Author

Topic: Porte-clef plutôt que porte-monnaie ou portefeuille (Read 853 times)

legendary
Activity: 1372
Merit: 1007
1davout
La traduction usuelle pour une collection de clefs au sens crypto est plutôt trousseau de clefs que porte clefs.
Ok je sors. Merde, la porte est fermée à.... clef.

BADUM-TSSSSS
hero member
Activity: 637
Merit: 502
Moi aussi je trouve que ça fait du sens d'utiliser le mot porte-clés. L'utilisation de porte-monaie donne l'impression que les bitcoins se trouvent localement dans le fichier. Alors qu'en réalité, les bitcoins sont dans la chaîne de transactions.  Le porte-clés contient les clés qui permettent de transiger nos bitcoins.

D'un autre côté, c'est plus naturel de traduire wallet en portefeuille.



legendary
Activity: 1288
Merit: 1076
Quote
Le fichier s'appelle wallet.dat et pas keyring.dat

Et vu d'un utilisateur "normal" (non informaticien et pas forcément au courant des détails), ses bitcoins sont "dans" son wallet.dat et c'est bien ce fichier là qu'il doit sauvegarder pour être sûr de ne pas les perdre.

En plus le wallet.dat ne contient pas que les clés, il contient aussi une copie des transactions (heureusement sinon il faudrait relire la blockchain à chaque démarrage)

Ok mais qu'est-ce qu'un "wallet" exactement?   Dans le wikipedia anglais il est écrit:

« A wallet, or billfold, is a small, flat case that is used to carry personal items such as cash, credit cards, identification documents (driver's license, identification card, club card, etc.), photographs, business cards and other paper or laminated cards. Wallets are generally made of leather or fabrics, and they are usually pocket-sized and foldable. »

Clairement un wallet c'est pas juste quelque chose conçu pour contenir des sous.  Ca peut contenir n'importe quel document qui a une forme "plate", d'où la traduction française de portefeuille, mais en faite porte-document serait presque aussi valable.

L'aspect "feuille" c'est à dire "plat" de ce qui est contenu n'est pas très pertinent comme anologie pour les documents numériques.  Par contre, le concept de clef, lui, existe aussi bien dans le physique que dans le numérique.  D'où ma préférence pour le mot porte-clef.
hero member
Activity: 800
Merit: 500
Instinctivement:
* Porte-clefs/clés --> serrure, porte, cadenas, coffre-fort, etc
* Porte-monnaie --> argent disponible,
* Portefeuille --> argent disponible, documents administratifs.

"A Bitcoin wallet is a file that contains a collection of private keys. "

Porte-clefs (ou trousseau) semble le plus adapté  Tongue
legendary
Activity: 1288
Merit: 1076

Je ne suis pas sûr de l'avoir déjà fait donc dans le doute je reposte cette idée.

Je voudrais plaider pour l'utilisation du mot "porte-clef" au lieu de "porte-monnaie" ou "portefeuille" pour désigner le fichier "wallet.dat".

C'est plus éloigné de la traduction littérale mais je trouve que ça évoque bien mieux ce dont il s'agit.


Je sais aussi que ça relève du détail, mais bon, je tique à chaque fois que je lis "portemonnaie" ou "portefeuille".
Jump to: