Author

Topic: [TIPS] Mengelola Dokumen untuk Translator (Read 935 times)

member
Activity: 210
Merit: 10
Perlu persiapkan yang matang untuk di bawa dan  di pahami untuk keberlangsungan dokumen-dokumen yang perlu harus dipersiapkan gan.
newbie
Activity: 69
Merit: 0
translator ini memang yang paling menarik dalam perbountyan karena gajinya yang paling tinggi dari semua bounty yang tersedia
makanya sekarang banyak yang berlomba2 untuk jadi translator, dengan bantuan thread ini buat yang mau serius bermain jadi translator akan terbantu
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
Tipsnya bagus gan
maaf terlebih dahulu karena saya belum ada nit jadi seorang translator tapi saya mau nanyak sedikit, apakah setiap yang mau jadi translator harus bisa mengelola dokumen ini? bukannya cukup mengerti bahasa inggris saja gan?

Menurut saya menjadi translator di forum ini wajib om untuk menguasi cara mengelola dokumen, karena developer atau bounty manager tidak semuanya memberi task terjemahan hanya menerjemahkan teks-nya saja, memang ada beberapa yang demikian, tetapi kebanyakan kita harus sekaligus mengatur layout dokumen sendiri seperti aslinya. Atau kecuali om berbagi tugas dengan tim.

Untuk om Husna QA, terima kasih untuk tips mengetahui jenis Font-nya. Sudah saya sisipkan pada tips no. 6 pada topik ini.
newbie
Activity: 112
Merit: 0
Terimakasih gan telah berbagi Informasi yang sangat berguna bagi yang ingin menjadi translator, ternyata sangat sulit untuk menjadi translator tak semudah yang saya bayangkan, selain bisa menguasai bahasa asing kita juga harus bisa menguasai software.
newbie
Activity: 8
Merit: 0
Wah sangat bermanfaat x gan.. terimakasih banyak gan telah mengepost.. walau menjadi translator tdk semudah yg dibayangkan. Tp dgn post ini saya bisa mengerti
newbie
Activity: 3
Merit: 0
Tips sebenarnya memang salah satu kegiatan yang harus dilakukan oleh pengelola dokumen untuk translator. Saya melihat tips ini jadi berfikir rupanya menjadi translator tidak semudah yang saya bayangkan. Kita juga harus menggunakan soffware penunjang yang kita kuasai. Dengan mudah menguasai soffware akhirnya mudah untuk di pahami.
newbie
Activity: 210
Merit: 0
Sangat banyak yang perlu di persiapkan yang akan di bawa atau di pahami untuk keberlangsungan dokumen-dokumen yang perlu harus dipersiapkan

Betul gan, memang itu salah satu dari sekian kegiatan yang harus dilakukan oleh para pengelola dokumen untuk translator. dengan dokumen-dokumen tersebut dapat mempermudah dalam translator.
member
Activity: 378
Merit: 10
Tips sekaligus tutorial yang benar-benar menuntun karena sangat detil memberi tahukan. Karena saya belum minat menjadi translator jadi saya masih mencoba memahami satu per satu tahapannya sebelum praktek.

Sebetulnya memang harus begitu gan sebelum mengelola dokumen untuk translatorial yang benar ataupun sebelum praktek maka kita pelajari dulu dan harus memahami satu persatu agar lebih jelas lagi gan

 
full member
Activity: 776
Merit: 101
PredX - AI-Powered Prediction Market
Tipsnya bagus gan
maaf terlebih dahulu karena saya belum ada nit jadi seorang translator tapi saya mau nanyak sedikit, apakah setiap yang mau jadi translator harus bisa mengelola dokumen ini? bukannya cukup mengerti bahasa inggris saja gan?
legendary
Activity: 2296
Merit: 2892
#SWGT CERTIK Audited
-snip-
....
Nah berarti ane mau nanya nih gan, kan biasanya aja thread uang penjelasannya ada di gambar, kita harus terjemahin text yang ada di gambar jadi cara bersihin gambar aslinya yang bahasa inggris gimana yah gan ?

Seperti dijelaskan di tutorial, om, ambil gambar background-nya. Bisa cari di website, cek apakah gambar background ada di website atau tidak, jika tidak ada cek di whitepaper. Kalau di keduanya tidak ada, coba improvisasi pakai gambar lain jika memungkinkan. Jika tidak memungkinkan ya keahlian image editor sangat dibutuhkan di sini.

Sekedar tambahan, setelah Gambar Background nya didesain ulang/atau diambil dari website, yang perlu diperhatikan pada tahapan berikutnya adalah tentang Font, jika font nya standar (seperti arial, calibri) mungkin tidak terlalu bermasalah.
Lain halnya jika font yang digunakan pada WhitePaper/atau dokumen lainnya menggunakan font yang sedikit unik, diperlukan ketelatenan dalam mencari font tersebut terutama nama font yang digunakannya apa?

Berikut ini tips nya (bagi yang belum mengetahui):

Crop pada gambar teks yang akan kita cari nama jenis Font nya.
(Usahakan latar nya kontras dengan gambar font yang di crop).
Saya ambil contoh gambar teks pada OP:



Kemudian upload di salah satu website berikut :
https://www.whatfontis.com/   ==> Klik FIND A FONT
https://www.myfonts.com/WhatTheFont/   ==> Klik Continue

Ikuti intruksi selanjutnya dari pesan yang muncul.

Saya contohkan dengan upload di www.whatfontis.com


Silahkan input masing-masing kolom Character huruf yang terdeteksi, kemudian klik Continue.
Maka akan ditampilkan hasil nama-nama font yang dimaksud / font yang mirip.



Setelah didapatkan nama font-nya, langkah selanjutnya mencari/download font tersebut (ada yang free ada yang berbayar) untuk diinstal di Komputer.

Note:
Website tersebut diatas tidak 100% bisa mendeteksi jenis font yang ingin kita ketahui, namun saya sendiri selama ini sangat terbantu dengan adanya Website untuk mengetahui jenis font tersebut.

Semoga bermanfaat.
newbie
Activity: 126
Merit: 0
terlalu ribet untuk di convert, gunakan linux ada aplikasi yang lebih mudah dalam mengelola file adobe tanpa harus convert ke docx

Saya kurang tahu kalau di Linux, om. Karena saya pengguna Windows. Linux saya gunakan hanya untuk pekerjaan server (non GUI) Grin
-cut-

Salah satu aplikasi yang bisa digunakan untuk mengedit file PDF secara langsung di GNU/Linux adalah Master PDF Editor. Gak perlu convert, bisa editing secara langsung dan mudah, ada yang gratis ada yang berbayar dengan fitur lebih komplit.

SS (sumber: https://code-industry.net/wp-content/uploads/2015/06/mpe4-1.jpg)

https://code-industry.net/wp-content/uploads/2015/06/mpe4-1.jpg
lebih mudah lagi pake master pdf gnu linux karna tidak perlu lisensi jadi tidak perlu beli lisensi ya
Kalo windows rata2 pake crack dan rawan virus
Betul sekali master pdf selain versi linux juga ada versi windows , selain master PDF saya untuk editing PDF, convert ke word atau excel saya prefer menggunakan Nitro PDF pro bagi mastah2 yang banyak crypto nya silahkan beli original kalau saya masih pakai versi Pak Tani alias bajakan ... Grin
newbie
Activity: 37
Merit: 0
Waduh susah juga yah jadi penerjemah, ane fikir tinggal minta gambar mentahan ke developer atau manager campaign dan terjemahin ke bahasa indonesia aja.
Nah berarti ane mau nanya nih gan, kan biasanya aja thread uang penjelasannya ada di gambar, kita harus terjemahin text yang ada di gambar jadi cara bersihin gambar aslinya yang bahasa inggris gimana yah gan ?

Kalau mau bersihin bisa pakai aplikasi adobe photoshop gan, bisa agan design ulang disana, bisa juga pakai fitur STAMP atau pakai CLONE, tutorialnya banyak sih di youtube kalauy cuman mau bersihin teks yang ada di gambar
newbie
Activity: 210
Merit: 0
Waduh susah juga yah jadi penerjemah, ane fikir tinggal minta gambar mentahan ke developer atau manager campaign dan terjemahin ke bahasa indonesia aja.
....


Memang awalnya kita minta ke dev atau manager, om. Tapi kadang (eh malahan sering), tidak ada mentahnya, jadi terpaksa mesti berusaha sendiri.

....
Nah berarti ane mau nanya nih gan, kan biasanya aja thread uang penjelasannya ada di gambar, kita harus terjemahin text yang ada di gambar jadi cara bersihin gambar aslinya yang bahasa inggris gimana yah gan ?

Seperti dijelaskan di tutorial, om, ambil gambar background-nya. Bisa cari di website, cek apakah gambar background ada di website atau tidak, jika tidak ada cek di whitepaper. Kalau di keduanya tidak ada, coba improvisasi pakai gambar lain jika memungkinkan. Jika tidak memungkinkan ya keahlian image editor sangat dibutuhkan di sini.

Benar bnaget pendapat agan, tapi kalau dilihat di website ada gambar beckground-nya bahkan banyak gambar nya yang keluar, jadi dipilih yang sesuai saja dengan keperluan.
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
Waduh susah juga yah jadi penerjemah, ane fikir tinggal minta gambar mentahan ke developer atau manager campaign dan terjemahin ke bahasa indonesia aja.
....


Memang awalnya kita minta ke dev atau manager, om. Tapi kadang (eh malahan sering), tidak ada mentahnya, jadi terpaksa mesti berusaha sendiri.

....
Nah berarti ane mau nanya nih gan, kan biasanya aja thread uang penjelasannya ada di gambar, kita harus terjemahin text yang ada di gambar jadi cara bersihin gambar aslinya yang bahasa inggris gimana yah gan ?

Seperti dijelaskan di tutorial, om, ambil gambar background-nya. Bisa cari di website, cek apakah gambar background ada di website atau tidak, jika tidak ada cek di whitepaper. Kalau di keduanya tidak ada, coba improvisasi pakai gambar lain jika memungkinkan. Jika tidak memungkinkan ya keahlian image editor sangat dibutuhkan di sini.
full member
Activity: 424
Merit: 100
Waduh susah juga yah jadi penerjemah, ane fikir tinggal minta gambar mentahan ke developer atau manager campaign dan terjemahin ke bahasa indonesia aja.
Nah berarti ane mau nanya nih gan, kan biasanya aja thread uang penjelasannya ada di gambar, kita harus terjemahin text yang ada di gambar jadi cara bersihin gambar aslinya yang bahasa inggris gimana yah gan ?
jr. member
Activity: 34
Merit: 1
mantab gan informasinya dan sanggat membantu buat calon translator2 baru yg bakal bermunculan setidaknya ada sedikit panduan tinggal di sesuaikan sama kemampuan masing masing personal dan rejekinya masing masing tentunya.
member
Activity: 102
Merit: 10
~snip~
Berikut ini beberapa software penunjang yang (menurut saya) perlu dikuasai oleh seorang translator:
1. Ms. Word (document editor)
2. Adobe Acrobat Professional/Developer version (document editor dan document preview)
3. Adobe Illustrator (document + image editor)
4. CorelDraw (image editor)
5. Photoshop (image editor)
6. Adobe InDesign (document editor+publishing) (usulan om Husna QA)
~snip~

Jika boleh saya menilai, tips pengelolaan dokumen untuk translator seperti yang mas paparkan di thread, struktur kerjanya cukup jelas dan lengkap serta memberikan keunikan pada layout. Selain kecakapan pemakaian aplikasi untuk mengedit tulisan (Word dan PDF), tranlator juga setidaknya juga harus bisa memodifikasi/merekayasa gambar agar tampilan gambar dengan layout terlihat serasi. Jadi disini kita tidak hanya memakai satu software saja, melainkan pengelolaannya dari software ke software. Sekurang-kurangnya translator harus bisa sedikit menguasai dan membiasakan menggunakan aplikasi CorelDraw(point ke 4) dan Photoshop (point ke 5) di atas.
Fiturnya bisa dikatakan sangat kompleks dan memudahkan kita merekayasa gambar dengan sistem kerjanya layer per layer.
newbie
Activity: 37
Merit: 0
Keren nih, nggak cuman buat calon translator doang, tutor ini bisa nih dipakai buat proyek-proyek lainnya, mulai dari penempatan gambar, pemilihan font dll. lengkap banget, makasih gan udah bagi-bagi ilmu  Grin
copper member
Activity: 1218
Merit: 1007
Post your ann & bounty just contact me
terlalu ribet untuk di convert, gunakan linux ada aplikasi yang lebih mudah dalam mengelola file adobe tanpa harus convert ke docx

Saya kurang tahu kalau di Linux, om. Karena saya pengguna Windows. Linux saya gunakan hanya untuk pekerjaan server (non GUI) Grin
-cut-

Salah satu aplikasi yang bisa digunakan untuk mengedit file PDF secara langsung di GNU/Linux adalah Master PDF Editor. Gak perlu convert, bisa editing secara langsung dan mudah, ada yang gratis ada yang berbayar dengan fitur lebih komplit.

SS (sumber: https://code-industry.net/wp-content/uploads/2015/06/mpe4-1.jpg)


lebih mudah lagi pake master pdf gnu linux karna tidak perlu lisensi jadi tidak perlu beli lisensi ya
Kalo windows rata2 pake crack dan rawan virus
newbie
Activity: 151
Merit: 0
lumayan buat sekedar pengetahuan bagi saya sebagai pemula, dan lumayan rumit juga untuk diterapkan,
saya juga pernah mengalami kesulitan pada program translation di google, akan tetapi dengan penguasaan beberapa software akhirnya mudah untuk dipahami.
full member
Activity: 518
Merit: 100
Informasi yang sangat bermamfaat bagi kita yang ingin menjadi translator,ternyata translator itu tidak hanya bisa menguasai bahasa asing tetapi kita juga harus bisa menguasai software penunjang seperti yang anda jelaskan,rupanya sulit juga untuk menjadi translator.
full member
Activity: 490
Merit: 100
Melihat pembahasan anda ternyata sangat sulit untuk menjadi translator tak semudah yang saya bayangkan,ternyata kita juga harus menggunakan software penunjang yang harus kita kuasai,bagi anda yang ingin menjadi translator mungkin cara ini sangat bagus untuk di gunakan.
member
Activity: 294
Merit: 10
wah ribet juga ya, padahal tujuan utama saya adalah tranlator campaign, saya pikir kerjaannya gampang. ternyata ribet banget
full member
Activity: 285
Merit: 101
io.ezystayz.com
setelah melihat tips dari agan ini saya jadi berfikir ternyata menjadi translator tidak semudah dari yang saya kira, malah lebih rumit sekali bagi saya yang baru pertama kali melihat ini, ya mungkin yang sudah paham keseluruhannya soal ini tidak perlu cemas membuat post di forum luar seperti inggris, mantap gan tipsnya,
member
Activity: 280
Merit: 10
Saya rasa ini adalah tips dan tutorial yang sangat membantu bagi yang ingin memperdalam ilmu menjadi translator karena tutorial yang diberikan sangat simple dan mudah dimengerti. Saya belum pernah menjadi translator tapi saya rasa dengan adanya tips ini saya akan mencoba mempelajarinya. Terima kasih gan.
newbie
Activity: 131
Merit: 0
Ini tips yang bagus gan terima kasih banyak sayang juga akun kemarin masih banyak portofolio untu translation akun nya ke banned gan.
full member
Activity: 1442
Merit: 116
Enterapp Pre-Sale Live - bit.ly/3UrMCWI
Meskipun belum berencana menjadi translator, thread tips sekaligus tutorial agan bisa jadi referensi bagi saya mulai mempelajari sebelum benar-benar terjun sebagai translator.
newbie
Activity: 94
Merit: 0
sangat bagus sekali materi pada post ini sangat edukatif sekali,mungkin saya belum mengikuti bounty translator dengan adanya ini akan menjadi panduan pemula seperti saya dan menambah ketertarikan saya untuk mengikuti bounty traslator,semoga tidak hanya saya yang dapat menggunaka panduan ini saja. saya mengucap banyak terimaksih gan.  Grin
newbie
Activity: 210
Merit: 0
Setiap software ada kelebihan dan kekurangan dalam mentranslate, jangan terlalu kaku untuk memulai suatu project, thanks gan, thread agan bisa membimbing agan-agan yang belum mahir dalam penggunaan software-software penunjang bagi translator.

Memang benar setiap sofwer ada kelebihan dan kekurangannya masing-masing, namun setiap sofwer membuat pekerjaan atau kegiatan secara otomatis, dan sangat membantu bagi kita semua.
newbie
Activity: 48
Merit: 0
Ngeri gan terlalu banyak dan saya masi banyak yang belum bisaaa, yaa karna saya juga belum pernah mencoba, tapi saya membacanya runtut dan bermanfaat Cheesy
member
Activity: 378
Merit: 10
Tips sekaligus tutorial yang benar-benar menuntun karena sangat detil memberi tahukan. Karena saya belum minat menjadi translator jadi saya masih mencoba memahami satu per satu tahapannya sebelum praktek.

Memang sangatlah benar penjelasan agan karena ingin menjadi sebagai translator Maka kita harus pandai dan bisa mengerti ataupun memahami satu persatu untuk.
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
...
tetapi jika hasil konversi bisa berantakan, khususnya jika pada dokumen sumber terdapat footer, karena konvertor tidak dapat menerjemahkan style untuk footer, kondisi ini yang sering dialami oleh member Translator, jika begini persoalan yang terjadi bagaimana ya solusinya?

Solusinya ya membuat dokumen baru, om. Dengan menerapkan format style seperti yang sudah saya contohkan. Dan Anda pun harus menguasai cara membuat header dan footer pada dokumen Ms. Word.

Sejauh ini saya baru mencoba menjadi translator ANN Thread nya aja gan. Tapi ya belum beruntung karena selalu keduluan hehe. Cuman ya sayangnya
...

Jangan menyerah, om. Faktor diterima bukan hanya siapa yang lebih dulu, kok.  Smiley
member
Activity: 121
Merit: 86
You have 0 sendable merit (sMerit)
Sejauh ini saya baru mencoba menjadi translator ANN Thread nya aja gan. Tapi ya belum beruntung karena selalu keduluan hehe. Cuman ya sayangnya banyak translator yang hanya bisa menggunakan Google Translate  Grin
jr. member
Activity: 39
Merit: 1
Setiap software ada kelebihan dan kekurangan dalam mentranslate, jangan terlalu kaku untuk memulai suatu project, thanks gan, thread agan bisa membimbing agan-agan yang belum mahir dalam penggunaan software-software penunjang bagi translator.
full member
Activity: 728
Merit: 104
penjelasan agan sangat membantu,
tetapi jika hasil konversi bisa berantakan, khususnya jika pada dokumen sumber terdapat footer, karena konvertor tidak dapat menerjemahkan style untuk footer, kondisi ini yang sering dialami oleh member Translator, jika begini persoalan yang terjadi bagaimana ya solusinya?
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
sangat bermamfaat sekali gan karena dengan begtu kita lebih mudah dalam mentranslate suatu pembahasan dan dengan adanya sofware seperti ini kita setidaknya pembahasan yang kita translate tidak akan janggal lagi

Sepertinya tidak ada kaitannya antara kejanggalan translate dengan software yang digunakan, om.
full member
Activity: 364
Merit: 100
wah baru tahu saya bahwa menjadi seorang translator menggunakan software software yang lumayan banyak dan harus paham cara menggunakannya menurut saya info yang agan sampaikan ini sangat lengkap karena untuk seorang yang ingin menjadi seorang translator dia tidak akan tahu software apa saja yang harus digunakan dalam mengelola dokument untuk ditranslate tersebut
sangat bermamfaat sekali gan karena dengan begtu kita lebih mudah dalam mentranslate suatu pembahasan dan dengan adanya sofware seperti ini kita setidaknya pembahasan yang kita translate tidak akan janggal lagi
newbie
Activity: 44
Merit: 0
Sangat menarik sekali dengan penjelasan yg lengkap seperti ini. Terimakasih ilmunya gan Wink
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
Baik PDF editor di Windows, linux atau OS X sekalipun, berdasar pengalaman saya, untuk teks yang ada di PDF, tergantung pada Author yang mendistribusikan file tersebut, apakah teks tersebut sudah diconvert menjadi outline/vector atau belum, jika sudah di convert maka sudah bisa dipastikan kita tidak akan bisa mengedit teks tersebut, yang ada adalah mengedit objek vector (karena teks sudah berubah menjadi vector).
Dan untuk paragraf yang terpisah-pisah, terkadang saya alami juga saat mengedit file pdf di illustrator.
Yang saya perhatikan adalah ini terjadi bila file PDF yang dibuat sebelumnya menggunakan software yang berbeda, misalkan CorelDRAW kemudian di export ke PDF.
Namun bila sebelumnya di buat di Illustrator (atau software yang sama dengan awal membuat file pdf) besar kemungkinan file teks paragraf tidak terputus-putus.

Nah, betul apa yang disampaikan oleh om Husna QA.

Sebenarnya poin pesan saya adalah membantu memberikan alternatif aplikasi yang bisa dipakai di Linux untuk mengedit file PDF secara langsung, yang kata agan dalam beberapa pesan sebelumnya belum mengetahuinya karena gak menggunakan Linux. Saya gak tahu apakah agan salah nangkep maksud saya ketika menuliskan "gak perlu convert", karena yang saya maksudkan adalah agan bisa langsung mengedit objek PDF secara langsung dan menyimpannya pula secara langsung pula (memperbarui dokumen itu) tanpa perlu mengconvert ke docx. ataupun yang selainnya.
...

Mengenai "gak perlu convert" sudah saya tulis sebelumnya bahwa jika translator mahir menggunakan Adobe Illustrator maka proses konversi ke DOCX mungkin tidak dibutuhkan karena bisa langsung mengeditnya. Artinya proses konversi hanya untuk yang belum menguasai Adobe Illustrator atau Adobe Acrobat (khusus Professional/Developer version) atau PDF editor lainnya, dan/atau untuk kondisi-kondisi khusus seperti text yang berubah jadi vector, paragraf terpisah, dsb.

...
Untuk masalah teks paragraf yang jadi beberapa baris menurut saya sendiri gak menjadi masalah yang signifikan dalam hal melakukan penerjemahan. Toh yang nerjemahin kan juga akal kita sendiri, nyicil separo-separo nerjemahinnya asal bisa memahami konteksnya pasti ga ada masalahnya. Kecuali kalau pakai Google Translate mungkin bisa jadi lebih ribet karena ngopas-ngopas separo-separo.

Konteks artikel ini bukan ke arah menerjemahkan bahasanya, om, khusus layouting. Nah dengan paragraf terpisah-pisah ini cukup merepotkan karena artinya kita tidak bisa langsung menerjemahkan teks pada tiap barisnya kemudian mengatur ulang panjang dan tingginya, atau harus menghapus semua baris (text-container) dan mengganti yang baru.

Dan ini sih kebiasaan saya, saat menerjemahkan, saya biasanya menyalin satu paragraf kemudian menyimpannya di text-editor sederhana seperti Notepad++ kemudian baru menerjemahkannya, karena tentunya om tahu sendiri struktur English bagaimana? Grin Sehingga kalau satu paragraf terpisah-pisah menjadi beberapa baris, cukup merepotkan untuk merangkainya.

...
kalo boleh bagi dong file adobe acrobat punya saya eror saya juga bingung kenapa Sad, cari digoogle pun belum nemu. Jika boleh saya minta file adobe acrobat dong gan Smiley semoga mau Cheesy

Mohon maaf om untuk yang ini. Grin Silakan Anda ke situs Adobe untuk melakukan pembelian.
sr. member
Activity: 910
Merit: 351
Tentunya Linux pasti punya PDF editor, tapi saya yakin di Linux pun akan mengalami kendala yang sama, misalnya yang seharusnya text object menjadi vector object, atau paragraf yang terpisah-pisah menjadi beberapa baris, seperti gambar di bawah ini.

Sebenarnya poin pesan saya adalah membantu memberikan alternatif aplikasi yang bisa dipakai di Linux untuk mengedit file PDF secara langsung, yang kata agan dalam beberapa pesan sebelumnya belum mengetahuinya karena gak menggunakan Linux. Saya gak tahu apakah agan salah nangkep maksud saya ketika menuliskan "gak perlu convert", karena yang saya maksudkan adalah agan bisa langsung mengedit objek PDF secara langsung dan menyimpannya pula secara langsung pula (memperbarui dokumen itu) tanpa perlu mengconvert ke docx. ataupun yang selainnya.

Untuk masalah teks paragraf yang jadi beberapa baris menurut saya sendiri gak menjadi masalah yang signifikan dalam hal melakukan penerjemahan. Toh yang nerjemahin kan juga akal kita sendiri, nyicil separo-separo nerjemahinnya asal bisa memahami konteksnya pasti ga ada masalahnya. Kecuali kalau pakai Google Translate mungkin bisa jadi lebih ribet karena ngopas-ngopas separo-separo.
legendary
Activity: 2296
Merit: 2892
#SWGT CERTIK Audited
-snip-
Tentunya Linux pasti punya PDF editor, tapi saya yakin di Linux pun akan mengalami kendala yang sama, misalnya yang seharusnya text object menjadi vector object, atau paragraf yang terpisah-pisah menjadi beberapa baris, seperti gambar di bawah ini.
-snip-
Baik PDF editor di Windows, linux atau OS X sekalipun, berdasar pengalaman saya, untuk teks yang ada di PDF, tergantung pada Author yang mendistribusikan file tersebut, apakah teks tersebut sudah diconvert menjadi outline/vector atau belum, jika sudah di convert maka sudah bisa dipastikan kita tidak akan bisa mengedit teks tersebut, yang ada adalah mengedit objek vector (karena teks sudah berubah menjadi vector).
Dan untuk paragraf yang terpisah-pisah, terkadang saya alami juga saat mengedit file pdf di illustrator.
Yang saya perhatikan adalah ini terjadi bila file PDF yang dibuat sebelumnya menggunakan software yang berbeda, misalkan CorelDRAW kemudian di export ke PDF.
Namun bila sebelumnya di buat di Illustrator (atau software yang sama dengan awal membuat file pdf) besar kemungkinan file teks paragraf tidak terputus-putus.
member
Activity: 1021
Merit: 12
Sangat bermantaaf gan  Smiley. Saya pun juga newbie translate indonesia. Gan, kalo boleh bagi dong file adobe acrobat punya saya eror saya juga bingung kenapa Sad, cari digoogle pun belum nemu. Jika boleh saya minta file adobe acrobat dong gan Smiley semoga mau Cheesy
jr. member
Activity: 406
Merit: 1
Saya ingin sekali mengikuti kampanye bounty translate/terjemah, membutuhkan kosa kata yang bagus dan tata bahasa yang bagus untuk mengikutinya. Tetapi saya belum pernah mencobanya, dengan pembahasan ini saya akan mencoba mengikutinya.
newbie
Activity: 116
Merit: 0
Sangat lengkap dan jelas infonya. Saya ijin bookmark gan. Berguna banget nih buat saya yang belum pandai menggunakan translator..  Smiley
full member
Activity: 882
Merit: 101
wah baru tahu saya bahwa menjadi seorang translator menggunakan software software yang lumayan banyak dan harus paham cara menggunakannya menurut saya info yang agan sampaikan ini sangat lengkap karena untuk seorang yang ingin menjadi seorang translator dia tidak akan tahu software apa saja yang harus digunakan dalam mengelola dokument untuk ditranslate tersebut
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
...
Salah satu aplikasi yang bisa digunakan untuk mengedit file PDF secara langsung di GNU/Linux adalah Master PDF Editor. Gak perlu convert, bisa editing secara langsung dan mudah, ada yang gratis ada yang berbayar dengan fitur lebih komplit.
...

Tentunya Linux pasti punya PDF editor, tapi saya yakin di Linux pun akan mengalami kendala yang sama, misalnya yang seharusnya text object menjadi vector object, atau paragraf yang terpisah-pisah menjadi beberapa baris, seperti gambar di bawah ini.


sr. member
Activity: 910
Merit: 351
terlalu ribet untuk di convert, gunakan linux ada aplikasi yang lebih mudah dalam mengelola file adobe tanpa harus convert ke docx

Saya kurang tahu kalau di Linux, om. Karena saya pengguna Windows. Linux saya gunakan hanya untuk pekerjaan server (non GUI) Grin
-cut-

Salah satu aplikasi yang bisa digunakan untuk mengedit file PDF secara langsung di GNU/Linux adalah Master PDF Editor. Gak perlu convert, bisa editing secara langsung dan mudah, ada yang gratis ada yang berbayar dengan fitur lebih komplit.

SS (sumber: https://code-industry.net/wp-content/uploads/2015/06/mpe4-1.jpg)

member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
Saya baru saja menambahkan tips ke-5:

5. Mengambil gambar background dari situs web
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
Saya coba jawab pertanyaan om EVOS ya.

1. Apakah agan sudah pernah mengikuti translation campaign ? Jika iyaa, Apakah bisa mengikuti Translation campaign tanpa mempunyai portofolio pekerjaan translate sebelumnya ?

Kebetulan sudah 40 proyek yang saya ikuti sampai saat ini.

Apakah bisa mengikuti Translation campaign tanpa mempunyai portofolio?

Jika saat ini Anda mempunyai pengalaman tentu sebelumnya tidak punya, kan? Kalau tidak punya kemudian menjadi punya, artinya sudah ada yang mempercayakan kepada Anda.

Saya beri sedikit tips untuk om jika belum punya portofolio.
1. Tingkatkan level anggota menjadi Jr. Member lebih dulu, agar Anda bisa menambahkan image saat membuat thread.
2. Tawarkan jasa translation Anda pada forum Announcements (Altcoins), saat ada developer koin baru membuat ANN thread. Kenapa di situ? Karena jarang pesaingnya dibanding di forum Bounties (Altcoins). Memang ada yang mau? Saya saksi dan bukti hidup Grin

2. Apakah boleh jika saya mentranslate suatu ANN perusahaan Gratis dan saya post di Altcoin indonesia lalu menjadikanya portofolio pekerjaan sebelumnya ?

Tentu boleh, om. Jika Anda mendapat pekerjaan Whitepaper bukan dari forum ini pun, misalnya dari telegram, atau dari situs developer koinnya langsung, ya sah-sah saja.
newbie
Activity: 141
Merit: 0
Sangat bagus sekali, sekitar satu minggu yg lalu saya membuat thread tentang cara mengikuti translation campaign, namun sudah terhapus

Walaupun ini tidak menjawab pertanyaan saya, namun thread agan sangat bermanfaat untuk menambah referensi cara mengerjakannya.

Ada sedikit pertanyaan gan, maaf kalau sedikit Off-topik, tapi ini masih berkaitan dengan translator kok,

1. Apakah agan sudah pernah mengikuti translation campaign ? Jika iyaa, Apakah bisa mengikuti Translation campaign tanpa mempunyai portofolio pekerjaan translate sebelumnya ?

2. Apakah boleh jika saya mentranslate suatu ANN perusahaan Gratis dan saya post di Altcoin indonesia lalu menjadikanya portofolio pekerjaan sebelumnya ?

newbie
Activity: 210
Merit: 0
Uraian penjelasan yang sangat mendetil dan lengkap. ini menjadi sebuah panduan yang mengarah dalam mengelola dokumen bagi translator. terima kasih panduannya gan.
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
Sebuah postingan yang sangat bermanfaat, ini sangat lengkap sekali, saya rasa anda sangat pantas untuk mendapatkan merit lebih dari 20..

Terima kasih om. Tapi sebenarnya masih belum lengkap. Ada satu tip lagi yang belum saya tulis. Mudah-mudahan malam ini bisa saya lanjutkan kalau tidak di-lock topiknya. Grin

Thread yang menarik dengan langkah langkah yang sangat lengkap dan rinci, yang sangat memudahkan kita apabila ingin mencoba nya. Semoga dengan adanya thread ini membuat tidak akan lagi translator yang hanya asal asalan.

Terima kasih om, semoga bisa membantu rekan-rekan lain baik yang sudah ataupun calon translator

tips yang bagus gan, tapi saya coba jadi translator selalu kalah cepat jadi jarang dapat nya kalau pun dapat cuma project abal abal doank

Kembangkan terus portofolionya om. Menjadi yang tercepat pun belum tentu akan dipilih, kadang ada manajer yang tertarik dengan level dari member, portofolio, atau sudah punya personal perpetual. Soalnya saya sudah beberapa kali mengalami, walaupun tercepat tapi tidak terpilih, dan sebaliknya.

bermanfaat banget tips nya um, makasih banyak, sayang akun kemarin da banyak portofolio untu translation akun nya ke banned, sekarang build dari awal lagi.

Sama-sama om, wah sayang sekali sampai di-banned. Selamat membangun kembali, semoga tidak melakukan kesalahan yang sama.

newbie
Activity: 100
Merit: 0
bermanfaat banget tips nya um, makasih banyak, ksayang akun kemarin da banyak portofolio untu translation akun nya ke banned, sekarang build dari awal lagi.
full member
Activity: 574
Merit: 100
tips yang bagus gan, tapi saya coba jadi translator selalu kalah cepat jadi jarang dapat nya kalau pun dapat cuma project abal abal doank
newbie
Activity: 115
Merit: 0
Thread yang menarik dengan langkah langkah yang sangat lengkap dan rinci, yang sangat memudahkan kita apabila ingin mencoba nya. Semoga dengan adanya thread ini membuat tidak akan lagi translator yang hanya asal asalan.
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
terlalu ribet untuk di convert, gunakan linux ada aplikasi yang lebih mudah dalam mengelola file adobe tanpa harus convert ke docx

Saya kurang tahu kalau di Linux, om. Karena saya pengguna Windows. Linux saya gunakan hanya untuk pekerjaan server (non GUI) Grin

Kadang memang ada dokumen yang dengan mudah diedit langsung dari format asal PDF nya dengan menggunakan Adobe Acrobat atau Adobe Illustrator. Namun kadang ada dokumen yang saat diedit menggunakan Adobe Acrobat/Illustrator, textnya terkonversi menjadi object vector sehingga mau tidak mau harus menggunakan Ms. Word.
newbie
Activity: 21
Merit: 0
Sebuah postingan yang sangat bermanfaat, ini sangat lengkap sekali, saya rasa anda sangat pantas untuk mendapatkan merit lebih dari 20..
copper member
Activity: 1218
Merit: 1007
Post your ann & bounty just contact me
terlalu ribet untuk di convert, gunakan linux ada aplikasi yang lebih mudah dalam mengelola file adobe tanpa harus convert ke docx
hero member
Activity: 1512
Merit: 874
Tips sekaligus tutorial yang benar-benar menuntun karena sangat detil memberi tahukan. Karena saya belum minat menjadi translator jadi saya masih mencoba memahami satu per satu tahapannya sebelum praktek.
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
...
Saya menambahkan daftar software untuk layout yang lebih komplek (dan biasa saya gunakan juga untuk berkolaborasi dengan software-software tersebut diatas):

Adobe InDesign (desktop publishing).

Yup, daftar di atas hanya minimal saja om. Adobe InDesign memang biasanya digunakan oleh para editor di perusahaan penerbitan
legendary
Activity: 2296
Merit: 2892
#SWGT CERTIK Audited
~
Berikut ini beberapa software penunjang yang (menurut saya) perlu dikuasai oleh seorang translator:
1. Ms. Word (document editor)
2. Adobe Acrobat Professional/Developer version (document editor dan document preview)
3. Adobe Illustrator (document + image editor)
3. CorelDraw (image editor)
4. Photoshop (image editor)
~
Saya menambahkan daftar software untuk layout yang lebih komplek (dan biasa saya gunakan juga untuk berkolaborasi dengan software-software tersebut diatas):

Adobe InDesign (desktop publishing).
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
Ane baru sampe tahap 1 dan bisa  Grin. Ane mau lanjutin praktek dari thread agan ini, lumayan kalo udah mahir, bisa apply job jadi translator.

Silakan om. Semoga menambah pengetahuan.  Grin

Ane baru pertama lihat ada orang di thread lokal share pengalaman begini.

Mudah-mudahan tidak melanggar tema forum, om.  Grin
full member
Activity: 182
Merit: 100
Ane baru sampe tahap 1 dan bisa  Grin. Ane mau lanjutin praktek dari thread agan ini, lumayan kalo udah mahir, bisa apply job jadi translator. Ane baru pertama lihat ada orang di thread lokal share pengalaman begini.
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
Jump to: