çevirinin nesi başarılı adam local boards 3 mesaj kabul edilme olayını yerel iş parçacığı diye çevirmiş Google translate yerine yandex translate kullanmış herhalde berbat bir çeviri imzasına girecek arkadaşlarda söyleyim 10 mesajın 7 sini İngilizce atmalısınız sonra neden kabul edilmiyor demeyin.
Merhaba arkadaşım git şimdi sana zahmet işin gücün yok oraya yazdığımı oku. Biraz eleştiri yapılır anlarım da kendi bunun altında ben bir şey ararım. Kendinle karıştırma beni burada kimin ne olduğunu biliyoruz. Anlayışlı bir dilde uyarırsan bende anlarım. Local boards çevir buraya ne anlamı var benim yaz orada kaç cümle var takıldığın yer orası ise tebrikler. Yine saygı çerçevesinde tartışırız ama daha anlayışlı bir dille. Berbat olan çeviriyi bana göster anlamadığın yeri söyle açıklayayım arkadaşım. Böyle bilip bilmeden yargılamak doğru mu ?
milletçe eleştiriye açık değiliz ve de eleştirmekte üzerimize yok. bak şimdi birkaç nokta göstereceğim oraları düzeltirsen daha iyi olur üslubum sert olduğu için kusura bakma ama sinirleniyorum translateden çeviri yapanlara. telegram kampanyasında yazdığın cümleler
Sadece yayınlama - iyi bir proje, ay'a git, inanılmaz, onu seviyorum vb. ( good Project, to the moon falan filanı çevirmişsin ama İngilizce olarak direkt translate yerine akla mantığa uygun cümleler kursan daha mantıklı olurdu kaldı ki baştaki sadece yayınlama ne demek onu çözemedim hiç. )
. Study the project first, don't ask silly questions. bunu neden burada bıraktın onu merak ettim sonuçta eğer translate ediyorsan bunu da etmeliydin sanırım bakmadan copy/paste yaptın.
imza konusunda da
Katılımcılar herhangi bir Bitcointalk iş parçacığını, iş parçacığı ne demek dostum bana Türkçesini açıklar mısın?
hemen değiştirmişsin diğer dediğimi orada da yerel iş parçacığı yazıyordu hemen yerel konularda diye editlemişsin. editlediğini yaz da insanlar tepkimin neden olduğunu görsünler.
ayrıca o hafta için 0 olur yerine yazı ile sıfır olur yazman gerekir.
yerel dilde ılımlılık ne demek ? gündelik hayatta kullandığımız sözcüklere göre açıklayıcı yazmalısın.
Ödül almaya hak kazanmak için, ANN iş parçacığını ve Bounty iş parçacığını diye girmişsin cümleye hala iş parçacığı (?) yazmışsın
ayrıca Çeviri, yerel konularınızda kolayca anlaşılmalıdır maddesine aykırı olduğunuzu düşünüyorum. size kibarca değiştirmeniz gereken yerleri söyledim. azıcık işinize saygınız olsun. kopyala yapıştır ile bende çeviri yapabilirim. ben eğer uğraşmıyorsam bu işle daha iyi olanlar uğraşsın diye. azıcık hakkını verin. bu işin sonunda bizden kat ve kat daha fazla ödül alıyorsunuz.
kırmızı ile yazdıklarınız tam facia Tek bir mesaj ölü iş parçacığı proje için işe yaramaz ve kabul edilmeyecektir abi ölü iş parçacığı nedir? devamı da gelmiş Bir çevirmen sadece ipliği gönderirse ve onu Ölü bırakırsa ipliği göndermek ? ipliği ölü bırakmak? sonra benden bu çeviriyi beğenmemi bekliyorsun ha peh peh...
Kardeşim senin derdini anlamadım ben 0 (sıfır) diye yazmamız gerekiyorsa senin kendini geliştirmeni tavsiye ederim. Bunu anlamayan zaten borsa da işlem yapamaz burada da tecrübe edinimez. Ben eleştiye açığım ama eleştirmeyi de bilmek gerek. (ANN Threads) bunu normalde çevirmesem bile sorun yok ama öyleki anlaşılır olsun isterim madem ki yanlış ingilizceyi çok iyi biliyorsun nokta virgüle dikkat ediyorsun gramer anlıyorsun doğrusunu senden duyalım. ( Study the project first, don't ask silly questions.) Bunu hiç bir şekilde değiştirmemişim zaten kodlar arasında gözden kaçırmışım uyardığın için teşekkürler. Söylediğin yeri değiştirdim çünkü anlamadığını düşündüm. Elin ingilizi Amerikalısı gelir Türkçeyi rezil eder Ben var konuşmak der güler geçeriz
Ama nedense kendi insanımız bizi bir Amerikalı veya ingiliz ile bir tutuyorsunuz. Gördüğün hataları tabi ki de düzelticem gözümden kaçabiliyor bende insanım. Ama doğrudan bu şekilde yardılamanız beni de sinirlendiriyor. 10 mesaj demişler 3 mesaj yerel olduğuna göre bunun 7 ingilizce olduğunu anlamayan arkadaş zaten piyasa hakkında bilgi edinmesi gerekir. Söylediklerim de kin veya kabalık amaçlı değil. Ama sadece uyarabilirsin ben anlayışlı olmak için çabalıyorum. Doğrudan google translate demek hoş bir şey değil değilim ve bu şekilde acımasızca yargılamak beni de üzüyor.
(A single post dead thread is useless for the project and will not be accepted. We expect from the translators to take the responsibility to moderate their threads by keeping them active with translated official announcements, news and updates regularly. If a translator just posts the thread and leaves it dead, with no updates, he will either be disqualified or have his reward reduced by 50%. The 3 most active threads at the end of the ICO will receive 10,000 XRT Tokens.) al kardeşim kırmızı kısımı doğrusunu çevir gönder.
yerel dilde ılımlılık (saygı çerçevesi içerisinde proje hakkında yerel dilde üyelere bilgi vermek, bounty kampanyalarında yardımcı olmak vs gibi kibarlık ve nazikliği kast ediyor. Bunu da oraya o şekilde yazamam.) diğer çevirmenleri de incele rica ediyorum ondan sonra yargıla dostum. yinede kızmıyorum. Tabi ki madem yargılayacak ingilizcen de var seni de çeviri yaparken görmek isteriz. Bol şanslar Daha fazla da uzatmaya gerek olduğunu sanmıyorum