Pages:
Author

Topic: [ANN] TranslateMe.Network :: World’s 1st Decentralized Translation Solution - page 2. (Read 722 times)

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
We are officially included in the NIMDZI LANGUAGE TECHNOLOGY ATLAS:

"THE DEFINITE GUIDE TO THE LANGUAGE TECHNOLOGY Landscape"

Alongside the big boys in this space and we still stand out!

Source - https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Big News

We are about to onboard our first beta tester - a discord translator used by more than 350,000 users!

Can you guess who is it?




copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Chinese is by far the most spoken language across the world with 1.31 billion speakers - approximately 16 percent of the world's population!

We are happy to add the Chinese language to our platform!

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Turkish, one of the hardest languages to learn, has now been added to our platform.

Watch us build the Future of Machine Translation, one language at a time.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
What an amazing journey we have been through!

We are proud to share that we now have 5000 translators on TranslateMe.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
We just hit the 4 million mark. Let’s aim for 8 million characters in the next 30 days.

Curious to learn more about TranslateMe and our private sale? Visit http://translateme.network
newbie
Activity: 1
Merit: 0
A great project, with a nice goal. Using blockhain to support it is a very good idea.

Very pleased to help for french translations while earning some TMN with the app Smiley
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
EARN TMN Android MVP App is here!

A translation solution for Telegram that allows for live translated chat. Users can earn TMN and help us build a better algorithm for machine translation. Now live on Google Play Store.

BTC Earn by messaging friends on groups in telegram

BTC Earn by submitting translation suggestions

BTC Earn by sharing our application with friends.

copper member
Activity: 196
Merit: 2
TranslateMe (or Decentralization meets Translation industry). Introduction https://www.publish0x.com/scientific/translateme-or-decentralization-meets-translation-industry-i-xwqxjo

TranslateMe (or Decentralization meets Translation industry). Part 1. TranslateMe Chat App (Help to preserve languages, break language barriers and be rewarded with TMN) https://www.publish0x.com/scientific/translateme-or-decentralization-meets-translation-industry-p-xlzjyj
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


IEO Round 1
Date: 22.5.2019 - 28.5.2019
Price: $0,0035
Bonus 20%

IEO Round 2
Date: 29.5.2019 - 4.6.2019
Price: $0,0035
Bonus 15%

IEO Round 3
Date: 5.6.2019 - 11.6.2019
Price: $0,0035
Bonus 10%

IEO Round 4
Date: 12.6.2019 - 18.6.2019
Price: $0,0035
Bonus 5%
newbie
Activity: 22
Merit: 0
#Proof of participation:
Friends added today
@everglo1
@Euniceposh
@Slimyx
@XTY4SURE
@Lubronz

Tweet link:
https://twitter.com/lyciasweetheart/status/1114886871803412480

NEO wallet address:
AGh1Q7Y2qQnMFved5MFGxGjss84vbxBJr1
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


The TranslateMe team has been very busy behind the scenes, making our goals for the project come to life. In this article we invite you to read about some of the developments that have taken place over the last couple of months, as well as the projects that we plan to execute in the near future.

READ MORE ------------ BELOW


https://medium.com/@translateme/translateme-2019-updates-f6818d5eea21
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Dont forget to test our telegram web app.

www.telegram.translateme.chat
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
NEO platform was selected because of various reasons.

Firstly barrier to entry with the GAS FEE of 500 gas ( 490 ) This reduces associated scam coins
Regulation is approached in a practical way
Community is amazing, there is alot of support from community members of NEO
The current technology suits our needs as a utility token and we feel we wont need to port from NEO in the future.
Currently fees on the network for users sending tokens is free.

The app is free to use at this point and is to show a proof of concept, the concept of incentives  users to contribute better data for our algorithm to improve machine translation.
The web app is currently live for testing - www.telegram.translateme.chat


The point about 6500 languages is that at the movement translation providers only support a very small amount of languages, its less that 1%. We saying that any culture can contribute data thats needed to start building machine translation that could in future be used in niche markets like small language groups not supported by other providers.



Great to hear that! Introducing a new app should be free in the initial stage of its inception.
Once people are satisfied with your services, then you can think of your next step to further your development.
But, how can you assure the reliability of those 6500 languages? Is there a group that will validate the accuracy of translation?

Building a language platform that will serve many languages will take time, our advantage is we will use the incentive model to build data required to rapidly expand our language offering. Our platform will allow contributors to initiate communities in language groups which would be the start of a supported language, once we reach a quality score acceptable to use in live translation we will activate the language and from here it will continue to grow as more users correct the machine translation. This will grow as the language demand is needed, we will focus on niche markets google doesn't support very well, unique translation solutions for specialized language groups and domains.

Validation is amazing with machine learning, we will use user rating as a variable

Example:
Age of user activated
Participation score
Score of user translations ( on our translation market platform https://www.youtube.com/watch?v=kZU2ZmYgnDk )


Then we will use machine learning to validate submissions:

Our algorithm will look for duplicated data submitted by different users, the algorithm works by comparing submitted sentences that have a similar associated text. By taking two or more users submissions and comparing them to find a common consensus on a particular suggestion we validate the associated words and the score of this submission is increased to be used in future translation. If the new output is not further corrected then this validates the data further. The algorithym takes the orginal subitted english users this as a marker, identifying other similiar words in a similar sentence will allow us to validate in parts based on original sentence.

This means that if a user submits complete rubbish and for a sentence thats been translated : Example from our telegram app.

User 1. Score . ****

🇷🇺 "However we do bring value to translators by empowering them to be paid directly."

Sentence 1 : Ax, дa.

Sentence 2:  Я и нe пoдyмaл oб этoм.

Sentence 4:  Дeйcтвитeльнo, пocpeдники мeждy пepeвoдчикaми и зaкaзчикaми cшибaют бoльшoй кyш oбычнo.

Sentence 3: Cпacибo зa oтвeт, этo xopoшo мoтивиpyeт, чтoбы внocить вклaд cюдa )

[ TranslateMe Network ]

🇬🇧 "However, we have to pay directly to them."

Sentence 1 : Oh yes. 

Sentence 2 :I did not think about it.

Sentence 3: Indeed, intermediaries between translators and customers often hit the big score.

Sentence 4: Thanks for the answer, it is well motivated to contribute here)

The sentences are separated then marked as translated version 1 then they wait for corrections, when a correction is submitted and the combination or words contain some of the currently marked sentence then the algorithm assigns the submissions under these marked original, if enough data is duplicated from separate users then the original version translation of a language will change to a updated version based on suggestions, this becomes version two of that string of words. This then goes back into translation and if further adjustments are submitted this time based on updated translation by machine then these suggestions will be associated now as the next building blocks for improving the string, once enough duplication data is received its further validated to repeat the process until the string doesn't receive any further changes.

You should join our telegram for more info we can explain the process further.

copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
Test our translation app www.telegram.translateme.chat this will help you see machine translation is not that bad.

Our network will be unique because machines will learn from humans correcting and improving each time a machine translates, this could achieve 99.9 % quality.

The TMN token will reward users for contributing and building a translation ECO system. Is bad data is submitted the user score will degrade over time, bad data is validated by the algorithm using a comparative approach to identifying good and bad data. A user that submits a correction will only be validated if a similar correction or choice of translation is submitted, translation can be done in many ways and all corrections will be accepted as long as there is duplicate suggestions that validate a submission. This has to be from different users.

Thank you for your questions please join our twitter account and telegram account for our latest news.



full member
Activity: 440
Merit: 100
Roobet
The biggest and most important thing is how the TranslateMe.network can make sure that translations are not plagiarised ones, and not products from Google Translator or other robotic-translation softwares, even from AI-supports.
It's always worse when translation made by sotfwares, because the quality is obviously not good, for now.
hero member
Activity: 2744
Merit: 588
NEO platform was selected because of various reasons.

Firstly barrier to entry with the GAS FEE of 500 gas ( 490 ) This reduces associated scam coins
Regulation is approached in a practical way
Community is amazing, there is alot of support from community members of NEO
The current technology suits our needs as a utility token and we feel we wont need to port from NEO in the future.
Currently fees on the network for users sending tokens is free.

The app is free to use at this point and is to show a proof of concept, the concept of incentives  users to contribute better data for our algorithm to improve machine translation.
The web app is currently live for testing - www.telegram.translateme.chat


The point about 6500 languages is that at the movement translation providers only support a very small amount of languages, its less that 1%. We saying that any culture can contribute data thats needed to start building machine translation that could in future be used in niche markets like small language groups not supported by other providers.



Great to hear that! Introducing a new app should be free in the initial stage of its inception.
Once people are satisfied with your services, then you can think of your next step to further your development.
But, how can you assure the reliability of those 6500 languages? Is there a group that will validate the accuracy of translation?
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
🚀 - Welcome to TranslateMe, our project aims at decentralising translation with the help of machine learning and human input.  The world’s first decentralised translation network that rewards the user for correcting AI output. Our Unique algorithm will use correction data to fast track language processing. Millions of contributors can build dedicated data for their native language, feed this data into our algorithm and train new languages never supported. 6500 languages around the world with only 1% supported by google.

📢 - LATEST ANNOUNCEMENTS :

📌 Official Ticker is TMN.
📌 65 million Airdrop for NEO holders
📌MVP is live on www.telegram.translateme.chat
📌 TranslateMe a NEO token is on Switcheo.network
📌 Our Test MVP telegram.translateme.chat

Demo Translation Platform video : https://www.youtube.com/watch?v=kZU2ZmYgnDk

📢 - Follow us on:

Twitter : https://twitter.com/translatemenet
Telegram: https://t.me/joinchat/IH2fQBE5n5baIK2glyAAXQ
Reddit: https://www.reddit.com/r/TranslateMe/
Bitcointalk: https://bitcointalksearch.org/topic/ann-translatemenetwork-worlds-1st-decentralized-translation-solution-5046399
Medium : https://medium.com/@translateme

🌐 Website : www.translateme.network
🌐 www.telegram.translateme.chat try our chat app
🎥 https://www.youtube.com/watch?v=iz700qgpdLc
📄 Whitepaper: https://translateme.network/wp-content/uploads/2018/10/whitepaper.pdf



📌- About TranslateMe

My name is Ryan Lloyd i am one of the founders of TranslateMe. Our story begins as do most startups, with a problem that needs solving. TranslateMe is incorporated in Mauritius by my self and Stephan Lagesse, the company was created as as translation solution service to premium hotels and the tourism industry. Our platform provides instant translation with machine translation. The challenges with machine translation currently is the high costs, poor quality and only 1 % of the worlds languages are supported.

There are over 6500 languages and only an estimated 200 languages have some support with companies like google, facebook and amazon. These companies lack the data needed to expand the machines ability to translate these languages.

TranslateMe will  grow a community of translators and contributors with the incentive model of the Token TMN, this is the first phase of collecting data from the community and feeding this valuable data into TranslateMe data bank of corrections that will improve the machines understanding. This data serves as the differentiation between the larger competitors, this data is unique because it will actually compare the machines existing results with live corrections of millions of contributors around the world in thousands of languages. The result is a higher quality translation thats rapidly achieved.

Contributors can also connect there unused computing power of there phone or laptop to serve translation requests from users.  These contributors will be paid in TMN for there support for the network. This will drastically reduce the costs of translation to the end user.

There is no need for a central server or a service provider, a distributed network can scale as needed to serve translation requests live.
The use case for machine translation is endless, text to text, speech to text , text to speech and speech to speech.

This industry is currently worth 44 Billion USD a year in revenue opportunity. With only 1% of the worlds languages been serviced we have alot more room to grow. This growth potential in this market endless, once costs are lowered, quality is increased and market opens up to unsupported languages.

I invite you to help us make this a reality, the missing link is data from contributors around the world, this data is worth trillions if applied across all revenue potential.
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.


In case you missed it we listed on www.switcheo.network
copper member
Activity: 294
Merit: 0
TranslateMe is a decentralized translation.
NEO platform was selected because of various reasons.

Firstly barrier to entry with the GAS FEE of 500 gas ( 490 ) This reduces associated scam coins
Regulation is approached in a practical way
Community is amazing, there is alot of support from community members of NEO
The current technology suits our needs as a utility token and we feel we wont need to port from NEO in the future.
Currently fees on the network for users sending tokens is free.

The app is free to use at this point and is to show a proof of concept, the concept of incentives  users to contribute better data for our algorithm to improve machine translation.
The web app is currently live for testing - www.telegram.translateme.chat


The point about 6500 languages is that at the movement translation providers only support a very small amount of languages, its less that 1%. We saying that any culture can contribute data thats needed to start building machine translation that could in future be used in niche markets like small language groups not supported by other providers.

Pages:
Jump to: