Author

Topic: Traduction des ANN en français (Read 564 times)

newbie
Activity: 28
Merit: 3
March 20, 2018, 05:51:06 AM
#12
Excellent post !

Tout comme toi je suis Newbie et je cherchai des traductions. Par contre, comment as - tu fait pour en obtenir déjà une avec ton statut ? Perso, j'ai cru comprendre que ce n'était pas possible avant d'obtenir un statut plus élevé.

Sinon, je suis contente de lire que certaines personnes ici sont des gardes-fous contre les traducteurs utilisant Google Traduction, parce que sincèrement... Les gens sont parfois quand même sans gênes hahaha Et on se retrouve avec des White Paper complètement incohérent ;-)

Bonne chance en tout cas !!!
sr. member
Activity: 812
Merit: 388
March 01, 2018, 07:57:43 AM
#11
J'ai pas compris a quoi sert le cryptolite.
Et sur le site pas grand information.

Y a des analyses sur 12h c'est currieux aussi.
newbie
Activity: 39
Merit: 0
March 01, 2018, 04:40:39 AM
#10
Bonjour Tout le monde!

Je suis tout nouveau, et je viens juste de débarquer sur BTT. Ne me jugez pas trop sévèrement. J’ai une question pour les traducteurs des ANN, car je m'apprête modestement a exécuter ma première traduction sur BTT. La question concerne la mise en page des ANN. Elle est partiellement liée au post de ludbega. Quels sont les outils de mise en page qu’il faut utiliser pour transférer par exemple, les photos de l'équipe avec la description de leur CV qui les accompagne? Ilustrator, photoshop, adobe? Je suis accoutumé a faire des traductions en utilisant le programme TRADOS, et j'utilise parfois https://www.deepl.com/translator , mais les outils de mise en page ne me sont pas familiers. Cela prendra t’il un certain temps pour les maitriser pour l’utilisation assez lambda dans le cadre de la mise en page de l’ANN ? Ou c’est plus compliqué que cela ? Désolé si la question parait idiote.)

Merci d’avance pour vos réponses.

Salut, je recherche aussi des traducteurs pour du contenu en français. Moins compliqué qu'une ANN.
Si des personnes sont motivées pour faire partie du projet alors n'hésitez pas à m'écrire ici: https://cryptalite.com/rejoindre-equipe/
Rémunération en crypto possible si nécessaire, conditions à discuter.
newbie
Activity: 8
Merit: 0
February 25, 2018, 11:41:57 AM
#9
Tu as pu faire ta traduction en temps que newbie?
newbie
Activity: 61
Merit: 0
February 19, 2018, 04:10:07 PM
#8
Attention, je vois que ton statut est newbie (comme moi).

Je me permet de te mettre en garde car je me suis fait avoir : tes posts ne peuvent pas comporter d'images tant que tu as ce statut. Or, tous les ANN ont des images, donc tu ne seras pas en mesure d'accomplir ton travail.
Je vais de surprise en surprise. C'est vraiment trop la haine de ne pas pouvoir participer normalement à une campagne de trad en tant que Newbie avec toutes leurs restrictions...  Angry

newbie
Activity: 6
Merit: 0
February 13, 2018, 03:29:24 AM
#7
Petite question au passage pour ceux qui auraient déjà participé à une traduction : les traducteurs ont ils en général une expérience en traduction avant de prendre des bounty ?

J'ai lu des version FR de thread assez médiocres et me posait justement la question : n'importe qui peut prendre google translate, pimp un peu le texte, et balancer son texte. Y'a t'il du proofreading ?

Bien à vous,

Hello,

Je commence aussi à faire des traductions, et j'ai vu des whitepapers qui n'avaient aucun sens tandis que d'autres étaient au poil. Le résultat final va souvent dépendre du premier traducteur, c'est vrai, mais également de ce qui est demandé : En fonction des crypto, tu vas avoir juste une demande de traduction (1 seule personne touche au texte), une demande de traduction et un proofread (2 personnes distinctes), et même parfois une traduction et 2 proofread (soit 3 personnes distinctes).

Forcément, la qualité s'en ressent !
sr. member
Activity: 812
Merit: 388
January 15, 2018, 07:21:56 AM
#6
Tu as de tout en traduction ici Wink
Tu as les mecs qui font un taff parfait et tu as ceux qui utilises google translate.
Après si tu fais du google translate tu vas avoir JohnUser sur le dos Tongue

y a un topic sur les mecs qui tranlate mal. Ou ce qui traduise bien, me rappel plus.
newbie
Activity: 28
Merit: 0
January 15, 2018, 07:08:21 AM
#5
Petite question au passage pour ceux qui auraient déjà participé à une traduction : les traducteurs ont ils en général une expérience en traduction avant de prendre des bounty ?

J'ai lu des version FR de thread assez médiocres et me posait justement la question : n'importe qui peut prendre google translate, pimp un peu le texte, et balancer son texte. Y'a t'il du proofreading ?

Bien à vous,
newbie
Activity: 196
Merit: 0
January 04, 2018, 09:52:57 AM
#4
Attention, je vois que ton statut est newbie (comme moi).

Je me permet de te mettre en garde car je me suis fait avoir : tes posts ne peuvent pas comporter d'images tant que tu as ce statut. Or, tous les ANN ont des images, donc tu ne seras pas en mesure d'accomplir ton travail.

Je te conseille de proposer tes services de traduction pour les site web pour l'instant, jusqu'à ce que tu atteignes le statut Jr. Member  Wink
jr. member
Activity: 68
Merit: 2
Translate English/Spanish/French
November 28, 2017, 11:13:29 AM
#3
En général l'équipe doit te fournir les documents en .PSD (extension Photoshop)
Il suffit de faire tes modifications sur Photoshop (ou similaire)
Finalement tu convertis tes .PSD en .PNG pour pouvoir les uploader sur un service de host d'images en ligne (ex.imgur);
tu fais ce qu'a dit Xavier59 et tu remplaces les link de l'ANN officiel par les tiens.

Bonne chance!
hero member
Activity: 729
Merit: 545
November 25, 2017, 04:47:56 PM
#2
Salut,

Bienvenue ici !
Je n'ai pas trop compris ton message, notamment :

Quote
Quels sont les outils de mise en page qu’il faut utiliser pour transférer par exemple, les photos de l'équipe avec la description de leur CV qui les accompagne?

Pour recopier la mise en page, c'est très simple, tu vas sur le topic que tu dois traduire, puis tu cliques sur "quote", et cela te permettra de récupérer tout le bbcode de la mise en page sur l'annonce initial !
Je connais un peu Trados, il ne me semble pas qu'il supporte le bbcode. Par contre, il doit exister un moyen qui permet grâce à des paramètres d'exclusion de masquer les mots entre crochets !
newbie
Activity: 2
Merit: 0
November 23, 2017, 09:53:22 AM
#1
Bonjour Tout le monde!

Je suis tout nouveau, et je viens juste de débarquer sur BTT. Ne me jugez pas trop sévèrement. J’ai une question pour les traducteurs des ANN, car je m'apprête modestement a exécuter ma première traduction sur BTT. La question concerne la mise en page des ANN. Elle est partiellement liée au post de ludbega. Quels sont les outils de mise en page qu’il faut utiliser pour transférer par exemple, les photos de l'équipe avec la description de leur CV qui les accompagne? Ilustrator, photoshop, adobe? Je suis accoutumé a faire des traductions en utilisant le programme TRADOS, et j'utilise parfois https://www.deepl.com/translator , mais les outils de mise en page ne me sont pas familiers. Cela prendra t’il un certain temps pour les maitriser pour l’utilisation assez lambda dans le cadre de la mise en page de l’ANN ? Ou c’est plus compliqué que cela ? Désolé si la question parait idiote.)

Merci d’avance pour vos réponses.
Jump to: