Author

Topic: Révision des traductions sur bitcoin.org (Read 1190 times)

sr. member
Activity: 476
Merit: 250
February 02, 2014, 06:35:03 AM
#15
Petite typo à corriger ici : https://bitcoin.org/fr/evenements

"événements" à changer en "évènements"

C'est vraiment rien mais bon autant ne pas avoir de faute, même d'accent !
hf
member
Activity: 98
Merit: 10
there will be no fucking vegetables
Merci !
sr. member
Activity: 476
Merit: 250
Notification envoyée
hf
member
Activity: 98
Merit: 10
there will be no fucking vegetables
Salut, de nouvelles traductions sont nécessaires pour la version française de bitcoin.org, suite à une refonte partielle du design et des textes originaux (anglais).

Merci à tous !
hf
member
Activity: 98
Merit: 10
there will be no fucking vegetables
Yep. On a commencé à corrigé ça, on a modifié certaines de ces traductions, mais c'est WIP. Smiley

Merci !
newbie
Activity: 24
Merit: 0
Une faute (éliminatoire pour les lecteurs informaticiens/geeks) revient souvent :

"Encrypter"

"Encrypter" ou "Crypter" => Chiffrer
"Encryption" => Chiffrement

Voir cet article (ou un bon dico ;-)) :

http://amphi-gouri.org/blog/2008/08/27/182-NeDitesPasCryptageDitesChiffrement
hf
member
Activity: 98
Merit: 10
there will be no fucking vegetables
J'ai une question pour cette page: http://bitcoin.org/en/secure-your-wallet
Vous ne pensez pas que les titres sont à l'impératif?
Genre
  • Faites attention aux porte-monnaie en ligne
  • Sauvegardez votre porte-monnaie
pour
  • Be careful with online wallets
  • Backup your wallet


Effectivement. J'ai déjà modifié une bonne vingtaine d'infinitifs en impératifs, mais il en reste un bon nombre.

Note que dans certains cas, il m'a semblé préférable de rester à l'impératif mais de modifier comme suit :
-Backup your wallet
>Sauvegarder son porte-monnaie
quand il s'agit plus d'instructions sur comment faire quelque chose plutôt que d'un conseil.

Encore quelques remarques générales :
- Attention aux faux amis. "To support" == "soutenir", et non "supporter"
- Évitons les pluriels à la 2e du pluriel : "Vous êtes propriétaire" et non "propriétaires". Vous de politesse et non de pluriel. Trouvé dans plusieurs de traductions.
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
J'ai une question pour cette page: http://bitcoin.org/en/secure-your-wallet
Vous ne pensez pas que les titres sont à l'impératif?
Genre
  • Faites attention aux porte-monnaie en ligne
  • Sauvegardez votre porte-monnaie
pour
  • Be careful with online wallets
  • Backup your wallet

legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
Un truc me tracasse. De fait, il existe une certaine confusion entre bitcoin et bitcoin, i.e. entre le protocole et la monnaie.

En anglais, on utilise Bitcoin pour parler du protocole et bitcoin pour parler de la monnaie. Cette distinction me semblant importante et utile, je suggère d'établir cette même nuance dans nos traductions et sur ce forum (sans aller jusqu'à corriger les gens qui confondent, bien évidemment).

Exemple :
- Bitcoin désigne à la fois un protocole et une monnaie cryptographique. Le Bitcoin est le système monétaire gérant les bitcoins.
- Je possède 12 bitcoins.
- Bitcoin permet d'envoyer des bitcoins.
- Vous pouvez créer autant d'adresses Bitcoin que vous le souhaitez.
- Une transaction Bitcoin minimale est composée de deux adresses Bitcoin (expéditeur et destinataire), d'un identifiant de transaction (txid), d'un montant de bitcoin et d'un horodatage.

Objections ?
Hormis le fait que le dernier exemple est faux, pas du tout
hf
member
Activity: 98
Merit: 10
there will be no fucking vegetables
Un truc me tracasse. De fait, il existe une certaine confusion entre bitcoin et bitcoin, i.e. entre le protocole et la monnaie.

En anglais, on utilise Bitcoin pour parler du protocole et bitcoin pour parler de la monnaie. Cette distinction me semblant importante et utile, je suggère d'établir cette même nuance dans nos traductions et sur ce forum (sans aller jusqu'à corriger les gens qui confondent, bien évidemment).

Exemple :
- Bitcoin désigne à la fois un protocole et une monnaie cryptographique. Le Bitcoin est le système monétaire gérant les bitcoins.
- Je possède 12 bitcoins.
- Bitcoin permet d'envoyer des bitcoins.
- Vous pouvez créer autant d'adresses Bitcoin que vous le souhaitez.
- Une transaction Bitcoin minimale est composée de deux adresses Bitcoin (expéditeur et destinataire), d'un identifiant de transaction (txid), d'un montant de bitcoin et d'un horodatage.

Objections ?
legendary
Activity: 1176
Merit: 1280
May Bitcoin be touched by his Noodly Appendage
J'allais m'inscrire et j'étais en train de m'énerver sur le gus qui avait pris mon pseudo
Et puis je me suis rappelé que j'avais aidé pour une traduction de i2p...
Bref, il faut faire quoi? J'ai rien dit
hf
member
Activity: 98
Merit: 10
there will be no fucking vegetables
Je viens de rejoindre aussi. On va faire ça vite et bien.
sr. member
Activity: 285
Merit: 250
Bitcoin.org maintainer
Super initiative!

Je m'inscris Smiley

Merci! Il y a plusieurs autres projets open-source importants reliés au Bitcoin qui peuvent aussi bénéficier de traductions pour ceux que ça intéresse : http://bitcoin.org/fr/supporter-bitcoin
full member
Activity: 146
Merit: 100
@WiRED
Super initiative!

Je m'inscris Smiley
sr. member
Activity: 285
Merit: 250
Bitcoin.org maintainer
Bonjour tous,

Le site bitcoin.org est actuellement traduit dans plusieurs langues, incluant le français dont je suis en charge.

Ceci dit, je suis actuellement le seul traducteur et personne n'est attitré pour faire la révision de ces traductions (non seulement pour corriger les erreurs grammaticales, mais aussi pour améliorer la qualité des traductions).

Alors si vous voulez me donner un coup de main, votre aide est appréciée. Il vous suffit de vous inscrire chez transifex et de demander à être membre de l'équipe de traduction : https://www.transifex.com/projects/p/bitcoinorg/language/fr/
Jump to: