Author

Topic: Pool =/= Piscina (Read 1593 times)

hero member
Activity: 882
Merit: 1000
It's got electrolytes
September 25, 2014, 12:51:26 AM
#15
Para descontrair um pouco, mas dentro do tema:
NSFW (humor) https://www.youtube.com/watch?v=reARm1bOa98

full member
Activity: 151
Merit: 100
September 24, 2014, 10:43:28 AM
#14
Piscina = Swimming Pool

A palavra "Pool" sozinha significa algo do tipo: Grupo, Associação, etc... (claro que, dependendo do contexto, pode significar piscina).



member
Activity: 71
Merit: 10
September 23, 2014, 08:02:21 PM
#13
Neste Post tem algumas traduções e as respectivas opiniões a respeito da melhor tradução para diversos termos.


Adriano

Nossa! Ótimo link.

O thread é muito importante, relaciona-se totalmente com o que estamos conversando aqui, e por isso vale a pena ser lido.

Vou fazer isso agora.
staff
Activity: 1286
Merit: 1085
September 23, 2014, 06:52:07 PM
#12
Neste Post tem algumas traduções e as respectivas opiniões a respeito da melhor tradução para diversos termos.


Adriano
hero member
Activity: 770
Merit: 515
Guto Schiavon / FOXBIT
September 23, 2014, 06:37:44 PM
#11
O pior não é traduzir mining pool pra piscina de mineração... o pior é traduzir fork para garfo Smiley

Por exemplo: "acabaram de fazer um garfo na rede da VeriCoin."

Que porra é garfo? kkk
legendary
Activity: 1274
Merit: 1000
September 22, 2014, 06:23:54 PM
#10
Não faz a menor diferença.... Cheesy Cheesy Cheesy Para quem a tradução é destinada sabe muito bem o que é piscina/pool/nerd/etc/etc/etc... Agora, o que o Dev quer mais é que seu "produto" seja divulgado em outra língua, eles não pedem nada mais que isso. Além disso, como o pagamento é feito na moeda "traduzida", ninguém ficará "rico" com isso e também o Dev não gasta quase nada com isso(beira a milésimos de satoshis....Então....
sr. member
Activity: 308
Merit: 250
September 22, 2014, 11:30:16 AM
#9
Pessoalmente, acho que isso é uma utopia. As tradições linguisticas dos dois países são muito distintas. Brasileiros adotam anglicismos com muito mais naturalidade do que europeus, que por outro lado adotam galicismos bem mais facilmente que nós. Além disso, todo o vocabulário técnico já é distinto. Não vamos mudar o ecrã pra tela, ou vice versa. Não vamos trocar o rato por mouse, nem sistema operacional por sistema operativo, nem arquivo por ficheiro. Achar que a lingua é a mesma ou tentar fazer com que seja a mesma é pra mim uma utopia inútil.

Você é Português, girino? Nossa que legal. Adoro Portugal. Estive aí já há uns cinco anos atrás. Pretendo voltar logo (mas talvez só em 2016 - minhas próximas férias serão no Japão Wink)

Então, pegando carona no galicismo. Os próprios franceses (que sempre foram tão "puristas" em relação ao seu idioma) utilizam o termo "mining pool", ao invés de "exploitation minière", ou "piscine", e nem mesmo "mutuel", que, creio, seria o equivalente a "pool" na língua deles. Mas no caso em que estamos debatendo, acredito que o português (tanto em Portugal, como no Brasil), pode adotar o termo "fundo", ao invés de "pool" ou de "piscina". Já que não é um estrangeirismo, sendo o termo, em nossa língua, que melhor se adequa, e atende aos anseios de ambas vertentes lusófonas. Teremos, então: "fundo de mineração", ao invés de "piscina/pool de mineração".

Quanto à unidade da língua, realmente, há algums regionalismos, mas é o mesmo português. Eu adoro nosso idioma, pois é tão bonito (pode perguntar pra qualquer estrangeiro o quão bela lhe soa a fluência da língua portuguesa), é uma língua muito rica, e versátil. Tão versátil que os regionalismos existem (até mesmo dentro do Brasil).

Por aqui os falantes das diversas regiões podem, às vezes, ter alguns mal entendidos por conta desse regionalismo.

Por exemplo, sou do Rio de Janeiro. Lembro que quando era adolescente, uma prima (muito gatinha) de São Paulo veio me visitar. Estávamos conversando quando ela disse que eu sou um "sarro".... Meus hormônios, em ebulição: "sarro", no Rio (Rio de Janeiro), significava algo relacionado com sexo, etc... fiquei empolgadíssimo! Pensei: "é hoje que vou me dar bem com a priminha..."

... Que decepção quando eu já fui partindo pro ataque e ela me deu um fora... depois ela esclareceu que em Sampa (São Paulo), "sarro" significa "engraçado"...  Undecided
legendary
Activity: 2296
Merit: 1170
Advertise Here - PM for more info!
September 22, 2014, 10:13:27 AM
#8
O regionalismo dessa tradução é um fato, mas quem faz as traduções somos nós, os participantes desse sub-fórum representam quase tudo que existe de Bitcoin em português, então acho que podemos sim tentar melhorar isso.

Alguma sugestão ?



Você está certo, Algorista. Nossa comunidade (de brasileiros e de portugueses) somos os precursores das criptomoedas em nossos países e, consequentemente, a nós cabe o privilégio inclusive de adotar o vocabulário que melhor possa servir à tecnica.

Conforme já dito por aqui, não cabe ao nome técnico ser bonito, agradável, puro, ufanista, etc. A qualidade do vocábulo técnico é ser EFICAZ, ou seja, deve traduzir uma idéia com a maior clareza possível.

E o ideal é, sem dúvida, a adoção de um vocabulário comum a ser usado na língua portuguesa, independentemente de fronteiras: seja no Brasil, em Portugal, em Cabo Verde, ou em qualquer outra parte do mundo (afinal de contas, a língua é a mesma).

Acho que vale a pena batermos um papo mais aprofundado sobre esse assunto.

Pessoalmente, acho que isso é uma utopia. As tradições linguisticas dos dois países são muito distintas. Brasileiros adotam anglicismos com muito mais naturalidade do que europeus, que por outro lado adotam galicismos bem mais facilmente que nós. Além disso, todo o vocabulário técnico já é distinto. Não vamos mudar o ecrã pra tela, ou vice versa. Não vamos trocar o rato por mouse, nem sistema operacional por sistema operativo, nem arquivo por ficheiro. Achar que a lingua é a mesma ou tentar fazer com que seja a mesma é pra mim uma utopia inútil.
legendary
Activity: 2296
Merit: 1170
Advertise Here - PM for more info!
September 22, 2014, 10:05:17 AM
#7
Antes mesmo de conhecer sobre a mineração acho que todos os brasileiros sempre chamaram Pool de Pool.
É justamente pra evitar traduções escrotas como de "bandwidth" pra "banda larga" (sinto vergonha disso todos os dias)
Não é novidade que o Brasil tem deficiência de achar termos numa única palavra, por isso prefiro manter o termo inglês.

Bandwidth não é banda larga e sim "largura de banda". Banda larga é broadband.
legendary
Activity: 1386
Merit: 1000
English <-> Portuguese translations
September 22, 2014, 06:01:15 AM
#6
Antes mesmo de conhecer sobre a mineração acho que todos os brasileiros sempre chamaram Pool de Pool.
É justamente pra evitar traduções escrotas como de "bandwidth" pra "banda larga" (sinto vergonha disso todos os dias)
Não é novidade que o Brasil tem deficiência de achar termos numa única palavra, por isso prefiro manter o termo inglês.
sr. member
Activity: 308
Merit: 250
September 21, 2014, 11:18:52 PM
#5
O regionalismo dessa tradução é um fato, mas quem faz as traduções somos nós, os participantes desse sub-fórum representam quase tudo que existe de Bitcoin em português, então acho que podemos sim tentar melhorar isso.

Alguma sugestão ?



Você está certo, Algorista. Nossa comunidade (de brasileiros e de portugueses) somos os precursores das criptomoedas em nossos países e, consequentemente, a nós cabe o privilégio inclusive de adotar o vocabulário que melhor possa servir à tecnica.

Conforme já dito por aqui, não cabe ao nome técnico ser bonito, agradável, puro, ufanista, etc. A qualidade do vocábulo técnico é ser EFICAZ, ou seja, deve traduzir uma idéia com a maior clareza possível.

E o ideal é, sem dúvida, a adoção de um vocabulário comum a ser usado na língua portuguesa, independentemente de fronteiras: seja no Brasil, em Portugal, em Cabo Verde, ou em qualquer outra parte do mundo (afinal de contas, a língua é a mesma).

Acho que vale a pena batermos um papo mais aprofundado sobre esse assunto.
hero member
Activity: 882
Merit: 1000
It's got electrolytes
September 21, 2014, 01:14:21 PM
#4
O regionalismo dessa tradução é um fato, mas quem faz as traduções somos nós, os participantes desse sub-fórum representam quase tudo que existe de Bitcoin em português, então acho que podemos sim tentar melhorar isso.

Alguma sugestão ?

member
Activity: 71
Merit: 10
September 21, 2014, 08:35:44 AM
#3


Acho que vc esbarrou aqui num regionalismo linguistico. Piscina é largamente usado entre os portugueses enquanto pool é largamente usado entre os brasileiros, exatamente porque esses vocábulos são os corretos a serem usados em cada uma das vertentes da língua. Então, se tem vem uma imagem de uma piscina cheia de nerdes, imagine a imagem de "entrar atrás da bicha", totalmente natural para os europeus e que te deve parecer bem estranha. Alguns vocábulos tem usos diferentes nas duas vertentes da linguagem. Cuidado para não corrigir erradamente quem está a usar corretamente a linguagem.

nuss Embarrassed valeu, girino! Eu nunca poderia imaginar que o português europeu aceita expressões como "piscina de mineração" ou "piscina de investidores" ao invés de "pool de mineração" ou "pool de investidores", por exemplo... Particularmente, concordo em se tentar "preservar a pureza e a integridade da nossa língua contra toda contaminação estrangeira", mas até esse tipo de preocupação não merece ser inquestionável: se não se concorda com o uso de algum anglicismo, por exemplo, há que se buscar um termo em nossso idioma que seja eficaz...

... bom, melhor eu ficar por aqui, já que estou cambando para o off-topic ( e quase causando um incidente diplomático hehe )

legendary
Activity: 2296
Merit: 1170
Advertise Here - PM for more info!
September 21, 2014, 12:41:55 AM
#2
Pessoal, eu tenho visto diversas traduções meio esquisitas do termo inglês POOL (como em mining pool, que tem aqui o sentido de grupo, conjunto) como "piscina". A tradução, definitivamente, não está correta, e fico quase que em choque toda vez que vejo isso acontecendo... parece coisa de Google Tradutor.

Nesse caso, pool é um vocábulo adotado pela língua portuguesa (bem, pelo menos aqui no Brasil) e está em qualquer bom dicionário (como o Aurélio, por exemplo), portanto, a tradução de pool (inglês) para a nossa língua é: POOL, e também pode ser traduzido como conjunto, grupo ou associação.

Eu sei que pode parecer bobeira, mas não acho que seja. A utilização de um vocabulário adequado (principalmente nessa seara técnica que é a das criptomoedas) é imprescindível para o melhor desenvolvimento, não sá da comunicação entre as partes, mas também da própria técnica.

Além do mais, a imagem que vem à cabeça (de uma piscina cheia de nerds tentando conseguir achar dinheiro) é exdrúxula demais.

Por favor. É um apelo. Vamos prestar atenção nisso, PRINCIPALMENTE aqueles que são remunerados para fazer traduções para projetos (como os de alticoins, por exemplo). Sejamos justos com aqueles que pagam por (e a que se destinam) tais "serviços".

Valeu, galera Cheesy

Acho que vc esbarrou aqui num regionalismo linguistico. Piscina é largamente usado entre os portugueses enquanto pool é largamente usado entre os brasileiros, exatamente porque esses vocábulos são os corretos a serem usados em cada uma das vertentes da língua. Então, se tem vem uma imagem de uma piscina cheia de nerdes, imagine a imagem de "entrar atrás da bicha", totalmente natural para os europeus e que te deve parecer bem estranha. Alguns vocábulos tem usos diferentes nas duas vertentes da linguagem. Cuidado para não corrigir erradamente quem está a usar corretamente a linguagem.
member
Activity: 71
Merit: 10
September 21, 2014, 12:28:23 AM
#1
Pessoal, eu tenho visto diversas traduções meio esquisitas do termo inglês POOL (como em mining pool, que tem aqui o sentido de grupo, conjunto) como "piscina". A tradução, definitivamente, não está correta, e fico quase que em choque toda vez que vejo isso acontecendo... parece coisa de Google Tradutor.

Nesse caso, pool é um vocábulo adotado pela língua portuguesa (bem, pelo menos aqui no Brasil) e está em qualquer bom dicionário (como o Aurélio, por exemplo), portanto, a tradução de pool (inglês) para a nossa língua é: POOL, e também pode ser traduzido como conjunto, grupo ou associação.

Eu sei que pode parecer bobeira, mas não acho que seja. A utilização de um vocabulário adequado (principalmente nessa seara técnica que é a das criptomoedas) é imprescindível para o melhor desenvolvimento, não só da comunicação entre as partes, mas também da própria técnica.

Além do mais, a imagem que vem à cabeça (de uma piscina cheia de nerds tentando conseguir achar dinheiro) é esdrúxula demais.

Por favor. É um apelo. Vamos prestar atenção nisso, PRINCIPALMENTE aqueles que são remunerados para fazer traduções para projetos (como os de altcoins, por exemplo). Sejamos justos com aqueles que pagam por tais "serviços", e àqueles a que se destinam.

Valeu, galera Cheesy
Jump to: