICO yang iktu ke EThereum, karena kebanyakan ICO sekarang menggunakan smart contract dari Ethereum, banyak istilah IT yang jika diterjemahkan per kata maka hasilnya akan aneh malah gak nyambung, jangan lupa perbanyak kosa kata sinonim jadi pengulangan kata dalam 1 paragraf tidak terlalu banyak sehingga lebih fun untuk dibaca hasil terjemahannya, yang tujuannya dapat menyampaikan inti dari proyek itu sendiri
newbie
Activity: 5
Merit: 0
informasinya cukup membantu gan,, disini saya sebagai pemula sangat butuh informasi informasi seperti ini gan,,
saya juga belum pernah mencoba translator campaign disini saya masih mencari pencerahan dari para suhu suhu yang sudah masternya translator campaign, jika suhu suhu berkenan untuk membimbing saya untuk bisa menjadi translator campaign saya ucapkan banyak terima kasih dan saya doa kan makin lancar jaya n sukses selalu nge bounty nya,, hehehe
newbie
Activity: 770
Merit: 0
Tips dari agan sangat membantu,terutama bagi bitcoiners yang aktif mengikuty bounty translator,
permasalahan yang banyak dialami oleh para members dalam melakukan translite dari bahasa lokal ke bahasa inggris adalah pada translite langsung,justru disini banyak terjadi kerancuan karena perobahan makna,
benar seperti saran agan, untuk translite yang benar kita harus memerhatikan grammer nya. bila perlu melakukan edit terhadap beberapa suku kata.

Masih belajar tentang sistem translator di Bitcointalk, mudah-mudahan dapat ilmu banyak dari Master Master di sini.
Kalau liat proyek tentang translator dimana ya?
Thanks BTW.

newbie
Activity: 168
Merit: 0

kalau di pikir-pikir berkerja di translator itu sangatlah sulit, biasanya yang menjadi masalah itu pada penggunan Google translator yang mana sering terjadi saat penerjemahan yang berbeda maknanya. kondisi yang seperti ini sering terjadi apabila kita tidak teliti dan di dalam bahasa inggrisnya dinamakan Grammer jadi menurut saya sebaiknya pahami terlebih dahulu sebelum melakukan translite.
member
Activity: 532
Merit: 10
Inti nya bagi translator pemula yaitu jangan hanya mengandalkan Google Translate karena itu hanya membantu kita bukan kita keergantubgan dengan Google Translate dan pahami maksud nya.
full member
Activity: 1064
Merit: 101
HELENA
Memang jika translator hanya mengandalkan Google Translate maka hasilnya sudah bisa di tebak, jauh dari kata lumayan tapi jika di gabungkan dengan pemahaman bahasa Inggris yang bagus maka hasil Translate nya maka akan bagus juga
newbie
Activity: 126
Merit: 0
Tips yang bagus buat pemula translator gan.. Tapi memang susah banget ikut campaign translator gan.. Apalagi yang di terima cuma sedikit, satu bahasa hanya satu orang, jadi memang perlu detail lagi dalam melihat translate kita..
newbie
Activity: 154
Merit: 0
kurang worth it kayanya ya kalo pake google translate, kita mesti paham bgt grammar biar ga rancu maknanya
jr. member
Activity: 39
Merit: 1
Gini gan, sebenarnya menjadi translator itu gak gampang-gampang amat dan tidak ribet/susah banget. jika kita melakukan translate kita juga harus membaca dan bisa menempatkan atau menyusun kembali kata kata yang kurang dipahami. jangan terlalu kaku dengan translate, seperti yang telah di sebutkan sama agan-agan lainya bahawa grammar emang harus dikuasai. jangan pernah mentranslate kalimat sepotong-potong nanti bisa lain maknanya.
newbie
Activity: 252
Merit: 0
Pada bagian ketiga yang membuat saya tidak pernah terpikir akan menjadi translator, gramer saya berantakan dan kosa kata tidak banyak. Kalau mau pake google translate bisa jadi boomerang.
Saya melakukan pekerjaan translate baru satu kali, dan itu memakai Google translate, tapi kerjaan saya diterima dan saya sudah dapat tokennya. apakah ini keberuntungan?😁

murni translate apa diganti kata-kata sendiri lagi gan? setau saya kalau bounty translate bisa dibilang ketat banget dan juga kalo ketahuan akun agan bisa diban untuk mengikuti2 bounty lainny
newbie
Activity: 154
Merit: 0
Pada bagian ketiga yang membuat saya tidak pernah terpikir akan menjadi translator, gramer saya berantakan dan kosa kata tidak banyak. Kalau mau pake google translate bisa jadi boomerang.
Saya melakukan pekerjaan translate baru satu kali, dan itu memakai Google translate, tapi kerjaan saya diterima dan saya sudah dapat tokennya. apakah ini keberuntungan?😁
hero member
Activity: 1512
Merit: 874
Pada bagian ketiga yang membuat saya tidak pernah terpikir akan menjadi translator, gramer saya berantakan dan kosa kata tidak banyak. Kalau mau pake google translate bisa jadi boomerang.
newbie
Activity: 154
Merit: 0
Jujur ya, saya pernah ikutan bounty translate dan mengerjakannya menggunakan Google Translate, walaupun dengan GT tapi saya mengoreksi kembali kalimatanya hingga benar dan dimengerti, setelah kerjaannya selesai, saya kirim langsung ke admin. Disitu saya sempat was-was takut pekerjaan saya tidak diterima, ternyata alhamdulillah diterima sampai saya menerima hadiah tokennya yang cukup banyak itu 😁
member
Activity: 414
Merit: 23
postingan yang sangat membantu dimana dalam beberapa kasus translate ditolak karena bahasa yang diterjemahkan adalah konten perkata bukan arti bahasa yang dimaksud dalam kalimat tersebut, semoga kedepan kita bisa memperbaiki kesalahan dasar kita dalam mengikuti tranlate campaigh.
member
Activity: 406
Merit: 10
 Shocked
Saya rasa pekerjaan translator sangat sulit karena harus memiliki pengalaman sebelum mengikuti translator dan rank pun jadi penilai untuk mengikuti campaign translator. Wajar sih bayarannya besar tapi harus extra kerja juga untuk jadi translator.


itu sangat benar gan Untuk menjadi translator memang kita harus memiliki kepandaian dan pengalaman atau kemampuannya karena translator termasuk pekerjaan yang sulit dan harus memiliki ranking akun yang lumanyan juga kita mengikuti signature campaign translator,kita harus betul-betul giat dan rajin di karnakan bayarannya lumanyan besar gan.
newbie
Activity: 140
Merit: 0
Buat pemula sprti saya sangat menolong nih.. terkadang google translate could lead you in to an ambush. Maksudnya apa malah jd terjemahan nya apa, gak nyambung, yg berujung jd diREJECT. Pahaminlah kalimat per kalimat, jgn ditranslate kata per kata, itu bisa membuat isi terjemahan kita menjadi jauh dr content aslinya. Dan sblm melakukan itu semua, ada baiknya seluruh thread dan maksud dr manager tersebut dipahami isinya. Jgn asal dicaplok aja langsung asal translate.
jr. member
Activity: 497
Merit: 2
SOL.BIOKRIPT.COM
Petunjuk yang sangat bermakna kusus nya buat gue sebagai junior, karena gue pernah ngalamin permasalahan yg di sebab kan oleh translator, dengan ada nya petunjuk seperti pada tofik gue uda dengan mudah menggunakan penerjemah dari gogle
member
Activity: 140
Merit: 10
Sponsy Tokensale is Hot! www.sponsy.org
Belum berani jadi translator, penguasaan tentang gramer masih sangat kurang. Takutnya tidak tepat sasaran saat menerjemahkan dan menimbulkan kebingungan pada pembaca. 
newbie
Activity: 842
Merit: 0
Memang untuk campaign translation tantangan utamanya adalah harus menguasai bahasa inggris dengan benar,dan juga harus ada pengalaman dalam campaign translation. saya sendiri belum mampu untuk mengikuti campaign translation.
member
Activity: 406
Merit: 12
penjelasan agan sangan membantu, selama ini banyak translator yang asal asalan, kondisi ini disebabkan oleh hasil translite google yang seadanya, padahal hasil translite dari google itu masih bersifat umum dan perlu lagi dibenarkan melalui grammer untuk dapat diposkan pada forum terutama forum luar negri yang mengharuskan bahasa inggris.
full member
Activity: 294
Merit: 100
Colletrix - Bridging the Physical and Virtual Worl
saran yang sangat bagus gan jujur saya membutuhkan banyak bantuan untuk menterjemahkan oleh karena itu terimakasih atas sarannya gan
newbie
Activity: 210
Merit: 0
Saya rasa pekerjaan translator sangat sulit karena harus memiliki pengalaman sebelum mengikuti translator dan rank pun jadi penilai untuk mengikuti campaign translator. Wajar sih bayarannya besar tapi harus extra kerja juga untuk jadi translator.
member
Activity: 322
Merit: 22
sekalian bertanya mumpung lagi ngebahas masalah translator, kalo kita mau ikut translate bounty, tapi belum punya portofolio translate, gimana cara ngakalinnya ?
newbie
Activity: 151
Merit: 0
berhubung ane juga pemula, saya merasa terbantu denag informasi ini. karena ane sering mengalami ketidakcocokan dalam terjemah di google.
member
Activity: 121
Merit: 86
You have 0 sendable merit (sMerit)
Sedikit tambahan gan, bagi para Translator mohon untuk menghargai para Developer dengan tidak asal membuat translate apalagi hanya bermodalkan google translate aja ! Karena biar pun di acc sama Dev nya ya itu karena mereka memang tidak punya native speaker.
member
Activity: 266
Merit: 42
Tips dari agan sangat membantu,terutama bagi bitcoiners yang aktif mengikuty bounty translator,
permasalahan yang banyak dialami oleh para members dalam melakukan translite dari bahasa lokal ke bahasa inggris adalah pada translite langsung,justru disini banyak terjadi kerancuan karena perobahan makna,
benar seperti saran agan, untuk translite yang benar kita harus memerhatikan grammer nya. bila perlu melakukan edit terhadap beberapa suku kata.
member
Activity: 294
Merit: 10
Freedom
Selamat siang Agan-agan, salam sejahterah gan

Semoga di berikan kesehatan di sepanjang hari, ane sedikit berbagi pengetahuan gan, untuk membantu agan-agan yang sedikit mengalami kesulitan dalam berkarier dalam campaign translation, setidaknya saya meringankan kebingungan agan-agan dalam mengikuti transalator thread, karena sangat labil ketika pemula mengawali dengan terburu-buru tanpa harus mengetahui bagaimana mengawalinya, ane tidak mematok bahwa cara yang paling benar adalah cara ane  Shocked , masih banyak cara dan tidak menutup kemungkinan masih banyak cara atau metode yang di pakai teman-teman yang lainnya dalam menjadi transalator dan itu juga bener caranya, tinggal bagaimana agan memahaminya,  Cool

Untuk agan-agan yang baru ingin mengawali  berkarir Bounty Transalation Campaign sedikit diperhatikan agan-agan, Pertama, yang perlu di perhatikan kita harus memahami isi thread terlebih dahulu, cermati secara seksama dan pahami maksud tujuan oleh sang pengepost di thread tersebut sehingga kita tidak melenjeng dari tujuanya dev.nya gan.

Kedua, setelah kita mulai mengerti cobalah untuk mengawali kalimat perkalimat, tidak di terjemahkan dalam kata perkata loh gan heheh  Cheesy bisa bisa agan kebingungan itu, tidak perlu banyak retorika asalkan mudah di mengerti untuk pembaca gan, percuma pajang lebar tetapi pembacanya bingung gan hahah

Lanjut ke pembahasan ketiga, untuk translator kita sedikit banyak harus mengerti gramer gan, sehingga kausa kata kita tepat sasaran gan.

Keempat, ada beberapa kata yang tidak bisa di terjemahkan oleh kita sehingga perlu kita mamakainya langsung tanpa mengubah dari bahasa inggis ke bahasa kita, contoh ni freelance yaitu pekerja lepas, jangan tulis di thread pekerja lepas, cukup dengan freelance pasti sudah paham pembacanya gan.

Lima, setelah agan-agan sudah menerjamahkan keseluruhan baru kita cek kembali gan, meriview ulang gan khawatirnya ada kesalahan gan, karena kita manusia tidak luput dengan kesalahan gan, hehehe

Keenam setelah agan sudahn mengeceknya, baru konsultasi ke master-master translator, heheh maksunya senior-senior agan yang berkecimpung dalam projek translator dengan membawa hasil kerja agan,

Ketujuh, bila hasil kerja agan di rasa sudah cukup sama senior barulah agan mengepostingnya gan.

Mungkin itu sedikit pengetahuan ane gan, siapa tahu senior-senior bisa menambahkan keterangan ane, atau siapa tahu bila di rasa melenceng monggo diluruskan pengetahuan ane  gan Smiley , oh gan jangan lupa berdoa, agar agan di terima hasil kerjanya, dan juga taati rulesnya gan

 Smiley








Jump to: