Author

Topic: Vocabulario de Bitcoin en español (Read 3450 times)

legendary
Activity: 1260
Merit: 1003
June 11, 2015, 03:36:21 AM
#26
Bitcoin tiene dos sentidos, uno como marca y eso no se suele traducir, y luego está como término genérico para monedas digitales basadas en criptografía.

Bueno, a veces se traduce la pronunciación de marcas, aquí os dejo la pronunciación de dos marcas que en España se pronuncian de forma traducida: 1 y 2.

Siempre me ha llamado la atención la pronunciación de Nike y Danone.

Tampoco consideraría Bitcoin como marca o producto, si no como moneda. Como ejemplo, "Dollars" y "Dólares".
¡Cambia incluso entre UK y EEUU!

Lo de la marca depende mucho del contexto, si hablamos del cliente (por ejemplo), es una marca comercial, en cambio cuando se habla de carteras de papel ya es más genérico, porque se refiere más como tecnología para transmitir y guardar dinero de forma digital y descentralizada.
full member
Activity: 184
Merit: 100
June 10, 2015, 12:59:31 PM
#25
Yo por spam pondría basura, carteras hot y cold, pues conectadas y desconectadas.

El pump&dump es dificil... pump es inflar, pero dump... el articulo de wikipedia en español se llama pump and dump, con eso ya lo digo todo. A lo mejor puede traducirse como manipulación.
hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 10, 2015, 12:50:00 PM
#24
Bitcoin tiene dos sentidos, uno como marca y eso no se suele traducir, y luego está como término genérico para monedas digitales basadas en criptografía.

Bueno, a veces se traduce la pronunciación de marcas, aquí os dejo la pronunciación de dos marcas que en España se pronuncian de forma traducida: 1 y 2.

Siempre me ha llamado la atención la pronunciación de Nike y Danone.

Tampoco consideraría Bitcoin como marca o producto, si no como moneda. Como ejemplo, "Dollars" y "Dólares".
legendary
Activity: 1260
Merit: 1003
June 10, 2015, 11:41:33 AM
#23
Bitcoin tiene dos sentidos, uno como marca y eso no se suele traducir, y luego está como término genérico para monedas digitales basadas en criptografía.

Bueno, a veces se traduce la pronunciación de marcas, aquí os dejo la pronunciación de dos marcas que en España se pronuncian de forma traducida: 1 y 2.
hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 08, 2015, 05:45:34 PM
#22
receiver    >> receptor
sender    >> emisor

En cuanto a "pool", la traducción más aproximada a su significado en este contexto que ofrece Google Translator, sería "consorcio".

En la década de los años 20, la prensa deportiva española utilizaba la palabra inglesa "football"; el uso generalizado por la población transformó la palabra en "fútbol" y hoy en día a nadie le suena raro. Si el uso de "bitcoin" se generaliza, su grafía acabará transformándose y dejará de parecer extraña.

No sabría decir cual se intentó establecer primero, si "football", "fútbol" o "balompié". El equivalente sería "Bitcoin", "Bitcóin" y "Bitmoneda" (??).

Por corrección, "bítcoin" o "bitcóin" deberían ser usados, pero me cuesta, me cuesta.

Añadidas tus traducciones a la tabla.

Edito y añado enlace curioso sobre "balompié":

http://www.cihefe.es/cuadernosdefutbol/2009/09/la-palabra-%E2%80%9Cbalompie%E2%80%9D-ha-cumplido-101-anos/

Quote from: “El balompié”. Mariano de Cavia. El Imparcial (1-8-1908)
"Cierto que al principio parecerá rara y chocante la palabra “balompié”, como acontece con toda novedad léxica; pero repítase varias veces el vocablo -balompié, balompié, balompié, balompié- y presto se acostumbrará el oído, mercede a la significativa y castiza estructura de esas tres sílabas. ¿No es esto mejor que decir “fubol”, como dicen los más, diciéndolo torpemente y sin saber lo que se dicen?"

bitcóin, bitcóin, bitcóin. No, no funciona.
legendary
Activity: 1820
Merit: 1017
June 08, 2015, 05:21:02 PM
#21
receiver    >> receptor
sender    >> emisor

En cuanto a "pool", la traducción más aproximada a su significado en este contexto que ofrece Google Translator, sería "consorcio".

En la década de los años 20, la prensa deportiva española utilizaba la palabra inglesa "football"; el uso generalizado por la población transformó la palabra en "fútbol" y hoy en día a nadie le suena raro. Si el uso de "bitcoin" se generaliza, su grafía acabará transformándose y dejará de parecer extraña.
legendary
Activity: 1260
Merit: 1003
June 07, 2015, 04:53:57 AM
#20
pump y dump

fundamentals of bitcoin

trolls scam spam

¿Cómo las traducirías?
Troll ---> trol.

El motivo es que la palabra trol viene en el diccionario, aunque aún no tiene esa acepción:
http://lema.rae.es/drae/?val=trol

Spam ---> publicidad no solicitada.
Scam ---> estafa, timo... en español hay muchas palabras.
vgo
legendary
Activity: 2072
Merit: 1019
June 07, 2015, 04:53:39 AM
#19
¿Cómo traduciríais "hot" y "cold wallet"? (no vale cartera caliente o fría).

Aun pecando de usar anglicismos, ¿qué tal "cartera online" y "cartera offline"?

Pues Cartera en línea y Cartera fuera de línea.
hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 06, 2015, 06:29:15 PM
#18
¿Cómo traduciríais "hot" y "cold wallet"? (no vale cartera caliente o fría).

Aun pecando de usar anglicismos, ¿qué tal "cartera online" y "cartera offline"?
hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 06, 2015, 04:15:38 PM
#17
pump - especuladores subiendo el precio de una moneda de golpe para atraer compradores y vender las que compraron mas caras
dump - especuladores vendiendo masivamente para bajar el precio de la moneda asustar a los inversores y comprar barato
whale - persona con muchas muchas monedas
bagholder - ahorrador
trolls - gente que se dedica a insultar mentir e inventar para dañar la imagen de la moneda oh difundir noticias positivas para sobrevaluarla
scam - ladrones estafas varias timos de la cripto estampita

si se me ocurren mas voy poniendo  Cheesy



Buscaba traducciones, no definiciones. Añadiré las que sugieres y seguiré pensando en las demás.

Gracias.
sr. member
Activity: 310
Merit: 253
June 06, 2015, 12:25:34 PM
#16
Para "wallet" existen en realidad tres términos en uso: "monedero", "cartera" y "billetera".

Yo cuando contribuía a algunas traducciones al español (las de Bitcoin Core y Bitcoin Wallet para Android entre 2012 y 2014, más o menos) siempre utilizaba "monedero", por parecerme el más habitual. También es el término que intento utilizar siempre en Bitcointalk, aunque a veces se me escapa "cartera". Lo de "billetera" no lo uso nunca, pero hay bastantes en el foro que lo suelen decir así.

Respecto a las palabras "bitcoin" y "bitcoins" para la unidad, en teoría deberíamos escribirlas en cursiva si no las adaptamos a la ortografía española. Si las pronunciamos llanas, el plural debería en teoría llevar tilde ("bítcoins"; por ser palabra acabada en consonante más "s", como "afrikáans" o "cómics") y si las pronunciamos agudas, entonces sería el singular "bitcóin" el que debería llevar la tilde. Fundéu recomienda usar "bitcóin" y "bitcoines" (http://www.fundeu.es/recomendacion/bitcoin-bitcoines-adaptacion-al-espanol-de-bitcoin-bitcoins/), pero la verdad es que estas formas con tilde son bastante feas.


Muchísimas gracias por la explicación, pero personalmente me pones en un apuro.

Las formas con tildes son horribles y, aunque tal vez correctas, creo que no han calado mucho en la comunidad. Puedo cambiarlas en la tabla si se pide, pero no tienen mi voto.

Creo que optaré por cometer errores de forma y no entrecomillarlas o ponerlas en cursiva. También "bitcoines" me resulta bastante forzado. Tal vez me he dejado llevar demasiado y ahora solo me suena bien "bitcoin" y "bitcoins".

Cuando se asiente la tabla podemos crear una encuesta y ver qué forma usamos.

Totalmente de acuerdo. Yo también escribo siempre "bitcoin" y "bitcoins" en redonda y lo pronuncio con acentuación llana. Mi intención al comentar el problema de la acentuación era simplemente aprovechar este hilo sobre la terminología en español para mencionar el difícil encaje de "bitcoin" en las reglas de acentuación del español si quisiéramos seguir estrictamente las reglas académicas. Pero el uso habitual es el que has puesto en la tabla, por supuesto.
full member
Activity: 279
Merit: 100
June 06, 2015, 11:23:24 AM
#15
Gran idea ayuda mucho, a veces releo mis publicaciones y me siento idiota...bueno no, si, no...
hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 05, 2015, 05:00:07 PM
#14
Para "wallet" existen en realidad tres términos en uso: "monedero", "cartera" y "billetera".

Yo cuando contribuía a algunas traducciones al español (las de Bitcoin Core y Bitcoin Wallet para Android entre 2012 y 2014, más o menos) siempre utilizaba "monedero", por parecerme el más habitual. También es el término que intento utilizar siempre en Bitcointalk, aunque a veces se me escapa "cartera". Lo de "billetera" no lo uso nunca, pero hay bastantes en el foro que lo suelen decir así.

Respecto a las palabras "bitcoin" y "bitcoins" para la unidad, en teoría deberíamos escribirlas en cursiva si no las adaptamos a la ortografía española. Si las pronunciamos llanas, el plural debería en teoría llevar tilde ("bítcoins"; por ser palabra acabada en consonante más "s", como "afrikáans" o "cómics") y si las pronunciamos agudas, entonces sería el singular "bitcóin" el que debería llevar la tilde. Fundéu recomienda usar "bitcóin" y "bitcoines" (http://www.fundeu.es/recomendacion/bitcoin-bitcoines-adaptacion-al-espanol-de-bitcoin-bitcoins/), pero la verdad es que estas formas con tilde son bastante feas.


Muchísimas gracias por la explicación, pero personalmente me pones en un apuro.

Las formas con tildes son horribles y, aunque tal vez correctas, creo que no han calado mucho en la comunidad. Puedo cambiarlas en la tabla si se pide, pero no tienen mi voto.

Creo que optaré por cometer errores de forma y no entrecomillarlas o ponerlas en cursiva. También "bitcoines" me resulta bastante forzado. Tal vez me he dejado llevar demasiado y ahora solo me suena bien "bitcoin" y "bitcoins".

Cuando se asiente la tabla podemos crear una encuesta y ver qué forma usamos.
sr. member
Activity: 310
Merit: 253
June 05, 2015, 04:10:46 PM
#13
Para "wallet" existen en realidad tres términos en uso: "monedero", "cartera" y "billetera".

Yo cuando contribuía a algunas traducciones al español (las de Bitcoin Core y Bitcoin Wallet para Android entre 2012 y 2014, más o menos) siempre utilizaba "monedero", por parecerme el más habitual. También es el término que intento utilizar siempre en Bitcointalk, aunque a veces se me escapa "cartera". Lo de "billetera" no lo uso nunca, pero hay bastantes en el foro que lo suelen decir así.

Respecto a las palabras "bitcoin" y "bitcoins" para la unidad, en teoría deberíamos escribirlas en cursiva si no las adaptamos a la ortografía española. Si las pronunciamos llanas, el plural debería en teoría llevar tilde ("bítcoins"; por ser palabra acabada en consonante más "s", como "afrikáans" o "cómics") y si las pronunciamos agudas, entonces sería el singular "bitcóin" el que debería llevar la tilde. Fundéu recomienda usar "bitcóin" y "bitcoines" (http://www.fundeu.es/recomendacion/bitcoin-bitcoines-adaptacion-al-espanol-de-bitcoin-bitcoins/), pero la verdad es que estas formas con tilde son bastante feas.
legendary
Activity: 1176
Merit: 1000
June 05, 2015, 02:37:15 PM
#12
pump - especuladores subiendo el precio de una moneda de golpe para atraer compradores y vender las que compraron mas caras
dump - especuladores vendiendo masivamente para bajar el precio de la moneda asustar a los inversores y comprar barato
whale - persona con muchas muchas monedas
bagholder - ahorrador
trolls - gente que se dedica a insultar mentir e inventar para dañar la imagen de la moneda oh difundir noticias positivas para sobrevaluarla
scam - ladrones estafas varias timos de la cripto estampita

si se me ocurren mas voy poniendo  Cheesy

hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 05, 2015, 02:26:08 PM
#11
pump y dump

fundamentals of bitcoin

trolls scam spam

¿Cómo las traducirías?
legendary
Activity: 1260
Merit: 1003
June 05, 2015, 11:34:25 AM
#10
Bitcoin Core traduce "wallet" como "monedero", pero a mí también me gusta más el término "cartera"  Wink
También depende un poco de países, quizás en unos sea más frecuente una palabra y en otros otra.
legendary
Activity: 1176
Merit: 1000
June 05, 2015, 10:07:29 AM
#9
pump y dump

fundamentals of bitcoin

trolls scam spam
hero member
Activity: 532
Merit: 500
0x9CE937CD
June 04, 2015, 06:21:13 PM
#8
altcoin altcoin
Moneda alternativa.

Hierarchical Deterministic (carteras)
Inputs / Outputs (de las transacciones)
Seed (semilla, como las 12 palabritas)
Sidechain (cadenas de bloques)

Cartera jerárquica
Entradas / Salidas
Semilla
Cadena Lateral

Respectivamente.

Quien quiera aportar nuevas palabras, que la ponga en un comentario junto con la traducción sugerida.

Y por Dios, que no falte:

Inglés Español
Fork Bifurcación (No usar tenedor si no va acompañado del resto de la cubertería. xD
legendary
Activity: 1623
Merit: 1608
June 04, 2015, 02:42:15 PM
#7
Bitcoin Core traduce "wallet" como "monedero", pero a mí también me gusta más el término "cartera"  Wink
hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 04, 2015, 02:17:09 PM
#6
Me he sentido bastante identificado al leer la primera frase del OP  Cheesy

Algunos que nos pasamos por otras secciones del foro, solemos estar acostumbrados a hablar con palabras en inglés, en mi opinión son bastante entendibles...
De todas formas, está bien tenerlo todo en un "vocabulario".

Si saco algo de tiempo te creo una tabla para el #1 mensaje.  Wink

Si es normal utilizar ciertas palabras que tienen una traducción un tanto artificial (ej. fiat, exchange, escrow), pero muchas tienen una traducción directa, sencilla y fiel al original.

¡Una tabla se agradecería muchísimo!
legendary
Activity: 1960
Merit: 1130
Truth will out!
June 04, 2015, 02:08:08 PM
#5
Me he sentido bastante identificado al leer la primera frase del OP  Cheesy

Algunos que nos pasamos por otras secciones del foro, solemos estar acostumbrados a hablar con palabras en inglés, en mi opinión son bastante entendibles...
De todas formas, está bien tenerlo todo en un "vocabulario".

Si saco algo de tiempo te creo una tabla para el #1 mensaje.  Wink
hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 04, 2015, 12:42:08 PM
#4
Añadidos los términos sugeridos con mis traducciones.

La tabla en código SMF no es precisamente cómoda de editar ni soy experto. Si alguien se anima, que la edite/mejore/haga otra.
vgo
legendary
Activity: 2072
Merit: 1019
June 04, 2015, 11:25:25 AM
#3
Te faltan las "Piscinas" ( para "minear"). Tongue

Bitcoin Mining - Minería Bitcoin ( acción: Minar Bitcoin)

Bitcoin/ Mining Pool - Gremio de minería Bitcoin/ Gremio minero

Bitcoin/ Mining Rig -  Equipo de minería Bitcoin/ Equipo minero

Bitcoin/ Mining Farm - Granja de minería Bitcoin/ Granja minera

GPU Mining Rig - Equipo Minero de Tarjetas graficas ( Tabletas Graficas en América latina.)

ASIC - ASIC ( Circuito integrado para aplicación especifica.)


Edito: Sería muy interesante incluir todo el tema de las Siglas+Traduccion que es otro mundo aparte... FUD, ROI, PoS...

Edito2: Lo que van a disfrutar de este hilo un par de Terminators gramaticales que me conozco yo. Roll Eyes
hero member
Activity: 910
Merit: 1000
June 04, 2015, 11:06:41 AM
#2
¡Gracias por crear esto! Había una tabla así hace tiempo en mitad de algún hilo pero me he matado buscándolo y no lo encuentro. Soy bastante culpable de usar las palabras y expresiones en inglés.

¿Como traducirían estos conceptos? ...

Hierarchical Deterministic (carteras)
Inputs / Outputs (de las transacciones)
Seed (semilla, como las 12 palabritas)
Sidechain (cadenas de bloques)
hero member
Activity: 652
Merit: 510
June 04, 2015, 10:10:20 AM
#1
Estoy un poco cansado de leer en textos en español cosas como "wallet", "address" o incluso "minear".

He creado una tabla con algunas propuestas de traducción de términos en inglés sobre Bitcoin.

Quien quiera aportar nuevas palabras, que la ponga en un comentario junto con la traducción sugerida.

¿Qué os parece?

Inglés Español
address dirección
altcoin Criptomoneda alternativa
ASIC Circuito integrado de aplicación específica
Bitcoin Bitcoin (referido a la moneda o protocolo) [En debate]
bitcoin/s bitcoin/s (referido a las unidades monetarias) [En debate]
block bloque
blockchain cadena de bloques
change address dirección de cambio
confirmation confirmación
CPU mining minado usando microprocesadores (?)
crypto- cripto-
cryptocoin criptomoneda
currency divisa
digital currency divisa digital, dinero digital
hierarchical deterministic walletscarteras jerárquicas
escrowfidecomiso, transferencia con depósito o con árbitro
exchange exchange, mercado de compra y venta, casa de cambio
fee comisión, costo
fiat dinero fiduciario, dinero estatal, dinero fiat
fork bifurcación
GPU mining Minado usando tarjetas gráficas
headers first cabeceras
input / output entrada / salida (de una transacción)
light wallets (SPV) carteras ligeras (SPV)
mining minería
mining rig equipo informático para minar
multi-sig multifirma
mining farm granja minera, muchos mineros en un mismo sitio
network red
nodes nodos
nonce nonce
output salida (de una transacción)
pools consorcio, grupo minero
private/public key clave privada/pública
receiver receptor
scamtimo, estafa
seed semilla
sender emisor
sidechain cadena lateral
transaction, tx, TX Transacción
wallet cartera, monedero
whale"ballena", gran especulador

(Si algún "mod" puede, que haga la tabla más legible)
Jump to: