Author

Topic: Traduzione bitaddress.org in italiano (Read 2012 times)

hero member
Activity: 644
Merit: 504
November 26, 2013, 05:25:45 PM
#23
ho tradotto electrum qualche giorno fa, loro usano una pagina wiki per le stringhe, poi con un loro script leggono le traduzioni incorporandole nel programma.

È una roba un po' insolita, meglio un servizio dedicato o mettere direttamente on-line il file .po (che poi comunque creano nella fase di build)

Ma su Crowdin ci sono due progetti aperti Huh https://crowdin.net/projects?q=electrum (uno comprende sia il client che il sito, l'altro solo il client) e già non capivo molto. Tu dici che quello "ufficiale" non usa un servizio dedicato. Ora capisco ancora meno  Grin
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 26, 2013, 02:39:16 PM
#22
ho tradotto electrum qualche giorno fa, loro usano una pagina wiki per le stringhe, poi con un loro script leggono le traduzioni incorporandole nel programma.

È una roba un po' insolita, meglio un servizio dedicato o mettere direttamente on-line il file .po (che poi comunque creano nella fase di build)
hero member
Activity: 644
Merit: 504
November 26, 2013, 11:24:55 AM
#21
sto traducendo questo servizio in italiano, quando avrò finito manderò le modifiche all'autore (tramite git ovviamente) e avremo anche noi questo sito nella nostra lingua! Cheesy

ho alcuni dubbi però, non so come localizzare bene i termini "Brain Wallet" e "Vanity Address", ho già tradotto "Paper Wallet" in "Portafogli Cartaceo" e "Bulk Wallet" in "Portafogli Multipli". Preferirei continuare su questa strada se per voi va bene.

Vanity Address potrebbe essere tradotto in "Indirizzo Personalizzato", che dite?

Per "Bran Wallet" forse "Portafogli Mnemonico" andrebbe bene, anche qui gradirei un vostro parere.

Comunque prima di spedire le modifiche, vi metto un link al file con le traduzioni, così potete dare anche voi una occhiata ed eventualmente suggerire correzioni

grazie mille!

"Bran Wallet"? Portafogli di crusca Smiley

Scherzi a parte, leggo solo ora questo thread, e concordo col Pres. Cimatti nel non tentare di tradurre tutto, che si rischia di creare più confusione.
Ho ancora qualche riserva sul tradurre wallet, figurarsi...  Grin
Io cerco, quando lo spazio lo permette, di infilare (tra parentesi) una brevissima spiegazione alla prima occorrenza del termine.
Con lo spagnolo (come con il francese) c'è invece questa tendenza, spesso al limite del ridicolo, di tradurre buona parte dei termini di altre lingue, e difatti spesso divento scemo quando leggo qualche guida in spagnolo.

Certo che sarebbe fico tradurre Brain Wallet in Cerebroborsello! Grin


P.S. visto che penso di adottare Electrum come client principale sul PC, spero di poter dare una mano alla traduzione su Crowdin, se c'è bisogno.
P.P.S. un aneddoto su Vanity Address: ad uno degli incontri di Padova c'è stato un attimo di perplessità quando si è accennato agli "indirizzi vanity", qualcuno si chiedeva che diavolo fossero questi "indirizzi veneti"?! Smiley
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 16, 2013, 03:27:22 AM
#20
La traduzione è on-line  Grin

https://www.bitaddress.org
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 09, 2013, 08:59:40 AM
#19
sono sicuro che oltre questo, salterà fuori qualche altro dettaglio/svista. Aspetto la pubblicazione prima di effettuare altre modifiche
legendary
Activity: 2450
Merit: 1008
November 08, 2013, 09:44:04 AM
#18
Ho intravisto qua e là lo stesso problema segnalato due post fa: "Bitcoin" scritto in maiuscolo quando invece andrebbe minuscolo (non sempre).

Non ho tempo però per controllare tutto...
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 08, 2013, 09:34:21 AM
#17
ho spedito le modifiche e sono state accettate, aspettiamo il prossimo aggiornamento del sito che dovrebbe avvenire a giorni

https://github.com/Coin-Escrow/bitaddress.org/commit/5b168836745ae64c86914472a49483eb892efda4

 Grin

Se dopo la messa on-line trovare errori segnalate pure qui che correggo
legendary
Activity: 2450
Merit: 1008
November 06, 2013, 01:12:13 PM
#16
Spendi i tuoi Bitcoin
Metterei "bitcoin" minuscolo, in quanto in questo caso si tratta di un certo ammontare di moneta (si intende la parola "bitcoin" come unità valutaria).

Ciao!
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 06, 2013, 11:58:58 AM
#15
grazie mille, vedo che sono state fatte un po' di modifiche, inoltre hanno aggiunto queste 4 righe

Code:
"singletip1": "A Bitcoin wallet is as simple as a single pairing of a Bitcoin address with it's corresponding Bitcoin private key. Such a wallet has been generated for you in your web browser and is displayed above.", //TODO: please translate
"singletip2": "To safeguard this wallet you must print or otherwise record the Bitcoin address and private key. It is important to make a backup copy of the private key and store it in a safe location. This site does not have knowledge of your private key. If you are familiar with PGP you can download this all-in-one HTML page and check that you have an authentic version from the author of this site by matching the SHA1 hash of this HTML with the SHA1 hash available in the signed version history document linked on the footer of this site. If you leave/refresh the site or press the Generate New Address button then a new private key will be generated and the previously displayed private key will not be retrievable. Your Bitcoin private key should be kept a secret. Whomever you share the private key with has access to spend all the bitcoins associated with that address. If you print your wallet then store it in a zip lock bag to keep it safe from water. Treat a paper wallet like cash.", //TODO: please translate
"singletip3": "Add funds to this wallet by instructing others to send bitcoins to your Bitcoin address.", //TODO: please translate
"singletip4": "Check your balance by going to blockchain.info or blockexplorer.com and entering your Bitcoin address.", //TODO: please translate
"singletip5": "Spend your bitcoins by going to blockchain.info or mtgox.com and sweep the full balance of your private key into your account at their website. You can also spend your funds by downloading one of the popular bitcoin p2p clients and importing your private key to the p2p client wallet. Keep in mind when you import your single key to a bitcoin p2p client and spend funds your key will be bundled with other private keys in the p2p client wallet. When you perform a transaction your change will be sent to another bitcoin address within the p2p client wallet. You must then backup the p2p client wallet and keep it safe as your remaining bitcoins will be stored there. Satoshi advised that one should never delete a wallet.", //TODO: please translate

che ho tradotto così

Code:
"singletip1": "Un portafogli Bitcoin è composto semplicemente da una coppia di valori: l'indirizzo e la sua chiave privata. Un portafogli è stato appena generato sul tuo browser e mostrato sopra.",
"singletip2": "Per mettere in sicurezza questo portafogli devi stampare o quantomeno salvare l'indirizzo Bitcoin e la Chiave privata. È molto importante fare una copia di backup della chiave privata e conservarla in un posto sicuro. Questo sito non conosce la tua chiave privata. Se hai familiarità con PGP, puoi scaricare per intero questa pagina HTML e controllare la sua autentiticità. Puoi confrontare il codice SHA1 della pagina scaricata con il codice firmato dall'autore che trovi nella cronologia delle versioni (in fondo alla pagina). Se abbandoni/aggiorni la pagina web oppure premi il tasto Genera, un nuovo indirizzo sostituirà quello vecchio che non potrà più essere recuperato. La chiave privata dovrebbe essere tenuta segreta, chiunque conosca la chiave privata può avere accesso e spendere i tuoi bitcoin. Se stampi il tuo portafogli conservalo in una busta di plastica sigillata per tenerla al riparo dall'acqua. Tratta quanto stampato alla stregua di una banconota.",
"singletip3": "Ricevi fondi su questo portafogli mostrando l'indirizzo Bitcoin per il versamento.",
"singletip4": "Controlla il saldo visitando blockchain.info o blockexplorer.com cercando il tuo indirizzo Bitcoin.",
"singletip5": "Spendi i tuoi Bitcoin aprendo un account su blockchain.info o mtgox.com usando la chiave privata. Puoi anche spendere i tuoi Bitcoin scaricando il popolare client p2p ed importando in esso il portafogli. Tieni presente che quando importi una chiave nel client p2p, nel momento in cui spendi le monete, la chiave viene raggruppata insieme alle altre presenti nel programma con i restanti Bitcoin. Quando esegui una transazione gli spiccioli verranno invitati verso un altro indirizzo all'interno del tuo portafogli gestito dal client p2p. Quindi dovresti tenere un backup del portafogli contenuto nel client p2p e tenere questo in un posto sicuro fin tanto terrai dei Bitcoin lì. Satoshi consiglia di non cancellare mai un portafogli. ",

ancora una volta, sentitevi liberi di correggere o suggerire modifiche, dopo questa mando tutto a bitaddress Cheesy
legendary
Activity: 952
Merit: 1000
November 06, 2013, 06:51:53 AM
#14
Ottimo lavoro, una piccola cose che ho visto, sono stati uniti questi 2

Quote
brainalertpassphrasetooshort": "The passphrase you entered is too short.\n\n",
        "brainalertpassphrasewarning": "Warning: Choosing a strong passphrase is important to avoid brute force attempts to guess your passphrase and steal your bitcoins.",

in questo

Quote
"brainalertpassphrasetooshort": "La passphrase inserita è troppo corta.\n\nAvvertenza: La scelta di una passphrase robusta è importante per evitare che attacchi di tipo \"brute force\" vadano a segno indovinando il testo segreto e di conseguenza far perdere i Bitcoin.",

che cambierei così

Quote
  "brainalertpassphrasetooshort": "La passphrase inserita è troppo corta.\n\n",
"brainalertpassphrasewarning": "Attenzione: La scelta di una passphrase robusta è importante per evitare attacchi brute force in grado di indovinare la tua passphrase e rubare i tuoi Bitcoin",

il resto ad occhio mi sembra corretto, ma non mi fiderei mai di me stesso  Grin
hero member
Activity: 593
Merit: 505
Wherever I may roam
November 06, 2013, 04:50:53 AM
#13
eccovi il link alla traduzione

http://pastebin.com/8dhxXxyZ

qui trovate invece il testo originale

http://pastebin.com/xB6RYsnC

sentitevi liberi di proporre cambiamenti e/o correzioni.

appena ho il vostro benestare eseguo il fork, carico i cambiamenti e richiedo il merge delle modifiche Cheesy

Fantastico, well done!
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 04, 2013, 12:49:01 PM
#12
eccovi il link alla traduzione

http://pastebin.com/8dhxXxyZ

qui trovate invece il testo originale

http://pastebin.com/xB6RYsnC

sentitevi liberi di proporre cambiamenti e/o correzioni.

appena ho il vostro benestare eseguo il fork, carico i cambiamenti e richiedo il merge delle modifiche Cheesy
legendary
Activity: 952
Merit: 1000
November 04, 2013, 11:04:18 AM
#11
si, almeno anche chi ne capisce poco non si confonde ancora di più  Smiley
staff
Activity: 4270
Merit: 1209
I support freedom of choice
November 04, 2013, 10:46:13 AM
#10
Si penso sia la soluzione migliore Smiley
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 04, 2013, 10:34:20 AM
#9
Leggendo i vostri commenti e ricapitolando:

Single Wallet -> Portafogli singolo - Qui penso non ci siano problemi
Paper Wallet -> Portafogli carataceo - Potrebbe rimanere in inglese, per indicare proprio il biglietto di carta con la chiave privata stampata

Bulk Wallet -> Portafogli multipli - Qui c'è poco da tradurre, è la funzione per generare una moltitudine di portafogli differenti

Brain Wallet -> Portafogli Mnemonico - Stesso discorso per Paper Wallet, tenerlo in originale per indicare l'affinità col mondo bitcoin

Vanity Wallet -> Portafogli Personalizzato - Anche se la traduzione può sembrare infelice si potrebbe benissimo tenerlo in inglese

possiamo tenere in originale Bran Wallet, Paper Wallet e Vanity Wallet. Che dite?
legendary
Activity: 2450
Merit: 1008
November 04, 2013, 04:13:56 AM
#8
Attenzione che in italiano non si usano tutte quelle maiuscole, nei titoli. Quindi, ad esempio, non "Portafogli Cartaceo" ma "Portafogli cartaceo".

Ciao!
staff
Activity: 4270
Merit: 1209
I support freedom of choice
November 04, 2013, 03:37:20 AM
#7
Mah, Bulk Wallet alla fine è solo una lista e non il nome di "una tecnologia a se", magari è l'unico caso dove sarebbe possibile tradurre.
legendary
Activity: 952
Merit: 1000
November 04, 2013, 03:36:17 AM
#6
concordo, se li traduci poi sarà difficile risalire al significato originale. sono terminologie specifiche del linguaggio "Bitcoin"  Wink
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 04, 2013, 03:29:12 AM
#5
le altre lingua hanno tradotto tutti i termini, per me va bene anche tenerli in inglese ma certe frasi stonano un poco

"why should I use a Bulk Wallet to accept Bitcoins on my website?"

"Perché dovrei usare un Bulk Wallet per accettare Bitcoin sul mio sito web?"

Poi ci sarebbe anche un discorso storico legato alle varie lingue, noi ad esempio il termine Mouse è sempre stato indicato usando il termine originale in inglese, in Francia lo chiamano Souris...
legendary
Activity: 1240
Merit: 1001
Thank God I'm an atheist
November 03, 2013, 09:57:07 PM
#4
Delle diverse traduzioni che riporti l'unica che proprio non mi va è "indirizzo personalizzato" ma non saprei proporre qualcosa di meglio.

Se opti per tradurre questi termini sarebbe bello mettere su un nostro dizionario/glossario che potrebbe essere utilizzato anche dagli altri traduttori in modo da avere una univocità dei termini tra diversi siti.
staff
Activity: 4270
Merit: 1209
I support freedom of choice
November 03, 2013, 06:27:00 PM
#3
Penso che i nomi propri che stanno ad indicare un tipo di soluzione/tecnologia non siano da tradurre da mantenere tali.
Se venissero tradotti sarebbe poi anche un problema per chi volesse cercare poi informazioni su Internet dove la maggior parte del materiale è in inglese.
Quindi consiglierei di non tradurre nessuno di essi.
full member
Activity: 153
Merit: 100
November 03, 2013, 04:41:01 PM
#2
Wow, non sapevo dell'esistenza di questo servizio! Riguardo la tua domanda sono d'accordo con tutte le traduzioni, a parte forse"Bulk wallet" che a quanto ho capito è più un "portafogli con indirizzi multipli" che "portafogli multipli". Sulle altre niente da dire per quanto mi riguarda, buon lavoro!
newbie
Activity: 44
Merit: 0
November 03, 2013, 03:35:54 PM
#1
sto traducendo questo servizio in italiano, quando avrò finito manderò le modifiche all'autore (tramite git ovviamente) e avremo anche noi questo sito nella nostra lingua! Cheesy

ho alcuni dubbi però, non so come localizzare bene i termini "Brain Wallet" e "Vanity Address", ho già tradotto "Paper Wallet" in "Portafogli Cartaceo" e "Bulk Wallet" in "Portafogli Multipli". Preferirei continuare su questa strada se per voi va bene.

Vanity Address potrebbe essere tradotto in "Indirizzo Personalizzato", che dite?

Per "Bran Wallet" forse "Portafogli Mnemonico" andrebbe bene, anche qui gradirei un vostro parere.

Comunque prima di spedire le modifiche, vi metto un link al file con le traduzioni, così potete dare anche voi una occhiata ed eventualmente suggerire correzioni

grazie mille!
Jump to: