Pages:
Author

Topic: [ANN] [BOUNTY] Libre Bazar: un Marché Anonyme Décentralisé (DAM) (Read 797 times)

full member
Activity: 252
Merit: 110
Le sortie sur un exchange est prévu pour quand ?

Voici la réponse du Dev

"La pré-ICO se tiendra à l'automne 2017 et les tokens seront répertoriés lors des échanges après pré-ICO."
full member
Activity: 252
Merit: 110
Le sortie sur un exchange est prévu pour quand ?

D'après la feuille de route disponible sur le site https://librebazaar.org/, ce ne sera pas avant le 1er ou 2è trimestre de 2018.
newbie
Activity: 14
Merit: 0
Le sortie sur un exchange est prévu pour quand ?
full member
Activity: 252
Merit: 110
la traduction est donc: "La civilisation est le progrès vers une société de vie privée. Toute l'existence du sauvage est publique, régie par les lois de sa tribu. La civilisation est le processus par lequel l'homme se libère des hommes."
Je vais mettre à jour le post avec le texte proposé par cooly78
Merci
legendary
Activity: 3209
Merit: 1187
et pour la citation tout en haut, "savage", en français, ça n'existe pas. La traduction n'est pas aisée car le sens de la phrase n'es pas simple. J'ai trouvé une traduction de cette citation ici.

la traduction est donc: "La civilisation est le progrès vers une société de vie privée. Toute l'existence du sauvage est publique, régie par les lois de sa tribu. La civilisation est le processus par lequel l'homme se libère des hommes."
Cette traduction est la bonne et la meilleure au vu de la citation originale. Je ne vois pas ce que vous ne comprenez pas...  Huh
A la limite, si c'est le terme "sauvage" qui vous gêne, remplacez-le par "homme sauvage" (par opposition à l'homme civilisé).

Celle-ci est une bonne traduction. Désolé, je parlais de la citation traduite  sur brainyquote, qui est très mauvaise.
full member
Activity: 280
Merit: 110
et pour la citation tout en haut, "savage", en français, ça n'existe pas. La traduction n'est pas aisée car le sens de la phrase n'es pas simple. J'ai trouvé une traduction de cette citation ici.

la traduction est donc: "La civilisation est le progrès vers une société de vie privée. Toute l'existence du sauvage est publique, régie par les lois de sa tribu. La civilisation est le processus par lequel l'homme se libère des hommes."
Cette traduction est la bonne et la meilleure au vu de la citation originale. Je ne vois pas ce que vous ne comprenez pas...  Huh
A la limite, si c'est le terme "sauvage" qui vous gêne, remplacez-le par "homme sauvage" (par opposition à l'homme civilisé).
legendary
Activity: 3209
Merit: 1187
C'est pourtant la citation de l'auteur : https://www.brainyquote.com/fr/citation/ayn-rand_147957


Il faudrait trouver l'origine, de quel ouvrage de Ayn Rand est tirée cette citation parce que telle qu'elle est traduite, elle ne veut absolument rien dire du tout.
full member
Activity: 252
Merit: 110
Les jetons libres (LBT) sont attribués à tous les participants de la campagne de signature. Tous les participants doivent effectuer les étapes suivantes pour vérifier la quantité de jetons qui leur sont attribuées jusqu'à présent et toutes les anomalies à déclarer ici.

1. Connectez-vous à https://librebazaar.org et cliquez sur Libre Tokens Airdrop
2. Accédez à l'onglet "Check Status"
3. Entrez votre "Airdrop Key" et votre adresse "Ethereum Wallet" que vous avez utilisée au moment de la signature
4. Confirmez que le solde qui vous a été accordé jusqu'à présent est précis

Notez que vous obtenez des jetons LBT pour chaque jour où vous utilisez les signatures du forum pour Libre Bazaar Project et que votre solde est mis à jour quotidiennement. LBT sont des jetons compatibles ERC-20 qui seront envoyés à votre adresse de portefeuille Ethereum avant le pré-ICO et les jetons seront prochainement cotés à des fins de transaction sur les échanges de crypto-monnaies après cela.
full member
Activity: 252
Merit: 110
hero member
Activity: 1022
Merit: 725
"Toute l'existence de ce qui est sauvage" à la limite, mais ça reste une mauvaise traduction. (J'ai aussi trouvé le même résultat, il faudrait mieux comprendre ce que l'auteur à voulu dire pour bien pouvoir traduire sa citation).
sr. member
Activity: 602
Merit: 264
et pour la citation tout en haut, "savage", en français, ça n'existe pas. La traduction n'est pas aisée car le sens de la phrase n'es pas simple. J'ai trouvé une traduction de cette citation ici.

la traduction est donc: "La civilisation est le progrès vers une société de vie privée. Toute l'existence du sauvage est publique, régie par les lois de sa tribu. La civilisation est le processus par lequel l'homme se libère des hommes."
full member
Activity: 252
Merit: 110
Je pense que quand ils disent "item", ils parlent d'article en vente. Ainsi, voici ma traduction de la 2eme partie:

"Un autre problème est que ces géants du commerce ont la liberté d’autoriser ou d’interdire l’inscription d’un article sur leur plate-forme en se basant uniquement sur leur propre jugement ce qui signifie qu’un article qui n’est ni illégal ou contraire à l’éthique pourrait se voir injustement interdit sur ces plates-formes forçant les utilisateurs a chercher des moyens alternatifs pour acheter et vendre ces articles."



Merci pour ton coup de main, c'est cool  Smiley
sr. member
Activity: 602
Merit: 264
Je pense que quand ils disent "item", ils parlent d'article en vente. Ainsi, voici ma traduction de la 2eme partie:

"Un autre problème est que ces géants du commerce ont la liberté d’autoriser ou d’interdire l’inscription d’un article sur leur plate-forme en se basant uniquement sur leur propre jugement ce qui signifie qu’un article qui n’est ni illégal ou contraire à l’éthique pourrait se voir injustement interdit sur ces plates-formes forçant les utilisateurs a chercher des moyens alternatifs pour acheter et vendre ces articles."

full member
Activity: 252
Merit: 110

Sinon je trouve la traduction bof bof, on a du mal à bien comprendre parfois  Roll Eyes

Dis moi ce qui te chagrine

Ben rien que le premier paragraphe est difficilement compréhensible.

"Les géants de commerce électronique existants doivent faire confiance à la vie privée"
 --> ca veut rien dire. Il aurait fallu traduire par "Les géants du commerce électronique existants doivent être digne de confiance en matière de vie privée."

"Un autre problème est le fait que les géants de l'entreprise ont la liberté d'autoriser ou d'interdire à un élément d'être listé sur leur plate-forme uniquement à leur entière discrétion, ce qui signifie que tout élément qui n'est ni illégal ni contraire à l'éthique pourrait être injustement interdit d'être répertorié sur ces plates-formes forçant les utilisateurs recherchent des moyens alternatifs pour acheter et vendre leurs articles." --> C'est pas très clair et ce n'est pas du bon français

Merci.
Je suis conscient que la traduction n'est pas parfaite, j'ai pris note de ta première proposition.
Je vais essayer de reformuler la 2è partie. Si tu as une meilleure traduction je suis preneur également  Smiley
sr. member
Activity: 602
Merit: 264

Sinon je trouve la traduction bof bof, on a du mal à bien comprendre parfois  Roll Eyes

Dis moi ce qui te chagrine

Ben rien que le premier paragraphe est difficilement compréhensible.

"Les géants de commerce électronique existants doivent faire confiance à la vie privée"
 --> ca veut rien dire. Il aurait fallu traduire par "Les géants du commerce électronique existants doivent être digne de confiance en matière de vie privée."

"Un autre problème est le fait que les géants de l'entreprise ont la liberté d'autoriser ou d'interdire à un élément d'être listé sur leur plate-forme uniquement à leur entière discrétion, ce qui signifie que tout élément qui n'est ni illégal ni contraire à l'éthique pourrait être injustement interdit d'être répertorié sur ces plates-formes forçant les utilisateurs recherchent des moyens alternatifs pour acheter et vendre leurs articles." --> C'est pas très clair et ce n'est pas du bon français
full member
Activity: 252
Merit: 110
Pour la campagne de signature, combien de temps dure-t-elle? Faut-il faire un nombre de posts minimum?

La pré-ICO est programmée à la fin de l'automne 2017 et les pièces de monnaie seront distribuées / distribuées par airdrop à tous les participants avant la pré-ICO

Sinon je trouve la traduction bof bof, on a du mal à bien comprendre parfois  Roll Eyes

Dis moi ce qui te chagrine
sr. member
Activity: 602
Merit: 264
Pour la campagne de signature, combien de temps dure-t-elle? Faut-il faire un nombre de posts minimum?

Sinon je trouve la traduction bof bof, on a du mal à bien comprendre parfois  Roll Eyes
full member
Activity: 252
Merit: 110

Mise à jour (17 septembre 2017): Nous recherchons des membres de la communauté pour être nos trésoriers pour la pré-vente prévue pour l'automne 2017. Si vous avez un rang de forum d'au moins Hero / Legendary, veuillez visiter ce sujet pour postuler.
full member
Activity: 252
Merit: 110
Ici c'est Libre Bazar  Smiley
legendary
Activity: 2604
Merit: 2353
Je croyais que c'etait open bazaar justement LOL
Pages:
Jump to: