Felicitari pentru initiativa! Va tinem pumnii!
Daca imi sunt permise insa cinci sugestii, as adauga urmatoarele:
- stabiliti o limba a site-ului si contruiti-l doar in acea limba. In acest moment, din ce vad, unele parti sunt in romana, iar altele in engleza. Nu da deloc bine asa ceva. Nu ma refer la numele companiei (PremiumPay), ci la toate celelalte sectiuni in engleza (in partea de sus, la meniu, scrie, "About Us", dar celelalte optiuni din meniu sunt in romana; mai jos un pic scrie "Masini", dar si "Premium Cars"; la sectiunea "Plata" apare termentul "wallet"; in sfarsit, sectiunea de contact de jos de tot are si ea campurile in engleza - "Your name", "Your Email", "Subject", Message"; tot in partea de jos se vede si textul "Social Networks"; in sfarsit, tot in partea de jos se regaseste si textul "Find us in"; ca idee, "Find us in" este incorect, varianta corecta fiind "
Find us at", intrucat in engleza nu se foloseste expresia "sunt in Oraadea", asa cum este in romana, iar acel "în" nu se traduce ca "in", ci ca "at, pentru a avea sens in engleza).
- nu stiu daca e design sau bug, dar textele "Crypto", "Masini", "Plata" si "Livrare" ies din acele chenare dreptunghiulare
- daca stabiliti ca limba site-ului sa fie romana, as recomanda sa utilizati si diacritice, intrucat astfel site-ul va arata mai profesionist
- cea mai mare problema pe care eu o vad, este exprimarea incirecta in limba romana. Cu toata stima, nu doresc sa jignesc pe nimeni, insa daca cei care se ocupa in prezent de crearea site-ului nu cunosc bine limba romana, ar fi bine sa angajati pe cineva care stie. Exprimarea defectuoasa in romana nu face cinste nimanui si, cu atat mai putin, unei companii care doreste sa faca afaceri si sa aiba clienti. Pai ce incredere are clientul cand vede ca angajatii acelei companii nu stiu nici macar sa se exprime corect?
Exemple:
1."Dupa ce ai gasit masina visurilor tale, partenerii nostri se vor ocupa de verificarea si livrarea acestuia."
Forma corecta este "Dupa ce ai gasit masina visurilor tale, partenerii nostri se vor ocupa de verificarea si livrarea
acesteia."
2. "Acceptam o gama larga de criptomonezi ca si Bitcoin, Dogecoin, Litecoin"
Forma corecta este "Acceptam o gama larga de
criptomonede, precum Bitcoin, Dogecoin, Litecoin
." Pluralul substantivului "moneda" este "monede", nu monezi". De asemenea, expresia "ca si" este gresita. Alternativ, in loc de "precum", puteti scrie doar "ca". In general, romanul foloseste gresit "ca si"-ul pentru a evita o cacofonie, insa si acest lucru este eronat, intrucat limba romana nu interzice cacofoniile. In plus, in cazul acesta, nici macar nu ar fi fost vorba de evitarea unei cacofonii. In sfarsit, la finalul propozitiei liseste punctul.
3. "PremiumPay ofera servicii de plati cu cryptomonede. Prin intermediul firmei noastre puteti plati orice cu cryptomonede, de la masini noi sau rulate, la vacante luxoase, sau chiar imobiliare"
Aici va lipseste din nou punctul de la finalul propozitiei.
4. "Preturile afisate in Bitcoin pe site pot sa difere in momentul cererii de oferta sau a achizitionarii!"
Aici ar trebui scris "bitcoin", in loc de "Bitcoin", intrucat atunci cand te referi la moneda BTC se scrie cu "b", iar cand te referi la retea se scrie cu "B". Acelasi lucru este valabil si in cealalta propozitie, mentionata anterior: "Acceptam o gama larga de criptomonezi ca si Bitcoin, Dogecoin, Litecoin". Si aici ar trebui scris "bitcoin, litecoin, dogecoin", intrucat substantivele cu litera mare definesc retelele, nu monedele. Alternativ, puteti scrie "BTC", "LTC" si, respectiv "DOGE".
5. "PremiumPay - serviciul de plati cu cryptomonede. Prin intermediul firmei noastre puteti plati orice cu cryptomonede, de la masini noi sau rulate, la vacante luxoase, sau chiar imobiliare"
Aici e o inconsistenta fata de termenul folosit mai sus, pe aceeasi pagina. Respectiv, mai sus scria (incorect gramatical) "criptomonezi", iar aici scrie "cryptomonede". Ar trebui stabilita o singura forma utilizata - fie cu "i", fie cu "y" (la "crypto adica).
In plus, observ ca si cine posteaza aici pe forum are probleme de gramatica - vezi
In legatura cu birou, ne puteti intalni pentru o discutie la Grup West, la Calea Clujului nr. 300, Oradea.
^Este
biroul, nu "birou".
Din aceste motive recomand sa apelati la cineva care sa corecteze toate aceste exprimari defectuoase, intrucat ele nu fac decat sa sporeasca lipsa de incredere. Va rog nu percepeti gresit feedback-ul de mai sus, el este unul constructiv, care, daca este urmat, este in beneficiul companiei.
In plus, am gasit si un bug, si anume: daca efectuezi click pe butonul "Detalii" din partea superioara a site-ului, nu se intampla nimic.
In sfarsit, am si o intrebare.
Intr-adevar Grup West a avut o colaborare cu Netopia in 2018, insa aceea nu mai exista. [...]
calculam pretul exact din EUR in BTC, la cursul actual. Cand BTC-ul intra la noi, noi le convertim in RON.
Din cunostintele mele, Netopia era singurul procesator de criptomonede din tara. Cum efectuati aceasta conversie, din punct de vedere al contabilitatii, astfel incat operatiunea sa respecte legislatia in vigoare? O firma nu poate detine criptomonede in contabilitate, ci RON. Ca urmare, daca voi singuri realizati aceasta conversie, cum procesati (legal) criptomonedele in contabilitate?