Pages:
Author

Topic: Cómo traducir "to mine" al español en el contexto BTC: acuñar - page 2. (Read 3577 times)

legendary
Activity: 1974
Merit: 1029
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.

Lo de las diligencias está pillado de los pelos...

Estoy medio de acuerdo. El primer significado de "diligencia" es "Cuidado y actividad en ejecutar algo"; quitamos la parte del cuidado y nos queda actividad, que es el mining propiamente dicho. Nos queda que "minar" sería "Realizar una intensa actividad para conseguir algo". No es lo más riguroso del planeta, pero a mí me vale.
sr. member
Activity: 288
Merit: 263
Firstbits.com/1davux
A mí me gusta lo de extraer. O excavar tal vez? Hallar?
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Repito, para que sepamos de que estamos hablando y como minar ya esta siendo usado a gran escala. Usaremos la palabra minar.
hero member
Activity: 702
Merit: 503
¿Se puede utilizar “extraer”?
full member
Activity: 237
Merit: 102
1 Pedro 3:15-16 (DHH)
yo tambien me quedo con esa definicion xD
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Minar en el sentido tradicional de la forma de conseguir oro(Sig 1)
El significado 2 también es apropiado. Sugiero que para mantener congruencia nos peguemos a "minar".
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Es que "minar" no existe...

En el diccionario pone:

1. tr. Abrir caminos o galerías por debajo de tierra.
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.
3. tr. Consumir, destruir poco a poco.
4. tr. Mar. Colocar minas submarinas para impedir el paso de buques enemigos.
5. tr. Mil. Hacer minas cavando la tierra y poniendo artificios explosivos para derribar muros, edificios, etc.
6. tr. Mil. Enterrar artificios explosivos para contener el avance del enemigo.

La segunda acepción me parece apropiada.

¡Ah! ¡Claro! Lo de hacer agujeros... "minar la moral" y todo eso. Vale.

Pero no tiene la más mínima relación con este asunto. Lo de las diligencias está pillado de los pelos...
legendary
Activity: 1974
Merit: 1029
Es que "minar" no existe...

En el diccionario pone:

1. tr. Abrir caminos o galerías por debajo de tierra.
2. tr. Hacer grandes diligencias para conseguir algo.
3. tr. Consumir, destruir poco a poco.
4. tr. Mar. Colocar minas submarinas para impedir el paso de buques enemigos.
5. tr. Mil. Hacer minas cavando la tierra y poniendo artificios explosivos para derribar muros, edificios, etc.
6. tr. Mil. Enterrar artificios explosivos para contener el avance del enemigo.

La segunda acepción me parece apropiada.
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Mint -> acuñar
Mine -> minar

Es que "minar" no existe... bueno, en Argentina tiene algo que ver con las mujeres ¿no?  Grin
sr. member
Activity: 322
Merit: 250
Do The Evolution
Mint -> acuñar
Mine -> minar
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)

En el mensaje original hay un enlace al diccionario de la RAE que repito aquí: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acu%C3%B1ar La segunda definición viene al pelo.

En España es una palabra de uso habitual (todo lo habitual que es fabricar monedas, claro).
legendary
Activity: 1974
Merit: 1029
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)

En España se refiere al proceso de fabricación de las monedas. En inglés es "to mint".
full member
Activity: 237
Merit: 102
1 Pedro 3:15-16 (DHH)
y que es acuñar moneda? porque el termino no es familiar para mi (y si no lo es para mi, ¿lo sera para otros usuarios?)
sr. member
Activity: 252
Merit: 250
Desde que comencé con esto de los bitcoins me hizo gracia la metáfora de la minería para describir la generación de certificados válidos y la consiguiente puesta en circulación de más BTC. La metáfora es genial y además en el anglomundo el lenguaje la apoya (mining, miners, to mine...)

Pero ¿cómo diablos se traduce al español to mine? ¿"Hacer minería"? ¿y mining? ¿"minear"? No lo veo satisfactorio.

Sin embargo, hay otra metáfora que nos puede resultar más usable: la generación de certificados válidos se puede asimilar al proceso de acuñar moneda (véase acepción 2). Tiene la ventaja de que el español se acopla muy bien a esa palabra.

to mine -> acuñar
mining -> acuñación
miner -> acuñador
mine program -> programa acuñador
mine rating -> tasa de acuñación
Pages:
Jump to: