Pages:
Author

Topic: Does "In Crypto Credimus" make sens (Read 1220 times)

hero member
Activity: 508
Merit: 500
February 17, 2014, 02:26:12 AM
#24
Sorry for the late reply!

Crypto is already fully Latinized by changing the k to a c. It doesn't really clash, and choosing another non-borrowed Latin word would just be confusing, as it would bring in words with other connotations, like caecus (blind), clandestinus (clandestine), furtivus (thief-like), latebrosus (lurking), and such.

Just use crypto.

For the record, I like Cryptomoneta Credimus.

Thanks for your input, I do like Cryptomoneta Credimus ! Smiley
full member
Activity: 137
Merit: 100
February 17, 2014, 12:15:54 AM
#23
Sorry for the late reply!

Crypto is already fully Latinized by changing the k to a c. It doesn't really clash, and choosing another non-borrowed Latin word would just be confusing, as it would bring in words with other connotations, like caecus (blind), clandestinus (clandestine), furtivus (thief-like), latebrosus (lurking), and such.

Just use crypto.

For the record, I like Cryptomoneta Credimus.
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 05, 2014, 07:39:28 PM
#22
I'd completely drop the Crypto bit, as it comes from "kryptos", the Greek word for "hidden"... IMHO it clashes horribly with the rest of the Latin sentence, and should be translated into Latin as well. But then of course, it wouldn't have the same ring to it anymore...

What would you suggest ? If anyone can suggest something, I'd appreciate !  Grin

Please help me !
newbie
Activity: 11
Merit: 0
January 05, 2014, 02:20:35 PM
#21
I'd completely drop the Crypto bit, as it comes from "kryptos", the Greek word for "hidden"... IMHO it clashes horribly with the rest of the Latin sentence, and should be translated into Latin as well. But then of course, it wouldn't have the same ring to it anymore...
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 05, 2014, 02:02:56 PM
#20
Ok, anyone can give their opinion, should I go with Cryptoni Confidimus, Cryptoni Credimus, Cryptomoneta Confidimus, Cryptomoneta Credimus or even something else ?

I want as much input as I can get ! Smiley
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 04, 2014, 10:51:26 PM
#19
Maybe not yet, but after thinking about it, a good word for it would be "cryptomoneta" = "coded coinage"

I like that !  Grin
full member
Activity: 137
Merit: 100
January 04, 2014, 10:48:59 PM
#18
Maybe not yet, but after thinking about it, a good word for it would be "cryptomoneta" = "coded coinage"
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 04, 2014, 10:46:09 PM
#17
"Crypto", as a short form for "Cryptocurrency", is a regular noun. A guy named "Crypto", well, that's called a proper noun. But in both cases "Crypto" is a noun, and in Latin, the ending of a noun gets changed according to how it's used in a sentence. In your motto, "crypto" needs to be either in the dative or ablative case (serious grammar terms), and since it ends in letter "o", that means it has to end in -oni for dative, or -one for ablative.

Example: Spartacus gives money to Cicero = Spartacus pecuniam ad Ciceronem dat

Example: Cicero gives money to Spartacus = Cicero pecuniam ad Spartacum dat

So the words change ending when they're used in different places in the sentence. In English and most other European languages today, we use word order mostly to understand the grammar, but in Latin, it was word endings.

Edit: I don't know what "cryptocurrency" would be in Latin, but there IS a word for it, because the Vatican still uses spoken Latin and keeps an up-to-date dictionary of terms. I might be able to find out.

Not sure if cryptocurrency is in the english dictionary yet, and I have some doubt anybody in Vatican know about cryptocurrency. I might be wrong tho. Smiley
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 04, 2014, 10:40:31 PM
#16
"Crypto", as a short form for "Cryptocurrency", is a regular noun. A guy named "Crypto", well, that's called a proper noun. But in both cases "Crypto" is a noun, and in Latin, the ending of a noun gets changed according to how it's used in a sentence. In your motto, "crypto" needs to be either in the dative or ablative case (serious grammar terms), and since it ends in letter "o", that means it has to end in -oni for dative, or -one for ablative.

Example: Spartacus gives money to Cicero = Spartacus pecuniam ad Ciceronem dat

Example: Cicero gives money to Spartacus = Cicero pecuniam ad Spartacum dat

So the words change ending when they're used in different places in the sentence. In English and most other European languages today, we use word order mostly to understand the grammar, but in Latin, it was word endings.

Edit: I don't know what "cryptocurrency" would be in Latin, but there IS a word for it, because the Vatican still uses spoken Latin and keeps an up-to-date dictionary of terms. I might be able to find out.

Thanks for the good explanation !
My mother tongue is french, so that may explain my mistake about regular noun and proper noun. Tongue

full member
Activity: 137
Merit: 100
January 04, 2014, 10:36:33 PM
#15
"Crypto", as a short form for "Cryptocurrency", is a regular noun. A guy named "Crypto", well, that's called a proper noun. But in both cases "Crypto" is a noun, and in Latin, the ending of a noun gets changed according to how it's used in a sentence. In your motto, "crypto" needs to be either in the dative or ablative case (serious grammar terms), and since it ends in letter "o", that means it has to end in -oni for dative, or -one for ablative.

Example: Spartacus gives money to Cicero = Spartacus pecuniam ad Ciceronem dat

Example: Cicero gives money to Spartacus = Cicero pecuniam ad Spartacum dat

So the words change ending when they're used in different places in the sentence. In English and most other European languages today, we use word order mostly to understand the grammar, but in Latin, it was word endings.

Edit: I don't know what "cryptocurrency" would be in Latin, but there IS a word for it, because the Vatican still uses spoken Latin and keeps an up-to-date dictionary of terms. I might be able to find out.
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 04, 2014, 10:26:24 PM
#14
In crypto confidimus or in crypto speramus
Credimus means we believe

Classics geek here... Yes, the verb should be "confidere" = "to put faith/trust in". But "crypto" would be a third-declension noun and needs to be in the dative case. So it should be:

Cryptoni confidimus (Classical Latin)

If you want to be a bit closer to modern languages, you could use Medieval Latin, which would use "in" plus a noun in the ablative case:

In cryptone confidimus (Medieval Latin)

I do like "In crypto we believe" so "In cryptone credimus" would make sens ? Not sure I want to use it as a noun tho.

"In cryptone credimus" (Medieval) or "Cryptoni credimus" (Classical) would both makes sense, yes.

Adding "nos" in there, meaning "we", would make sense, but pronouns like that were only ever used for big emphasis. So it would translate more like "WE trust in crypto".

Not sure of the real meaning of Cryptoni, isn't it a noun, like the name of someone ? What if I would like to say "In Cryptocurrency We Trust" ?

Thanks for the help, I really appreciate !
full member
Activity: 137
Merit: 100
January 04, 2014, 09:56:28 PM
#13
In crypto confidimus or in crypto speramus
Credimus means we believe

Classics geek here... Yes, the verb should be "confidere" = "to put faith/trust in". But "crypto" would be a third-declension noun and needs to be in the dative case. So it should be:

Cryptoni confidimus (Classical Latin)

If you want to be a bit closer to modern languages, you could use Medieval Latin, which would use "in" plus a noun in the ablative case:

In cryptone confidimus (Medieval Latin)

I do like "In crypto we believe" so "In cryptone credimus" would make sens ? Not sure I want to use it as a noun tho.

"In cryptone credimus" (Medieval) or "Cryptoni credimus" (Classical) would both makes sense, yes.

Adding "nos" in there, meaning "we", would make sense, but pronouns like that were only ever used for big emphasis. So it would translate more like "WE trust in crypto".
legendary
Activity: 1672
Merit: 1010
January 04, 2014, 09:50:01 PM
#12
in crypto nos confídimus ?

I'm curious about this as well, i was looking for something latin as well. google translate experiments gave me the above which i have been using but sure it can be improved on or made more correct.
newbie
Activity: 28
Merit: 0
January 04, 2014, 09:49:00 PM
#11
I like where you are going with this.

Carpe Diem.
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 04, 2014, 09:46:44 PM
#10
In crypto confidimus or in crypto speramus
Credimus means we believe

Classics geek here... Yes, the verb should be "confidere" = "to put faith/trust in". But "crypto" would be a third-declension noun and needs to be in the dative case. So it should be:

Cryptoni confidimus (Classical Latin)

If you want to be a bit closer to modern languages, you could use Medieval Latin, which would use "in" plus a noun in the ablative case:

In cryptone confidimus (Medieval Latin)

I do like "In crypto we believe" so "In cryptone credimus" would make sens ? Not sure I want to use it as a noun tho.
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 04, 2014, 09:43:58 PM
#9
In crypto confidimus or in crypto speramus
Credimus means we believe

Classics geek here... Yes, the verb should be "confidere" = "to put faith/trust in". But "crypto" would be a third-declension noun and needs to be in the dative case. So it should be:

Cryptoni confidimus (Classical Latin)

If you want to be a bit closer to modern languages, you could use Medieval Latin, which would use "in" plus a noun in the ablative case:

In cryptone confidimus (Medieval Latin)

Woa ! Geek indeed ! lol Tongue

Not sure what to choose ! :/
hero member
Activity: 508
Merit: 500
January 04, 2014, 09:41:06 PM
#8
In crypto confidimus or in crypto speramus
Credimus means we believe

Thanks for the clarification ! Smiley
hero member
Activity: 770
Merit: 500
January 04, 2014, 09:36:59 PM
#7
In crypto confidimus or in crypto speramus
Credimus means we believe

Classics geek here... Yes, the verb should be "confidere" = "to put faith/trust in". But "crypto" would be a third-declension noun and needs to be in the dative case. So it should be:

Cryptoni confidimus (Classical Latin)

If you want to be a bit closer to modern languages, you could use Medieval Latin, which would use "in" plus a noun in the ablative case:

In cryptone confidimus (Medieval Latin)

Right i didnt tought about crypto word. My bad Roll Eyes
full member
Activity: 137
Merit: 100
January 04, 2014, 09:34:05 PM
#6
In crypto confidimus or in crypto speramus
Credimus means we believe

Classics geek here... Yes, the verb should be "confidere" = "to put faith/trust in". But "crypto" would be a third-declension noun and needs to be in the dative case. So it should be:

Cryptoni confidimus (Classical Latin)

If you want to be a bit closer to modern languages, you could use Medieval Latin, which would use "in" plus a noun in the ablative case:

In cryptone confidimus (Medieval Latin)
hero member
Activity: 770
Merit: 500
January 04, 2014, 09:24:18 PM
#5
In crypto confidimus or in crypto speramus
Credimus means we believe
Pages:
Jump to: