Author

Topic: Traduções ou não (Read 1579 times)

legendary
Activity: 1697
Merit: 1074
April 15, 2014, 11:25:33 AM
#37
Block Height
Número do Bloco

Escrow
Serviço de custódia
Custódia

Exchange
Bolsa
Mercado
Corretora de valores

Faucet
Torneira.(rsrs, é aceitável já que é um lugar onde sai algo)

SCAM
Fraude

Stake
Cota


sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 14, 2014, 07:37:32 PM
#36
Editei o post inicial, adicionei algumas opiniões e pessoalmente concordo que "moedas marcadas" fica bastante simples e perceptível.

Em relação ao "block height", numa pequena pesquisa percebi que, no fundo, apenas mede a quantidade de blocos entre um determinado bloco e o bloco génese, que tinha height = 0.
Ou seja, seria apenas uma espécie de contagem vertical da blockchain, mas quando há mais do que um ramo na blockchain, não sei se não atrofia a contagem...

Em termos de tradução, seria mais "altitude do bloco" do que "altura", pois altura pode induzir a pensar que uns blocos são mais altos que outros, ou algo do género.
Mas aguardo mais opiniões...

Obrigado a todos  Smiley
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 14, 2014, 05:24:52 AM
#35
Epah, concordo com o Adriano: Piscina não!!!!!
Tainted aqui creio que será mesmo o conceito depreciativo sim. A diferença é que na moeda, as "tainted" são precisamente aqueles sacos que a (Santa?) Casa da Moeda destroi ali para os lados do Carregado... Aqui, no Bitcoin não se destroem mas estão marcadas. Neste momento as moedas do Silkroad, do MtGox e outros estão consideradas como "tainted".
Exemplo: https://bitcointalksearch.org/topic/m.871630

A-Braços! :p
staff
Activity: 1285
Merit: 1085
March 13, 2014, 08:35:43 PM
#34
Então resumindo e tentando contabilizar as opiniões, acho que dá qualquer coisa deste género:

Pool
3 - pool
1 - piscina
1 - cooperativa

Tainted (coin)
1 - manchada
1 - suja
1 - comprometida
1 - corrompida

Mais alguém quer dar mais alguma opinião ou sugestão?
Obrigado


Eu sou super contra utilizar piscina para a tradução de pool, cooperativa ou grupo me parece bem melhor para o objetivo a que se prestam.

Quanto ao tainted, pelo que imagino, não devem ter significado depreciativo no texto, mas sim significar marcadas (que podem ser rastreadas), por exemplo no conceito de colored coins.

Abraço,

Adriano
legendary
Activity: 2772
Merit: 1031
March 13, 2014, 08:32:03 PM
#33
Tainted - marcada.
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 13, 2014, 08:28:21 PM
#32
Então resumindo e tentando contabilizar as opiniões, acho que dá qualquer coisa deste género:


Block Height
1- altura do bloco
1 - volume do bloco

Blockchain
3 - blockchain 
1 - índice de blocos
1 - cadeia de blocos

Escrow
3 - mediador
2 - intermediário
1 - custodiante

Exchange
3 - casa de câmbio
2 - exchange

Faucet
3 - faucet
1 - conta gotas

Miner
3 - Mineiro

Mining
2 - Minar
2 - Minerar

Pairing
3 - emparelhamento / emparelhar

Pool
3 - pool
2 - cooperativa
1 - grupo
1 - piscina

Tainted (coin)
3 - marcada
1 - manchada
1 - suja
1 - comprometida
1 - corrompida



Mais alguém quer dar mais alguma opinião ou sugestão?
Obrigado
sr. member
Activity: 267
Merit: 250
March 13, 2014, 10:44:20 AM
#31
Eu prefiro ler um texto em português com termos "técnicos" em inglês.

Mas olha que eu estava a brincar com o estudasses! Wink
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 13, 2014, 10:30:14 AM
#30
Sabem o que eu digo das traduções? Estudasses....

No tempo em que estudei, ainda não havia bitcoin...  Cry
Mas mais vale tarde que nunca!
sr. member
Activity: 267
Merit: 250
March 13, 2014, 10:19:14 AM
#29
Sabem o que eu digo das traduções? Estudasses....
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 13, 2014, 07:14:09 AM
#28
Tainted neste caso seria "suja", comprometida talvez?
Escacar? Nah... falta a reporter bonita... muhahah!!
Height seria mesmo altura (que pode ser negativa).
Bolas, quase parece que estás a traduzir a source de uma exchange!!! Cheesy

Height negativa? Agora fiquei à nora, consegues dar um exemplo de quando ou como isso acontece?

E não, não estou a traduzir um exchange, muito menos a ganhar algo com a vossa preciosa ajuda (a não ser conhecimento).
Estou apenas a tentar dar uma ajuda na tradução de uma WebWallet open-source, mas cuja versão portuguesa atual está no chamado português BR.
Para os termos mais duvidosos, prefiro tentar traduzir o inglês original e se mesmo assim não for claro, peço ajuda à comunidade para ver se encontramos um termo aceite por todos, ou pela maioria.

Penso que é um tópico que até poderá ajudar outros colegas tugas nos seus projectos relacionados com bitcoin, daí estar agradecido a todos os que aqui participaram.  Wink

Ah, espera, tens razão, creio que o height aqui será então "volume"!!!
Eu tinha pensado na height como sendo a que vemos nos graficos de barras com candle. Aí tens uma "altura" positiva a verde e uma "altura" negativa a vermelho.

De resto, mesmo que estivesses a traduzir uma exchange ou a ganhar algo com isso, não era por aí, não deixávamos de ajudar, lol!
Só perguntei porque me lembrei que a maioria dos termos existem precisamente nas exchanges.
Bom trabalho!
member
Activity: 93
Merit: 10
March 13, 2014, 07:05:04 AM
#27
Concordo plenamente, o que for preciso posta neste tópico que o pessoal tenta ajudar e chegar a um consenso.
hero member
Activity: 1008
Merit: 501
March 13, 2014, 06:57:45 AM
#26
Fixe!! Depois era fazer um "apanhando" e colocar no 1º post.

Boa sorte
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 13, 2014, 06:56:29 AM
#25
Tainted neste caso seria "suja", comprometida talvez?
Escacar? Nah... falta a reporter bonita... muhahah!!
Height seria mesmo altura (que pode ser negativa).
Bolas, quase parece que estás a traduzir a source de uma exchange!!! Cheesy

Height negativa? Agora fiquei à nora, consegues dar um exemplo de quando ou como isso acontece?

E não, não estou a traduzir um exchange, muito menos a ganhar algo com a vossa preciosa ajuda (a não ser conhecimento).
Estou apenas a tentar dar uma ajuda na tradução de uma WebWallet open-source, mas cuja versão portuguesa atual está no chamado português BR.
Para os termos mais duvidosos, prefiro tentar traduzir o inglês original e se mesmo assim não for claro, peço ajuda à comunidade para ver se encontramos um termo aceite por todos, ou pela maioria.

Penso que é um tópico que até poderá ajudar outros colegas tugas nos seus projectos relacionados com bitcoin, daí estar agradecido a todos os que aqui participaram.  Wink
hero member
Activity: 1008
Merit: 501
March 13, 2014, 06:56:12 AM
#24
Bolas, quase parece que estás a traduzir a source de uma exchange!!! Cheesy

Tainted? corrompido?

Depois queremos comissões micaman Smiley
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 13, 2014, 04:23:47 AM
#23
Tainted neste caso seria "suja", comprometida talvez?
Escacar? Nah... falta a reporter bonita... muhahah!!
Height seria mesmo altura (que pode ser negativa).
Bolas, quase parece que estás a traduzir a source de uma exchange!!! Cheesy
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 12, 2014, 07:30:24 PM
#22
Penso que índice ficaria melhor .

Ninguém se lembrou de usar o termo "cavar" ?  ahhaha

Prefiro "Escarafunchar", já que cavar é um verbo muito profundo e sujo!! Cheesy
Estou a escarafunchar a 20 Giga Escarafunchadelas por segundo!!!
Isto sim, era uma frase digna de ser dita diante de pessoas totalmente leigas na matéria!

Vocês querem é escacar pedra!  Shocked


Tomem lá uma mais difícil:
Tainted coin - moeda manchada, tingida...?


EDIT:

Afinal não me parece boa ideia usar "índice" para o "height" dos blocos, pois pelos vistos os blocos já têm um "index"...

O primeiro bloco tinha height=0, o segundo tinha height=1... isto significa que a blockchain cresce "ó pra cima", sempre ao alto? lol
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 12, 2014, 04:21:32 PM
#21
Penso que índice ficaria melhor .

Ninguém se lembrou de usar o termo "cavar" ?  ahhaha

Prefiro "Escarafunchar", já que cavar é um verbo muito profundo e sujo!! Cheesy
Estou a escarafunchar a 20 Giga Escarafunchadelas por segundo!!!
Isto sim, era uma frase digna de ser dita diante de pessoas totalmente leigas na matéria!
hero member
Activity: 1008
Merit: 501
March 12, 2014, 03:35:08 PM
#20
Penso que índice ficaria melhor .

Ninguém se lembrou de usar o termo "cavar" ?  ahhaha
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 12, 2014, 03:29:54 PM
#19
Já agora, e a "height" dos blocos?
Altura, índice ou há algo melhor?
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 12, 2014, 12:24:42 PM
#18
Media dor!!! Concordo!!! É aquela dor que me dá logo de manhã nas articulações!!! Cheesy
Brincando, mediador parece-me muito bem.
member
Activity: 93
Merit: 10
March 12, 2014, 12:20:33 PM
#17
Mediador parece-me bem, intermediário não expressa de todo o trabalho explícito.

"Agente fiduciário" é capaz de ser mais correto etimologicamente, mas é horrível de dizer :p
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 12, 2014, 11:04:59 AM
#16
Encontrei isto, talvez seja útil:
http://www.wordreference.com/enpt/escrow

Quote
escrow account n   (account held on [sb] else's behalf)   conta caução loc sf
escrow agent n   ([sb] who holds money on [sb] else's behalf)   agente fiduciário loc sm
escrow agreement n   (contract to hold money on [sb] else's behalf)   contrato de caução loc sm

Fiduciário  = Que depende da confiança; que revela confiança. = FIDUCIAL
in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa 2008-2013

Ora aí está uma palavra que desconhecia e até fiquei na dúvida se seria mesmo portuguesa.
É realmente portuguesa e tem o significado que procuramos, mas será bem aceite pelo tuga "comum"?

Mediador parece-me, até ao momento, a tradução mais amigável...
legendary
Activity: 2772
Merit: 1031
March 12, 2014, 10:53:28 AM
#15
Jay_Pal, é exatamante isso, como não é uma palavra de uso comum cá soa mal, portanto o mais correto é usar "minar" em vez de "minerar", apesar de minerar ser etimologicamente mais próximo do significado real, "minar" é a palavra de uso corrente que tomou essa posição. Etimologia linguística é bué interessante  Grin

Foi como disse na minhas dicas para tradução:É importante localizar a expressão de forma a exprimir o mesmo conceito, com o mesmo tom com palavras de uso corrente.

Continuo é à espera de uma boa tradução para "escrow", que possivelmente até há um bom análogo em português mas agora não estou a ver.

Mediador!

Smiley
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 12, 2014, 10:35:12 AM
#14
Encontrei isto, talvez seja útil:
http://www.wordreference.com/enpt/escrow

Quote
escrow account n   (account held on [sb] else's behalf)   conta caução loc sf
escrow agent n   ([sb] who holds money on [sb] else's behalf)   agente fiduciário loc sm
escrow agreement n   (contract to hold money on [sb] else's behalf)   contrato de caução loc sm
member
Activity: 93
Merit: 10
March 12, 2014, 10:26:23 AM
#13
Jay_Pal, é exatamante isso, como não é uma palavra de uso comum cá soa mal, portanto o mais correto é usar "minar" em vez de "minerar", apesar de minerar ser etimologicamente mais próximo do significado real, "minar" é a palavra de uso corrente que tomou essa posição. Etimologia linguística é bué interessante  Grin

Foi como disse na minhas dicas para tradução:É importante localizar a expressão de forma a exprimir o mesmo conceito, com o mesmo tom com palavras de uso corrente.

Continuo é à espera de uma boa tradução para "escrow", que possivelmente até há um bom análogo em português mas agora não estou a ver.
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 12, 2014, 09:12:45 AM
#12
não precisa se desculpar eu só estou brincando Cheesy normal agente tem termos diferentes como algumas palavras também Cheesy

Felizmente, DynhoSts!!! Mantenham a vossa identidade em detrimento de (des)acordos que só convém a alguns que não faziam a menor ideia de como haviam de cobrar dinheiro ao estado!!!!
Apesar de nunca ninguém se ter apercebido, o que nos une são precisamente as diferenças que o Atlântico pelo meio nos impôs!!

minerar, isso parece brazuca

Não, nada, de facto é bem Portuguesa mas lá está, nada utilizada por cá.
Acho que advém do gosto pessoal de cada um, apesar que essa forma me arranha a vista, a garganta e os ouvidos. Cheesy
sr. member
Activity: 266
Merit: 250
day trader mode "on"
March 12, 2014, 08:16:04 AM
#11
não precisa se desculpar eu só estou brincando Cheesy normal agente tem termos diferentes como algumas palavras também Cheesy
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 12, 2014, 08:07:36 AM
#10
Boas pessoal!

Tenho andado a trabalhar numas traduções Bitcoin_Inglês / Bitcoin_Português e gostava de ouvir a opinião dos membros da comunidade que já cá andam há mais tempo que eu,
relativamente a alguns termos. Eu pessoalmente prefiro por vezes usar o termo correcto em inglês do que usar uma tradução em português,
pois muitas vezes acabar por sair fora do contexto e/ou parecer que foi só mesmo para traduzir...

Digam da vossa alma: traduzir, não traduzir, adaptar, ...?

Miner - Mineiro? (este por mim ainda passa...)
Mining - Mineração? (este já arranha um bocado...)
Pool - Huh (este não faço a mínima, não gosto da piscina, os brazucas chamam-lhe poço)
Faucet - torneira?
Pairing - emparelhamento?
Exchange - Huh (a wiki diz bolsa de valores?!, casa de câmbio parece-me fugir um pouco...)
Escrow - escrivão ou notário ou fica assim?

Se tiverem alguma outra palavra que se lembrem que possa causar alguma dúvida, "postem" sff.

Obrigado a todos

lol agente não chama pool de poço kkkkk chama de pool mesmo Lol poço para gente é só pra jogar moedas e fazer pedido Cheesy

Sendo assim peço desculpa por vos induzir em erro. Vi utilizarem este conceito numa tradução e presumi que seria a tradução mas frequente.
Agradeço a correcção e o esclarecimento!
sr. member
Activity: 266
Merit: 250
day trader mode "on"
March 12, 2014, 07:59:22 AM
#9
Boas pessoal!

Tenho andado a trabalhar numas traduções Bitcoin_Inglês / Bitcoin_Português e gostava de ouvir a opinião dos membros da comunidade que já cá andam há mais tempo que eu,
relativamente a alguns termos. Eu pessoalmente prefiro por vezes usar o termo correcto em inglês do que usar uma tradução em português,
pois muitas vezes acabar por sair fora do contexto e/ou parecer que foi só mesmo para traduzir...

Digam da vossa alma: traduzir, não traduzir, adaptar, ...?

Miner - Mineiro? (este por mim ainda passa...)
Mining - Mineração? (este já arranha um bocado...)
Pool - Huh (este não faço a mínima, não gosto da piscina, os brazucas chamam-lhe poço)
Faucet - torneira?
Pairing - emparelhamento?
Exchange - Huh (a wiki diz bolsa de valores?!, casa de câmbio parece-me fugir um pouco...)
Escrow - escrivão ou notário ou fica assim?

Se tiverem alguma outra palavra que se lembrem que possa causar alguma dúvida, "postem" sff.

Obrigado a todos

lol agente não chama pool de poço kkkkk chama de pool mesmo Lol poço para gente é só pra jogar moedas e fazer pedido Cheesy
member
Activity: 93
Merit: 10
March 12, 2014, 06:53:44 AM
#8
Boas, já tenho alguma experiência com traduções e deixo o meu bitaite.

Miner - Mineiro.
Mining - Minar. Tive familiares mineiros e nunca nenhum deles usou o termo minerar, isso parece brazuca ou algo que não é o mesmo que cavar minério.
Pool - Cooperativa. Mais uma vez, piscina é a brazuca, que importa metade do vocabulário diretamente do inglês.
Faucet - Eu ia para "conta-gotasGrin
Pairing - Emparelhamento. Correto.
Exchange - Bolsa de câmbio ou casa de câmbio. Basta veres o termo que se usa nas atuais casas de câmbio para ficares esclarecido.
Escrow - Não tenho sugestão, também gostava de saber uma boa palavra.


Para quem está a mandar bitaites à toa com traduções literais, lembrem-se que traduzir não é só pegar em palavras soltas e ver o seu equivalente noutra língua. É importante localizar a expressão de forma a exprimir o mesmo conceito, com o mesmo tom com palavras de uso corrente.

Caso contrário parecem aquele miúdo que cantava as músicas das T.A.T.U. com traduções literais  Cheesy
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 12, 2014, 06:29:53 AM
#7
Com a vossa ajuda já consegui dissipar a maior parte das dúvidas que tinha, agradeço a todos.
Mais sugestões/opiniões, nunca são demais, e são sempre bem vindas!
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 12, 2014, 05:17:53 AM
#6
É neste ponto que eu e o pedrog discordamos! Cheesy :p (abraço, pedrog!)
Eu pessoalmente uso minar precisamente no sentido de "cavar", já que quanto a mim é precisamente isso que o equipamento faz.
Mas creio que aqui é perfeitamente possível usar qualquer um dos termos indiscriminadamente.

Escrow sugeria antes "Intermediário", "depositário", "fiador" talvez.
Pool concordo que se deve manter. Não se trata do objecto "piscina" mas do conceito.
Exchange como Agência de câmbio? Apesar que se pode fazer um bocadinho mais do que um simples cambio, mas isso é outra história.
Blockchain, faucet também acho que não deve ser traduzido. Mais uma vez trata-se de um conceito técnico.
full member
Activity: 168
Merit: 100
March 12, 2014, 01:10:47 AM
#5
Sim, escrow é um bocado difícil, intermediário, intermediário de confiança ou arbitro da transacção talvez...

O site chama-se Blockchain.info porque começou por ser um explorador do blockchain com alguns gráficos extra, depois é que evoluiu para carteira.
Sugiro-vos:

Escrow = custodiante (termo mui técnico, mas didáctico)

Pool = piscina (parece-me interessante)

Exchange = casa de câmbio (porque não?)

Blockchain = cadeia de blocos (cadeia = corrente)

As demais alternativas satisfazem-me em demasia! Smiley
legendary
Activity: 2772
Merit: 1031
March 11, 2014, 09:56:21 PM
#4
Sim, escrow é um bocado difícil, intermediário, intermediário de confiança ou arbitro da transacção talvez...

O site chama-se Blockchain.info porque começou por ser um explorador do blockchain com alguns gráficos extra, depois é que evoluiu para carteira.
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 11, 2014, 09:51:07 PM
#3
 Grin

Vejo que partilhamos algumas opiniões e confesso que gostei do "minerar" para "mining".
O "escrow" tenho receio de lhe chamar "só" intermediário, que o é com certeza, mas não será algo mais, confiável talvez?
Blockchain por mim também mantinha, mas até eu nos meus inícios cheguei a fazer confusão com o site Blockchain.info, pena terem este nome.

Obrigado pela tua resposta!
legendary
Activity: 2772
Merit: 1031
March 11, 2014, 09:36:20 PM
#2
Viva micaman.

Eu uso da seguinte forma:

Miner - mineiro ou dispositivo de mineração dependendo do que se refere.

Mining - neste processo a analogia feita é com a extracção de minério (mineração) e não com a criação de uma mina (minar ou cavar), por isso a tradução correcta para português é minerar.

Pool - mantenho a palavra em inglês.

Faucet - mantenho em inglês ou então "site de bitcoins grátis".

Pairing - emparelhamento parece-me bem.

Exchange - pode ser câmbio, taxa de câmbio, caso seja um website mantenho o termo em inglês.

Escrow - é um intermediário.

Blockchain - opto por usar o termo original e colocar entre parêntesis "índice de blocos".


Existem umas quantas palavras muito usadas tanto no mundo financeiro como em bitcoin que não têm tradução para português, temos mesmo de usar em inglês.
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 11, 2014, 08:59:30 PM
#1
Boas pessoal!

Tenho andado a trabalhar numas traduções Bitcoin_Inglês / Bitcoin_Português e gostava de ouvir a opinião dos membros da comunidade que já cá andam há mais tempo que eu,
relativamente a alguns termos. Eu pessoalmente prefiro por vezes usar o termo correcto em inglês do que usar uma tradução em português,
pois muitas vezes acabar por sair fora do contexto e/ou parecer que foi só mesmo para traduzir...

Digam da vossa alma: traduzir, não traduzir, adaptar, ...?

Miner - Mineiro? (este por mim ainda passa...)
Mining - Mineração? (este já arranha um bocado...)
Pool - Huh (este não faço a mínima, não gosto da piscina, os brazucas chamam-lhe poço)
Faucet - torneira?
Pairing - emparelhamento?
Exchange - Huh (a wiki diz bolsa de valores?!, casa de câmbio parece-me fugir um pouco...)
Escrow - escrivão ou notário ou fica assim?

Se tiverem alguma outra palavra que se lembrem que possa causar alguma dúvida, "postem" sff.

Obrigado a todos


EDIT:

Resumo das opiniões:


Block Height
1- altura do bloco
1 - volume do bloco

Blockchain
3 - blockchain  
1 - índice de blocos
1 - cadeia de blocos

Escrow
3 - mediador
2 - intermediário
1 - custodiante

Exchange
3 - casa de câmbio
2 - exchange

Faucet
3 - faucet
1 - conta gotas

Miner
3 - Mineiro

Mining
2 - Minar
2 - Minerar

Pairing
3 - emparelhamento / emparelhar

Pool
3 - pool
2 - cooperativa
1 - grupo
1 - piscina

Tainted (coin)
3 - marcada
1 - manchada
1 - suja
1 - comprometida
1 - corrompida
Jump to: