Author

Topic: Welke vertaling is beter? (Read 432 times)

jr. member
Activity: 61
Merit: 2
I proofread and expose cheaters
December 15, 2017, 06:53:44 AM
#6
Ze zijn allebei enorm kut omdat ze allebei te veel gelijkenis vertonen met google translate en vol met spelfouten zitten.

De kans is groot dat jullie beide uit de campagne worden gezet.

En iedereen die hier een beetje gaat lopen kiezen tussen een zak stront en een emmer kots zet zichzelf buitenspel.

newbie
Activity: 2
Merit: 0
December 11, 2017, 05:42:57 PM
#5
ja ik vind ook Kaltun, is de duidelijkste.
sr. member
Activity: 391
Merit: 260
December 09, 2017, 06:43:01 PM
#4
Inderdaad, wat MoonIsBlue zegt.

Mijn stem gaat ook naar Kaltun, hands down.
full member
Activity: 406
Merit: 111
December 09, 2017, 08:39:00 AM
#3
Weet niet hoe slim het is om hier tussen te komen maar ik STEM Kaltun. Sorry Panda maar je schreef ''Waar is whitepaper'' i.p.v. zoals Kaltun het heeft ''Waar is de whitepaper''
Er zit wel een wereld van verschil in jullie vertalingen en ik heb de originele tekst niet. Maar als ik kijk naar grammatica dan heeft Kaltun wel het voordeel hier.

Sorry Panda maar het ziet eruit dat Zandar wel gelijk heeft.



full member
Activity: 294
Merit: 161
December 08, 2017, 01:56:33 PM
#2
en hun campaign manager (Ehrhc) is helaas niet Nederlands, waardoor hij niet wist elke hij moest kiezen.
elke hij moest kiezen? Je Nederlandse taalgebruik laat duidelijk wat te wensen over.

Ik had al aangegeven wat niet correct van je vertaling was, niks bogus in aanhalingstekens, het is troep, daar mag je best bewust over wezen.
What is missing had je vertaald als wat is er mis, wat totaal wat anders betekent namelijk what is wrong. Vervolgens had je So much to gain. So little to invest vertaalt als Zo veel om te krijgen. Zo weinig om te geven. wat wederom totaal wat anders betekent, namelijk So much to get. So less to give.. Waardoor ik de rest maar niet verder heb gelezen. In plaats van toe te geven aan je fouten en er van te leren zit je net te doen of het niet verkeerd was en het af te schilderen alsof het een mening is geweest dat het troep is.

En de je doet alsof je namens de campagnemanager spreekt, heel apart dat hij zelf niet post met de vraag aan de community welke vertaling beter is, heel merkwaardig.

En over je PS, initiatief betekent letterlijk iets in gang zetten en het dus zelf posten, niet het overdragen aan een ander om een post namens je te maken, dat is delegatie.
sr. member
Activity: 588
Merit: 254
December 06, 2017, 03:48:15 PM
#1
Goedendag iedereen!

Vandaag is er enige discussie ontstaan rondom welke vertaling van de ANN van Project C beter was.
Ik vond de mijne stukken beter (al is die misschien wat vrijer?), maar een ander vond mijn vertaling "bogus" (troep) en hun campaign manager (Ehrhc) is helaas niet Nederlands, waardoor hij niet wist elke hij moest kiezen.

Hoe dan ook... Zeg in de reacties effe welke je beter vindt:

Die van (Panda Trump)

-=-=-=-=-=-

Die van (kaltun)



Zeg ook effe waarom A.U.B. Leren is beter dan verleren  Wink


PS: Voor uw informatie, dit is een initiatief van Ehrhc (de campaign manager van Project C). Het is dus niet mijn bedoeling om dit te saboteren of iets dergelijks. Gelieve met uw hart & hoofd te kiezen  Cheesy
Jump to: