Pages:
Author

Topic: ✅Перевод с английского на русский язык✅ (Read 411 times)

sr. member
Activity: 364
Merit: 309
Согласен. И как человек, который что то написал в жизни и как человек, который постоянно что то читает. Перевод так себе, я бы такое не купил.
Да и вообще, зачем просить примеры, а затем оспаривать их, причем, таким вот способом (пытаться меряться частями тел, как на мой взгляд, "А дай свое мнение! А оно отличное от моего? Ну, значит оно неправильное, потому что "Я есть Грут"!

На вопрос человека я ответил еще год назад. Больше добавить нечего. Если вы считаете качество моих переводов недостаточным, вы вольны выбрать и разместить свой заказ у других переводчиков, которых в достатке на этом форуме.
newbie
Activity: 5
Merit: 0
Если не затруднит, можно примеры?
Пожалуйста)) Далеко ходить не надо - взять хотя бы эту ветку: https://bitcointalksearch.org/topic/m.52669105
Запятые ведут себя крайне странно:
"Время проводимое людьми в цифровом мире, продолжает увеличиваться."
"Мировые долги всегда были на высоком уровне, и к тому же выросли на 50%"

Формулировки, на которые способен только искусственный интеллект:
"...после крайнего мирового финансового кризиса"
"центральные банки находятся в помешательстве"
"Биткойн медленно, но все чаще начинает упоминаться предложениях по соседству с термином "Безопасная гавань”."

Наконец, целые предожения, где, похоже, поработал машинный разум. А если его там не было, то все даже печальнее:
"Дайте им их первую возможность попробовать BTC, заблокируйте на время его, чтобы они не могли потратить его сразу, и обучите их тому, почему это лучшая форма денег, которую все мы когда-либо имели"
"Улучшения ядра Биткоина и другие улучшения первого уровня неуклонно продолжаются независимо от обменного курса BTC к USD."

Согласен. И как человек, который что то написал в жизни и как человек, который постоянно что то читает. Перевод так себе, я бы такое не купил.
Да и вообще, зачем просить примеры, а затем оспаривать их, причем, таким вот способом (пытаться меряться частями тел, как на мой взгляд, "А дай свое мнение! А оно отличное от моего? Ну, значит оно неправильное, потому что "Я есть Грут"!
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
Добавил перевод очень перспективной баунти кампании:

[БАУНТИ]💎💎💎 Lattice Bounty | LTX | DAG | Airdrop | 100k $USD 💎💎💎
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
Давненько ничего не закидывал в свое портфолио и не обновлял тему.
Рад что сегодня это произошло, и я готов поделиться переводом интересного проекта: [ANN] HARCOMIA - Специализированная платформа для улучшения вашей системы коммуникаций [MN-POS]
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
Спасибо. Однако это лишь ваше субъективное мнение. Вы должны понимать, что это не художественные рассказы, которые очень легко переводить. Перевод технических текстов для меня видится сложнее.
Мое мнение, хотя и субъективное, но профессиональное и даже, не побоюсь этого слова, авторитетное)). А художественные рассказы как раз очень сложно переводить, там лексика гораздо богаче. При переводе технического текста нужно всего лишь воссоздать смысл так, чтобы его было легко воспринимать. К тому же всякие вайтпейперы и статьи про токены обычно ничего технически сложного в себе не заключают, просто нужно разбираться в теме)).

Я полжизни проработал админом и перечитал сотни технических документов на английском языке, некоторые из которых переводил и оформлял в инструкции, но документы про блокчейн технологию имеют свою специфику, причем у каждого проекта есть свои присущие только ему особенности, и чтобы их перевести на хорошем уровне необходимо хорошо разбираться в его нюансах. Поэтому для меня прежде всего важно раскрыть его смысл.
member
Activity: 302
Merit: 27
Спасибо. Однако это лишь ваше субъективное мнение. Вы должны понимать, что это не художественные рассказы, которые очень легко переводить. Перевод технических текстов для меня видится сложнее.
Мое мнение, хотя и субъективное, но профессиональное и даже, не побоюсь этого слова, авторитетное)). А художественные рассказы как раз очень сложно переводить, там лексика гораздо богаче. При переводе технического текста нужно всего лишь воссоздать смысл так, чтобы его было легко воспринимать. К тому же всякие вайтпейперы и статьи про токены обычно ничего технически сложного в себе не заключают, просто нужно разбираться в теме)).
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
Если не затруднит, можно примеры?
Пожалуйста)) Далеко ходить не надо - взять хотя бы эту ветку: https://bitcointalksearch.org/topic/m.52669105
Запятые ведут себя крайне странно:
"Время проводимое людьми в цифровом мире, продолжает увеличиваться."
"Мировые долги всегда были на высоком уровне, и к тому же выросли на 50%"

Формулировки, на которые способен только искусственный интеллект:
"...после крайнего мирового финансового кризиса"
"центральные банки находятся в помешательстве"
"Биткойн медленно, но все чаще начинает упоминаться предложениях по соседству с термином "Безопасная гавань”."

Наконец, целые предожения, где, похоже, поработал машинный разум. А если его там не было, то все даже печальнее:
"Дайте им их первую возможность попробовать BTC, заблокируйте на время его, чтобы они не могли потратить его сразу, и обучите их тому, почему это лучшая форма денег, которую все мы когда-либо имели"
"Улучшения ядра Биткоина и другие улучшения первого уровня неуклонно продолжаются независимо от обменного курса BTC к USD."

Спасибо. Однако это лишь ваше субъективное мнение. Вы должны понимать, что это не художественные рассказы, которые очень легко переводить. Перевод технических текстов для меня видится сложнее.
member
Activity: 302
Merit: 27
Если не затруднит, можно примеры?
Пожалуйста)) Далеко ходить не надо - взять хотя бы эту ветку: https://bitcointalksearch.org/topic/m.52669105
Запятые ведут себя крайне странно:
"Время проводимое людьми в цифровом мире, продолжает увеличиваться."
"Мировые долги всегда были на высоком уровне, и к тому же выросли на 50%"

Формулировки, на которые способен только искусственный интеллект:
"...после крайнего мирового финансового кризиса"
"центральные банки находятся в помешательстве"
"Биткойн медленно, но все чаще начинает упоминаться предложениях по соседству с термином "Безопасная гавань”."

Наконец, целые предожения, где, похоже, поработал машинный разум. А если его там не было, то все даже печальнее:
"Дайте им их первую возможность попробовать BTC, заблокируйте на время его, чтобы они не могли потратить его сразу, и обучите их тому, почему это лучшая форма денег, которую все мы когда-либо имели"
"Улучшения ядра Биткоина и другие улучшения первого уровня неуклонно продолжаются независимо от обменного курса BTC к USD."
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
Добавил в свое портфолио еще один перевод, который уместился на два поста: ссылка1, ссылка2.
sr. member
Activity: 364
Merit: 309
Из интереса посмотрела примеры. Если честно, похоже на машинный перевод, разве что слегка обработанный. Запятые местами тоже сильно хромают((.

Искусственный интеллект не пострадал при переводе.  Grin

Если не затруднит, можно примеры?

Глянул ваш профиль, вы тоже занимаетесь переводами, значит пару примеров набросаете быстро)
member
Activity: 302
Merit: 27
Из интереса посмотрела примеры. Если честно, похоже на машинный перевод, разве что слегка обработанный. Запятые местами тоже сильно хромают((.
Pages:
Jump to: