Here we go.. again..
Profile:
softwork-LuckyGamesFully translated with Google translator.
Proof:
Original:
https://bitcointalksearch.org/topic/nevra-xev-project-is-terminated-2917461Local:
https://bitcointalksearch.org/topic/--2930605Original:
Google:
Portuguese:
Note that he translated the "Utopianfuture" username to "Utopian futuro"
Future = Futuro in portuguese
That's the only word that don't match with google.
More:
Original:
Google:
Portuguese:
Note that there's a bug on my google and he cut the paragraph, that's why is missing an "d" here:
"He" translated blockchain to "bloqueio", the correct is "cadeia de blocos" however "blockchain" itself is understandable and always used.
There's an "de" missing on his translation, I don't know why however the google option is the right one.
"Goes alive" = "vai ao vivo".. damn, that expression is ugly af, it's the literal translation however barely makes sense..
The whole thread was translated using google translator.
And his other translations are on the same level
Example:
Original:
https://bitcointalksearch.org/topic/annpresalemasternodeznzzaen-project-75-mn-25-pow-2864071Local:
https://bitcointalksearch.org/topic/--2931300Original: Block time: 75 seconds
Translated: Tempo de bloqueio: 75 segundos
Block = "bloco", a substantive.. "bloqueio" is a verb
Google:
I can collect more proofs however I think that's enough.