Author

Topic: Poor Translation/Automated Translation (Portuguese) - II (Read 1095 times)

legendary
Activity: 3332
Merit: 6809
Cashback 15%
will no one answer?

Man they already answered, just forget about it. You should not give away your own translation jobs, that's not an excuse even if it were true, it is still your responsibility. Having said that made everything much worse for you, I'd give you red trust just for this fact alone.

You still cannot deliver a minimal clear translation, you need to read more and learn more terms. For instance, translating every single word to portuguese might be bad because we don't have specialized/established vocabulary for this area and sometimes it sounds weird or even more confusing than keeping the term in english.

Just assume your mistake, move on and improve as translator, it is not the end of the world.
I agree with everything you said, but how can I go forward with negative confidence, complicates everything!

Suck it up, buttercup.  Oh wait, that's probably lost on you.  You don't have any options unless you want to make another account on bitcointalk and start fresh.  Next time don outsource your work to fucking morons.   You've earned your negative trust so there isn't much you can do about it except continue to whine about it.  And that's futile.  Don't be a moron yourself next time.  You might want to look that word up in the dictionary.
member
Activity: 134
Merit: 10
will no one answer?

Man they already answered, just forget about it. You should not give away your own translation jobs, that's not an excuse even if it were true, it is still your responsibility. Having said that made everything much worse for you, I'd give you red trust just for this fact alone.

You still cannot deliver a minimal clear translation, you need to read more and learn more terms. For instance, translating every single word to portuguese might be bad because we don't have specialized/established vocabulary for this area and sometimes it sounds weird or even more confusing than keeping the term in english.

Just assume your mistake, move on and improve as translator, it is not the end of the world.
I agree with everything you said, but how can I go forward with negative confidence, complicates everything!
full member
Activity: 196
Merit: 112
will no one answer?

Man they already answered, just forget about it. You should not give away your own translation jobs, that's not an excuse even if it were true, it is still your responsibility. Having said that made everything much worse for you, I'd give you red trust just for this fact alone.

You still cannot deliver a minimal clear translation, you need to read more and learn more terms. For instance, translating every single word to portuguese might be bad because we don't have specialized/established vocabulary for this area and sometimes it sounds weird or even more confusing than keeping the term in english.

Just assume your mistake, move on and improve as translator, it is not the end of the world.
member
Activity: 134
Merit: 10
will no one answer?
member
Activity: 134
Merit: 10
There are some Indian translators who just change few words here and there, their sentences make no sense and they use "avrodh" word for blockchain which means "barrier". Most of their text is directly copied from google with wrong grammar and meaningless sentences.
Create and thread with sufficient evidence and I'll tag them all. Being a bystander to something like that makes you guilty as well (not 'you' as in erikalui alone, but rather anyone who sees that but remains silent).

Their work is still being accepted as managers don't even bother to check or verify their work.
Can't really verify work if you don't know the languages, which makes translation campaigns problematic. Checking various translation tools is not sufficient.

Don't know if anyone is outsourcing their work but I've seen people doing that so that they work on all projects and submit poor translation jobs in the end. These people are having some kind of groups to work on translations. Is that even allowed?
Forum wise? Yes. Campaign wise? Depends on the specific rules. This is classic capitalism / free market. For example if the bounty awards $100 for translation and you find someone else who wants to do it $50 for you (and you submit it for and get $100 - $50 (given to the person who actually translated it)), you're just good at doing business (given that the other person does a proper translation obviously).
In fact, the correct must be marked, because I was marked by this error! Lauda, ​​I still have a job to finish, when it's over, it would not be possible for someone to analyze and how consistent it will be, after that analysis, anything can be done about me?
member
Activity: 134
Merit: 10
There are some Indian translators who just change few words here and there, their sentences make no sense and they use "avrodh" word for blockchain which means "barrier". Most of their text is directly copied from google with wrong grammar and meaningless sentences. Their work is still being accepted as managers don't even bother to check or verify their work. Don't know if anyone is outsourcing their work but I've seen people doing that so that they work on all projects and submit poor translation jobs in the end. These people are having some kind of groups to work on translations. Is that even allowed?
Unfortunately I ended up outsourcing my work, for not wanting to curl, but unfortunately, the person did not act with honesty.
legendary
Activity: 2674
Merit: 2965
Terminated.
There are some Indian translators who just change few words here and there, their sentences make no sense and they use "avrodh" word for blockchain which means "barrier". Most of their text is directly copied from google with wrong grammar and meaningless sentences.
Create and thread with sufficient evidence and I'll tag them all. Being a bystander to something like that makes you guilty as well (not 'you' as in erikalui alone, but rather anyone who sees that but remains silent).

Their work is still being accepted as managers don't even bother to check or verify their work.
Can't really verify work if you don't know the languages, which makes translation campaigns problematic. Checking various translation tools is not sufficient.

Don't know if anyone is outsourcing their work but I've seen people doing that so that they work on all projects and submit poor translation jobs in the end. These people are having some kind of groups to work on translations. Is that even allowed?
Forum wise? Yes. Campaign wise? Depends on the specific rules. This is classic capitalism / free market. For example if the bounty awards $100 for translation and you find someone else who wants to do it $50 for you (and you submit it for and get $100 - $50 (given to the person who actually translated it)), you're just good at doing business (given that the other person does a proper translation obviously).
legendary
Activity: 2632
Merit: 1094
There are some Indian translators who just change few words here and there, their sentences make no sense and they use "avrodh" word for blockchain which means "barrier". Most of their text is directly copied from google with wrong grammar and meaningless sentences. Their work is still being accepted as managers don't even bother to check or verify their work. Don't know if anyone is outsourcing their work but I've seen people doing that so that they work on all projects and submit poor translation jobs in the end. These people are having some kind of groups to work on translations. Is that even allowed?
member
Activity: 134
Merit: 10
As I told you, believe me if you want, I told you what happened, it was my responsibility even with outsourcing and even being someone else's mistake, it's my fault because it was my account that I was responsible!
sr. member
Activity: 1190
Merit: 306
you have the right not to believe, and there is nothing I can do, but unfortunately that is what happened, sometimes we are surprised by people whom we think we can trust.
You did shit work on a job that you took on with your
bitcointalk account, and you're lying about 'outsourcing' the job.  Who does
that?  And it doesn't even matter if you did; you shouldn't do half assed
jobs that you're not qualified to do, and be a man and take responsibility
for your mistakes.  Lauda has tagged your ass appropriately.
member
Activity: 134
Merit: 10
you have the right not to believe, and there is nothing I can do, but unfortunately that is what happened, sometimes we are surprised by people whom we think we can trust.
legendary
Activity: 2674
Merit: 2965
Terminated.
Hello, I went to check and realize the mistakes, but what happened was that I had outsourced the translation, to a person I had confidence, but she turned out to be dishonest with me!
I don't believe that, and likely no one else will either.


As they say: Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. Roll Eyes
sr. member
Activity: 1190
Merit: 306
Hello, I went to check and realize the mistakes, but what happened was that I had outsourced the translation, to a person I had confidence, but she turned out to be dishonest with me!
I don't believe that, and likely no one else will either. That's an all too
convenient scapegoat.  You did lousy work and now you can't even own up
to it.  Don't do translation work if you're not qualified to do it.  Seems simple,
but it always amazes me what people will do for bitcoin.
member
Activity: 134
Merit: 10
I will correct, why should I give quality in service, but I believe the worst has already happened to my account. :/
member
Activity: 134
Merit: 10
Hello, I went to check and realize the mistakes, but what happened was that I had outsourced the translation, to a person I had confidence, but she turned out to be dishonest with me!
legendary
Activity: 2674
Merit: 2965
Terminated.
Nicely done. Tagged, although I'd prefer a nicer formatting of this thread. Tongue
legendary
Activity: 2492
Merit: 2150
Crypto Swap Exchange
Thread: https://bitcointalksearch.org/topic/re-bounty-ico-unitlife-a-primeira-moeda-social-no-blockchain-2156937
User: https://bitcointalksearch.org/user/jfgoncalves23-1024175
https://web.archive.org/web/20170916002835/https://bitcointalksearch.org/topic/re-bounty-ico-unitlife-a-primeira-moeda-social-no-blockchain-2156937


Google translator:


Local thread:


Some words/paragraphs don't even make sense, for example:
the word "stakes" has been translated to "apostas" that means "bet"
the correct is "participações" or even "stake" because everyone understand what that mean.

proof:


"Fio de anúncio" lol, "fio" means wire.. the correct is "tópico"..

an so on.


Regards.
Jump to: