Author

Topic: Traduction : qualité du texte initial en question (Read 167 times)

newbie
Activity: 14
Merit: 0
Vous pensez que si les traductions sont vraiment mauvaises, les récompenses peuvent être annulées ?
member
Activity: 420
Merit: 31
si c'est un projet serieux ca va alors  Grin

Bienvenue dans le monde de la crypto
member
Activity: 322
Merit: 19
Si ce n'est pas un scam, oui (j'ai fait quelques vérifications et ça me semble un projet sérieux, mais comme je ne m'intéresse que depuis peu aux crypto et à leur environnement, je me trompe peut-être. J'essaie, et si je me fais avoir, au pire j'aurais perdu un peu de temps, et j'aurais appris une leçon  Wink )
member
Activity: 98
Merit: 10
Merci pour ta réponse.
C'est ce que j'ai fait (écrire quelque chose de construit et logique et relire), finalement c'est pas trop mal. Mais ce genre de brochure fait mal à mon petit coeur d'ancien communicant !

Plus qu'à peaufiner deux ou trois trucs à tête reposée et ce sera bon...

si les mecs écrivent n'importe quoi c'est leur problème pas le tien! Cheesy
j'espère que t'es payé pour ça en tout cas!
member
Activity: 322
Merit: 19
Merci pour ta réponse.
C'est ce que j'ai fait (écrire quelque chose de construit et logique et relire), finalement c'est pas trop mal. Mais ce genre de brochure fait mal à mon petit coeur d'ancien communicant !

Plus qu'à peaufiner deux ou trois trucs à tête reposée et ce sera bon...
member
Activity: 98
Merit: 10
L'anglais ça se traduit jamais mot à mot, fait des phrases qui te semblent logique au début et après ajuste en relisant et en prenant du recul.
Hésites pas à faire relire aussi par quelqu'un ça aide d'avoir un autre point de vue! Wink

Bon courage!
member
Activity: 322
Merit: 19
Bonjour,

Je traduis une brochure de l'anglais au français, mais le texte en anglais me laisse parfois perplexe. J'ai l'impression que ça a été traduit d'une autre langue (peut-être le russe, langue de l'initiateur du projet ?) en anglais, et que la traduction n'est pas de bonne qualité (pas non plus une trad google, mais par exemple des phrases juxtaposées sans liens logiques, parfois sans verbes, ou phrases qui ont un sens mais qui, dans le contexte précis de la brochure, donnent l'impression que les mots ont été mélangés...).

Je n'ai pas la science infuse, et l'anglais n'est pas ma langue maternelle, mais je le maîtrise quand même pas trop mal (littéraire comme commercial). Là c'est la première traduction que j'effectue dans ce milieu, et je ne sais pas trop comment faire : je traduis ce qui me semble logique à moi, ou je traduis "mot à mot" (pas réellement, mais en suivant l'ordre donné par le texte en anglais) ?

Si vous avez des conseils, je prends !

Merci d'avance.
Jump to: