Author

Topic: The gaps between languages (Read 840 times)

jr. member
Activity: 168
Merit: 2
January 22, 2018, 05:00:55 AM
#51
Language is very broad and complex, especially when translation is in place.

Each language has languages other than other languages - for example, Esquimos has more than 20 words, and the word "hamburger" has more than 20 words.

You can understand things in the right context, especially information specific to a particular country or culture, such as idioms.
member
Activity: 126
Merit: 59
January 03, 2018, 01:29:00 PM
#50
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?

Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost.

What do you consider as worthy of note and public attention? You can have a different definition of that.
Translate a document has a cost, either, the document or whatever needs to have a value and so it will be translated. Either it has no monetary value , in this case, it can be translated by a researcher, or more likely, won't be translated at all

Maybe something which general public is interested in? My point is that if you want your idea known to the world, you will have to publish it in English. The same is about translating prior works. If you want them known to a wider public, you will translate them to English. Today, public interest is synonymous with monetary value.
newbie
Activity: 112
Merit: 0
January 03, 2018, 12:40:53 PM
#49
The gaps between languages is very vals , the Britain, France, Portuguese and America has made the language barrier to be minimal. The differences in language make communication to be difficult. The work is now becoming global world where we can understand ourselves.
member
Activity: 350
Merit: 10
TRONscratch.com
January 03, 2018, 09:06:29 AM
#48
The gaps between language is Like an incurable disease that there is no cure for it. In the different personalities,  different characteristic ,cultures and styles.  This this factor out the gaps of language it all depends on the person who delivering the message or how he translate it in his own idea.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1010
Join The Blockchain Revolution In Logistics
January 02, 2018, 02:04:22 PM
#47
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?

Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost.

What do you consider as worthy of note and public attention? You can have a different definition of that.
Translate a document has a cost, either, the document or whatever needs to have a value and so it will be translated. Either it has no monetary value , in this case, it can be translated by a researcher, or more likely, won't be translated at all
newbie
Activity: 90
Merit: 0
January 02, 2018, 09:20:49 AM
#46
The 'right info' you speak of is the same as 'usable information,' that is information which functions (like getting a lead on the next BTC, anyone?  Grin) but languages are more than that - they are more than code which has a fully transaprent relationship between the word and its referent (the 'thing, person, concept...' you speak of). I think a better question would be whether our maternal language somehow structures our understanding of the world - even if we talk about the same things, do we understand them the same way? are our brains wired differently for speaking two languages from radically different language families? questions, questions...
member
Activity: 126
Merit: 59
January 02, 2018, 09:10:03 AM
#45
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?

Anything worthy of note and public attention will get translated to English eventually or is just written in plain English first. So there's no reason to think that mountains of information get lost.
hero member
Activity: 1246
Merit: 529
CryptoTalk.Org - Get Paid for every Post!
January 02, 2018, 09:04:58 AM
#44
Even if you speak the same language and even if you talk with relatives you can be misunderstood. This misunderstanding was already mentioned in the bible. English is spoken worldwide, but still even native speakers make mistakes. So, in translations it would be a miracle if there were no misconceptions and errors. We'll just have to live with that.

Of course there will still be misconceptions and misundrstandings, but it will considerably be less if we all speak the same language. Though its impossible, it really can put people together. But asnyou've said, we have to live with what we have
full member
Activity: 266
Merit: 151
First crypto index traded as a token!
December 31, 2017, 07:42:38 AM
#43
Even if you speak the same language and even if you talk with relatives you can be misunderstood. This misunderstanding was already mentioned in the bible. English is spoken worldwide, but still even native speakers make mistakes. So, in translations it would be a miracle if there were no misconceptions and errors. We'll just have to live with that.
newbie
Activity: 52
Merit: 0
December 31, 2017, 07:33:32 AM
#42
Translator is a professional so he probably speaks and translates better than you would even after learning that language for years. Most translations should be fine unless translator has some political agenda, but still this is very unlikely.
There are also many apps and there's google translate, so I guess soon people won't even have to bother learning other languages.
full member
Activity: 434
Merit: 101
December 31, 2017, 06:57:58 AM
#41
The gap between languages is the understanding of different sides which is not filled so the event occurs. Another is poor translation of words which declines our understanding through reality of world. The accuracy and effectiveness of language is what we needs and understandable people.
jr. member
Activity: 52
Merit: 10
December 31, 2017, 04:42:31 AM
#40
there's always a gap between 2 languages. I think this gap cannot be completely filled
hero member
Activity: 672
Merit: 500
December 30, 2017, 02:30:05 PM
#39
Translations do not always have good quality. Therefore, it is better to watch several at once. Or you can also translated by yourself if you know the language a little.
newbie
Activity: 168
Merit: 0
December 29, 2017, 11:51:38 AM
#38
sometimes translation is not really reliable, Some of the words are not translated correctly or should i say the grammar is not correct to translate in other languages. In my conclusion, We should have the uniformity of language or only one language all over the world so that no misinterpretation and misunderstanding.
newbie
Activity: 25
Merit: 0
December 29, 2017, 05:02:50 AM
#37
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.



You're right. It's impossible to make complete equivalency of translation. Some bits of information are lost during the process due to the differences in the languages.
member
Activity: 88
Merit: 18
December 29, 2017, 12:15:56 AM
#36
Most of the people do not use more than 5 percent of their brain capacity, it is very easy for anyone to acquire any new language in max 2 years time. Other than being useful to better understand other people and their culture, it is also a good intellectual exercise to unlock some unused brain potential.

There are definitively so many thoughts, ideas and concepts that are untranslatable between languages and learning new language is actually learning to think in another way.
full member
Activity: 168
Merit: 100
December 28, 2017, 07:20:30 PM
#35
When you read a book and English book you need to know the meaning but if you read and dont known anything well stop because you might define it different. If someone translated a book well words will be the same because thats the translators job meaning wont change words would be given in the same output. But if language is your problem when talking to someone in an other place you must know the difference study for no mistakes well happen.
hero member
Activity: 812
Merit: 500
December 28, 2017, 06:34:09 PM
#34
Language barriers will always be present at communication, because in our world there are so many languages that it's impossible to learn all of them. But I believe that the right information always finds a way to reach out to the addressee.
legendary
Activity: 896
Merit: 1000
December 28, 2017, 04:34:45 PM
#33
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?


In deed, a language is more efficient by the number of words that contains.
full member
Activity: 134
Merit: 100
December 28, 2017, 04:33:09 PM
#32
Language barrier will never be a problem if you have good communication skills. Going to another country require a lot of effort in communication but luckily a lot of people all over the world understands the universal language which is english, they maybe cannot speak english well but they can understand so the gap in language will not be that of a big issue.
hero member
Activity: 812
Merit: 1000
December 26, 2017, 01:19:50 AM
#31
People who grew up learning more languages are in fact much richer than the others because for them there are less gaps between languages - at least the ones they know. Every language carries with itself the culture behind and the vision of the world of a people, so if you know VERY WELL more languages, in a way you are more than one person.
this is really a remarkable thing when a person knows languages...he can freely communicate and learn information in the native languages, this is completely different than the translation...but how much effort and time you need to spend...find more worthy teachers, and not those teachers who are ready to teach you all your life, only so that you go to them all the time for classes
member
Activity: 154
Merit: 16
John 3:16/John 14:6
December 25, 2017, 11:02:31 PM
#30
just like human being our languages or either our dialects has it own evolutionary processes, The millennial today are making some words that they have the same meaning to the old languages they have. Most especially in Philippines Most them coined a word that the oldish are not aware of the words they used example of these are "LODI" wish means "IDOL" and other is "WERPA" which means "PAWER/POWER" "CHUGI" or to "KILLED" . These millennial words created gap of language From the oldish or elders to the young ones.But if worldwide languages, culture is dynamic as well as Language. If we Know only one or two or either three language then that's very well. There is no gaps between languages if know how to socialize. Language are easy to learn and most of the words in different languages or countries are the same. example are the hindi words of "GURO" in India is "Teacher" as well as in the Philippines. And Nowadays as we can see we have different technologies to use, or to translate a words from your native words into a international words. online and offline translators are very useful to help everyone not to have a GAPS BETWEEN LANGUAGES.
newbie
Activity: 82
Merit: 0
December 25, 2017, 03:56:25 PM
#29
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



I think it is generally understood with academics. You're right though, massive amounts of information gets lost/misinterpreted.
Allot of information gets intentionally denied trough mistranslations, very common in medieval Europe where the Vatican and catholic church in general holds controll over its people's thoughts. Who knows how much that happens this day and age? Probably just as much.

I like the jewish tale of truth according to stories of creation.
Everything was created in truth and only truth really exists so for there to be a lie it has to be based on or contain some truth.
Based on this logic, ''the right info'' or truth will always find a way to surface.

While I love that quote of "Everything was created in truth and only truth really exists." Like the game of telephone, one something is slightly off, the true meaning will NEVER find its way back to the surface. Never.
newbie
Activity: 82
Merit: 0
December 25, 2017, 03:53:19 PM
#28
It's not just foreign languages, the comprehension of people is just not accurate and so much gets lost. The original meaning gets lost even within the same language.
sr. member
Activity: 868
Merit: 266
December 25, 2017, 03:29:41 PM
#27
Even though I am not a muslim I have heard several things in the Quran that when I talk to my muslim friends about it, they claim that the popular going about in the world has been correctly mistranslated. But I believe if it has been really misinterpreted,  then I think they should come out and make the original meaning be made to everyone else.
jr. member
Activity: 122
Merit: 3
sunxcoin.com - crypto/Fiat exchange ecosystem
December 25, 2017, 03:08:38 PM
#26
Of course, there is a difference between each language.There are several languages that are similar, but none is the same.Every language is different from the other because it once misses what others have.
jr. member
Activity: 35
Merit: 1
December 21, 2017, 03:13:13 PM
#25


One big issue is that English has too many words that mean the exact same thing rather than enough words that mean something new.

If two words seem to have the exact same meaning i.e, you don't know the difference between them, the flaw is in you, not the words. Differentiation is a third of intelligence. The conflict is between tradition, which tries to carry information to idiots like you, and evolution, which is derailed by those who dismiss tradition as well as those who use it as a crutch or a weapon.
full member
Activity: 420
Merit: 101
December 21, 2017, 01:29:23 PM
#24
I think it is cultural and mental differences and I can't say, that something is lost, it just changes it's form.
sr. member
Activity: 474
Merit: 285
Brave New World
December 21, 2017, 11:10:34 AM
#23
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



Take the bible for example. Was definitely not written in modern english, and has probably been translated many times throughout history.. i wonder how much of the original has been lost...
full member
Activity: 518
Merit: 101
October 25, 2017, 07:35:17 PM
#22
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?


This will go back in Biblical times during the Tower of Babel where mankind was divided thru the "Language Assignment," if you may. Since there was only one language during those times, man took advantage of this to work against God. But certainly God saw what was goin on and so He broke them apart thru language. And obviously up to this time it has remained the same. Since God is the author of all this, then there is a very important reason.

The gap between languages may be necessary to hide or cover up some truths since not all cultures are so accommodating with certain changes. But of course, anything hidden will always be discovered or revealed.
full member
Activity: 340
Merit: 100
October 25, 2017, 07:03:53 PM
#21
People who grew up learning more languages are in fact much richer than the others because for them there are less gaps between languages - at least the ones they know. Every language carries with itself the culture behind and the vision of the world of a people, so if you know VERY WELL more languages, in a way you are more than one person.
full member
Activity: 238
Merit: 100
October 25, 2017, 05:39:00 PM
#20
Of course, nothing beats learning the language so you don't get lost in translation. Another advantage of it is that you get to understand things in the right context especially  information that is unique for a particular country or culture such as idioms. However, with the current technology we have, we can develop better translating services that makes the gap between countries and languages narrower everyday.
hero member
Activity: 1134
Merit: 500
October 25, 2017, 03:44:02 PM
#19
That is right, but in the dispute is also the number of words in that language and of course if the translation is made in a language with less words then the original language of the text and of course the story wont be the same. For example there are jokes that if you translate them it becomes a strange text.
jr. member
Activity: 35
Merit: 1
October 25, 2017, 01:22:56 PM
#18
...

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



...specially in the ministry of translations. ...This is an important issue and must be corrected immediately.

Nature solves everything ultimately, but it would be fun to have the government try and fix it. It would create jobs and help students understand George Orwell.
full member
Activity: 504
Merit: 100
October 25, 2017, 05:16:24 AM
#17
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



This issue must be addressed in all important bodies of intelligence specially in the ministry of translations. A lot of information slips out of the main context of author just by the mere translation of words because some words in their language does not exist in another. This is because of traditions, cultures and experiences. This is an important issue and must be corrected immediately.
jr. member
Activity: 35
Merit: 1
October 22, 2017, 11:50:44 PM
#16
That's an excellent topic, and it goes a lot further than most people imagine, as some have said.

Information can be contained in a language in a lot of different ways.

Tibetan mystics study what is conveyed in syllables, a detail most people cannot imagine.

And where a language develops, it's geographic origin, gives it elements from animal sounds etc peculiar to that area, so that when a person speaks a language in one area that originated elsewhere, they start with less information.

A person does not know what they don't know, a person does not see their own blindspots.
hero member
Activity: 924
Merit: 500
October 22, 2017, 11:38:42 PM
#15
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



It is because that every language has their own dialect and speech nuances that maybe otherwise be lost or not found in some languges. HOwever ai view it as it adds flavor to the stories or things that are being translated you get yo see the culture and heritage by that difference alone.
member
Activity: 221
Merit: 10
October 22, 2017, 03:10:38 PM
#14
A good discussion topic. I'd say it mostly depends on the development of each and every language (if we consider the era when languages were limited by the territory of the states only. E.g. energy plants, industry etc., as experience of each nation with the high tech is reflected in the complex words and forms.

Overall, I observed that English has the most finance terms, German - tech terms, French - style, cultural and fashion etc. It is interesting to observe how those words travel to other languages as well.
hero member
Activity: 1764
Merit: 584
October 22, 2017, 02:07:14 PM
#13
As for translations, it's very hard to learn a lot of languages that we'd have to make do with whatever translations we can get. I mean, even the Muslims in my country who insist they are fluent in Arabic aren't actually and learned verses through rote memorization. That is why I'm glad that I at least know some English, which was really helpful considering almost every media uses it and that most books would usually publish in it.

As for knowing only one language, yes a lot can be deprived from you if you only know a language that is not widely used. English-speakers can afford to not need to learn any new languages since many works are published in English and those that aren't would probably get translated if they are important enough.

Languages with large reach (Spanish for example) might also get by decently since publishers would probably translate to it for earning more profits.
member
Activity: 112
Merit: 10
October 21, 2017, 12:57:22 AM
#12
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?


we have English as our universal language,  only if everyone learns how to speak and communicate with it,  the gas will be filled up.  Every country must have an initiative on making this language known by everyone.
newbie
Activity: 42
Merit: 0
October 20, 2017, 09:38:48 PM
#11
I think All students should experience well designed and supported language programs, taught by well trained and supported language teachers, in schools that actively support language teaching linked to universities that are fully committed to widespread and successful language study. It is worth re-iterating why this ambition is important. The principal reason is to do with the deepest purposes of education itself, to instil knowledge, to deepen understanding, to stimulate reflection and to foster skills. Languages are intimately linked to the essentially humanistic, cultural and intellectual reasons for making education compulsory. Bilingualism can foster more reflective and imaginative dispositions in citizens, and the principles of democratic discourse, participation and opportunity which Gaps between  language study since the bulk of humanity lives in societies and continues traditions forged outside of English.
full member
Activity: 340
Merit: 100
October 20, 2017, 09:20:32 PM
#10
Every language has words that other languages don't have - like the Esquimos have 20+ words for the word snow and the Americans 20+ words for the word hamburger. And so on. So many gaps.
sr. member
Activity: 420
Merit: 250
Make winning bets on sports with Sportsbet.io!
October 19, 2017, 11:13:53 AM
#9
Languages are extremely vast and complex especially about the gaps it creates when translation comes into place. Not everyone can speak languages perfectly and since the mass doesn't mind being wrong in their grammar a language barrier has been created. This causes difficulty in understanding words, phrases, or even sentences. Translated literature causes changes the mood of the literature whereas the words used are very similar to the exact word but isn't enough to portray the actual meaning.
member
Activity: 117
Merit: 10
October 19, 2017, 11:02:37 AM
#8
some say that the bible itself has not been translated correctly, and that many chapters have been altered to the benefit of the translator. But the problem is indeed real, that's why we need a unified language, which we all can speak and understand. For some countries that already in the works (learning English for example early on), but in other's it is not as common, which is bad of course. Since I was young I always knew that I had to learn English well and that it would help me in the future, and it does. Most of the information online are only available in English, and that will continue for at least a century (in my opinion). Maybe we'll find a common language (international one) but as long as English is feeling this need, I don't see why we should develop anything new.
sr. member
Activity: 262
Merit: 250
October 19, 2017, 03:25:58 AM
#7
I would think of lot of the problems are related to the readers own understanding of the language, or more specifically the words used. English for example has many definitions for a single word, and many words which can be used interchangeably (synonyms). If the reader is unfamiliar with the definition of the word that the translator intended, the reader will either think the translation is wrong or walk away thinking the wrong thing about what was just read.
hero member
Activity: 1246
Merit: 529
CryptoTalk.Org - Get Paid for every Post!
October 19, 2017, 02:27:00 AM
#6
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



Yeah it's logical. Its their misinterpreted or deliberately changed. I don't want to make specific examples but today's versions of ancient text are probably not as pure as they are said to be. Information passed from generation to generation in several different translations are not as accurate to be a basis for many things
member
Activity: 98
Merit: 10
October 18, 2017, 07:42:33 AM
#5
Learn english and mexican  Grin case solved?
full member
Activity: 266
Merit: 103
October 16, 2017, 07:44:24 PM
#4
This may be a bit tangent but I think you may find it interesting.
Lewis Caroll had a very keen sense with rendering the English language in his writing. Lewis would create words like Mimsy (Miserable + Flimsy) or Chortle (Chuckle + Snort). I think this is the sort of evolutionary step languages have in becoming what they are, we see the same thing taking place in the mobile texting realm. These play on words are powerful, so much so that Eric Laithwaite the inventor of the magnetic railway systems used them to determine measurements on fields that hadn't even existed until he made them up with the synergy of words and ideas (there's a great 1 hour or so youtube video of him lecturing to a classroom about gyroscopes, if you like physics you should definitely look it up).

I feel that originally this growth in language is very necessary for a more effective communication, but it seems that this sort of synthesized dialect is frowned upon by universities and scholarly institutes.

One big issue is that English has too many words that mean the exact same thing rather than enough words that mean something new.
full member
Activity: 946
Merit: 105
October 16, 2017, 07:20:00 PM
#3
There are different forms of informations.
The literary thing you told is correct. The essence of literature gets lost on translation.
A play or drama retains better essence.
Art like painting and architecture are nearly unaffected.
And real events like news can nearly be fully covered.
full member
Activity: 406
Merit: 111
October 16, 2017, 06:50:26 PM
#2
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?



I think it is generally understood with academics. You're right though, massive amounts of information gets lost/misinterpreted.
Allot of information gets intentionally denied trough mistranslations, very common in medieval Europe where the Vatican and catholic church in general holds controll over its people's thoughts. Who knows how much that happens this day and age? Probably just as much.

I like the jewish tale of truth according to stories of creation.
Everything was created in truth and only truth really exists so for there to be a lie it has to be based on or contain some truth.
Based on this logic, ''the right info'' or truth will always find a way to surface.
legendary
Activity: 2590
Merit: 3014
Welt Am Draht
October 16, 2017, 06:04:35 PM
#1
And what gets lost between them?

If you read a translated book or subtitles you're not reading what the author wrote, it's the translator's effort. I know enough of a couple of languages to know that quite often what's being fed to you is radically different to the original work.

Similarly if you're some guy from Lesotho who only speaks your local dialect, how much of the world's knowledge is being denied to you by the lack of translation? What about your government as they're likely to be the one and only news source in that language? Surely objectivity and neutrality is almost non existent if someone's information sources are that limited. How much of his knowledge is being denied to anyone who doesn't speak what he does?

There must be mountains of information, art and learning that disappears between cultures because of this.

Is this an unpublicised cultural disaster or does the right info always find a way?

Jump to: