Hey guys !
I did not want to post that here, but look like it is my last chance to solve a big problem. I wanted to solve it with the staff, but he just ignores all my arguments:
As a translating bountyhunter I recently posted a translated ANN Thread, which was deleted later. I posted it again and it was deleted again, too. So I asked the staff of the german local part of the forum why he always deletes my ANN thread. He accused me of using Google Translate("We dont need that Google Translate bullshit here") because of 3 terms and even forbade me to post my translations there:
"Einseiter | Deck Präsentation | Technisches Blatt", that are the translated terms, the original terms are: Onepager, deck presentation and technical paper. I moderate 7 ANN threads and 7 bounty threads in the local section, no one ever said something bad about them. Also there are many different bounty managers who checked my translations of 11 different projects for automatic translation programs and couldnt find anything - because I dont use them, obiously.
I sent my portfolio to the staff "phantastisch" and asked him to check my translations, because he only looked at 3 terms and not even the whole ANN thread I translated, he just ignored it and said "I have nothing more to say at the moment".
Here is my portfolio, so everyone, especially the native german speakers, can check my translations for Google Translate or similiar programs:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1P-Cjs0PJlQ3WqDsneqpaKaM64VlouqycHhD4HQoGN6g/edit?usp=sharingMy translations were correct, I could have let "Onepager" as it is, but the german word is "Einseiter", or you could at least translate it like that, some examples:
https://www.heise.de/ct/ausgabe/2013-18-Eleganter-Einseiter-als-persoenliche-Homepage-2316853.htmlhttps://books.google.de/books?id=tei4qCcKFegC&pg=PA70&lpg=PA70&dq=einseiter&source=bl&ots=ZA68i-1RtP&sig=Uca9B1tV5sPOMHriIq8LQFTMtbc&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiCvIuk0dPbAhXHIcAKHTLyA8k4ChDoAQg1MAE#v=onepage&q=einseiter&f=falseTranslating "technical paper" as "Technisches Blatt" is absolutely correct either, even when I could have translated it as "technisches whitepaper"(btw, google translates it "technisches Papier"):
http://www.interia-cz.com/wp-content/uploads/pdf/technisches-blatt.pdfhttps://www.heinze.de/media/63402/pdf/15229782px595x842.pdfBut with "Deck Präsentation", I have to admit that is definitely not a perfect translation, for example "Präsentationsdeck" would have been a better choice, but I dont think that this term only is a reason to forbid me to post my translations in the forum, especially because that was the first time someone complained about my translations.
That problem is very important to me and I would highly appreciate it, if someone could have a look on this.
Kind regards,
Kubilay