Pages:
Author

Topic: Mastering Bitcoin kitabının Türkçe çevirisine yardım edin (Read 6632 times)

legendary
Activity: 1274
Merit: 1000
★ BitClave ICO: 15/09/17 ★
Çeviriye destek olmayı unutmayın arkadaşlar Smiley Boş vakitlerinizde 1-2 cümle de olsa çeviriye katkı sağlayın lütfen.
newbie
Activity: 36
Merit: 0
Yetiştim uzun cümleleri bana bırakın Smiley
Ama bir gözden geçirirsiniz zira çok kullanılan kelimeler üzerinde anlaşma sağlamak ve tek bir alternatif kullanmak gerekecektir.
legendary
Activity: 980
Merit: 1011
Konu hortlatmaca Smiley
Üstatlarım kitap ne oldu, son durum nedir ?.
Üstatlarım piyasayı altüst etmeklemi meşgul acaba Smiley.
Ingilizce anlasam tüm çeviriyi ben yapardım. (Malum hash yapamadığım için Smiley )
Elinize kolunuza beyninize sağlık.
Hepinize ayrı aytı teşekkürlerimi sunarım.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1024
Tohum (seed) şeklinde yazdım. Hash içinde özet(hash) yazsam iyi olur mu? Bir de çeviri hızımız baya bi düştü nerelerdesiniz Smiley
hero member
Activity: 519
Merit: 509
seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.

Bence özellikle teknoloji konusunda yapılan tercümelerde bazı kelimelerin orjinallerine sağdık kalınmalı, bu örneklerden birisi server mesela, server'a sunucu demek nasıl abes ise bence seed de seed olarak kullanılmalı veya anlamını bozmamak adına tohum (Seed) şeklinde bir comment bırakmak mantıklı olabilir. şahsen ben olsam böyle bir türkçe makaleyi okurken tohum ne ola ki diyebilirim bilmiyor olsam işin aslını.

Ben bu görüşüne katılmıyorum. Server'a sunucu demek abes değildir, sadece bu kavramı ilk kez ingilizce okuduğun için öyle geliyor. Bilgisayar kelimesi de ilk çıktığında pek çok kişinin yadırgadığına eminim. Türkçe karşılığı olmayan pek çok teknik kelime var. Bunların karşılıklarını üretmek de konuya hakim çevirmenlere düşüyor.

Çeviri yaparken uyguladığım birkaç prensip var Eğer kelimenin anlaşılacağını düşünüyorsam hiç yorum girmeden bırakmayı tercih ediyorum. Örneğin düğüm = node
Eğer çelişkili bir durum varsa metin içinde ilk geçtiği yerde parantez içinde ya da sayfa altında ingilizcesi yazılabilir ancak metinde ilerleyen yerlerde mutlaka bir Türkçe kelime kullanılmasından yanayım. Bazı kelimelerin Türkçe karşılığını bulmak çok zor. O zaman da en azından Türkçe okunuşlarını kullanıyorum. Ör: nons = nonce

Özel isimler ve özel isim gibi yerleşmiş isimler istisna. Örneğin "bitcoin" özel isim olmasa da özel isim gibi yerleşmiş. Ancak coin kelimesi öyle değil, koin ya da para diye çevirmekte bir sakınca yok. Bir arkadaş "sikke" diye çevrmiş, ona da saygım var ama ben o kadar ileri gitmezdim.

Özetle her yiğidin farklı yoğurt yiyişi sözkonusu. Mutlak bir doğru yok, kimin çevirisi toplumda kabul görürse o en iyisidir.

 
hero member
Activity: 826
Merit: 1000
seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.

Bence özellikle teknoloji konusunda yapılan tercümelerde bazı kelimelerin orjinallerine sağdık kalınmalı, bu örneklerden birisi server mesela, server'a sunucu demek nasıl abes ise bence seed de seed olarak kullanılmalı veya anlamını bozmamak adına tohum (Seed) şeklinde bir comment bırakmak mantıklı olabilir. şahsen ben olsam böyle bir türkçe makaleyi okurken tohum ne ola ki diyebilirim bilmiyor olsam işin aslını.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1024
seed kelimesini tohum kelimesi ile mi çevireyim yoksa aynı mı kalsın? Ya da başka ne kullanabilirim.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1024
2 gündür grip ile bogusuyorum. Hiç ilgilenemedim. İnşallah yarın 1.bölümden başlayacağım .
sr. member
Activity: 266
Merit: 250
1. ydk ne hallere düştük.
en kısa cümlelerle yüzde kasıp kaçmakla 1.lik korunmuyor.
Ayrıca bu bir yarış değil, "gönüllülük bazlı çalışma". insanlar vakit buldukça bakıyor çevirilere.

Arkadaşlar kişisel bir rica: bir bölümün çevirisi bittiği görünse de onaylanana kadar (hatta onaylandıktan sonra bile) çeviriler değiştirilebilir. diğer çevirilimiş kısımlara da göz atın diğer arkadaşların çevirilerini denetleyin, eğer hatalı görürseniz kopyala butonuyla çeviriyi alıp kendinize göre düzenleyin. Çevirilerde çeşitlilik iyidir. En uygununu seçip onaylarız.
full member
Activity: 294
Merit: 100
1. ydk ne hallere düştük.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1024
 Önsöz bitti. Bölüm 1 den devam ediyorum.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1024
Önsöz de 10 satırım kaldı ama gözlerim kapanıyo Smiley
sr. member
Activity: 266
Merit: 250
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben Smiley

Antonopulos'un da onay hakkı var.

Benimkileri onaylamayacaksan baştan uyar boşuna uğraşmayayım  Grin

Çevirilerin onaylanmasında sadece benim sözüm geçer diye bir durum yok, koordinatör olmak isteyen arkadaşlar twitter'dan Antonopulos'a mention atıp koordinatör olabilir, ya da (galiba) benim de yetkim var koordinatör/onaylayan atamak için ben de ekleyebilirim koordinatörlüğe.

Şahsi görüşüm kitabı baştan sona sıralı bir şekilde okuyarak kitap akışına göre çevirileri onaylamak.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1024
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben Smiley

Antonopulos'un da onay hakkı var.

Benimkileri onaylamayacaksan baştan uyar boşuna uğraşmayayım  Grin
sr. member
Activity: 266
Merit: 250
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
Proje koordinatörü onaylıyor çevirileri.
Yani ben Smiley

Antonopulos'un da onay hakkı var.
EFS
staff
Activity: 3934
Merit: 2224
Crypto Swap Exchange
Çevirileri coordinator ve reviewerlar onaylıyor. Şu an tek koordinatör çakır.
legendary
Activity: 1470
Merit: 1024
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?

 Onaylanan çevirilere öneri kısmından kendi görüşünüzü ekleyebilirsiniz. Daha sonra bunlar oylanıyor. En çok oy alanlar çeviriye ekleniyor diye biliyorum ben.
legendary
Activity: 1020
Merit: 1027
Çok güzel düşünülmüş bir proje fakat çok fazla kişinin aynı kitabı çevirmesi anlam bütünlüğünün bozulmasına yol açacaktır diye düşünüyorum, bu sorun nasıl aşılacak. Çeviriler onaylanıyor fakat herkes 1-2 cümle çevirmiş uzun cümleleri birileri çevirecek ve en beğenilen çeviri oylanıp kabul edilecek bu şekilde mi çalışıyor sistem?
legendary
Activity: 1470
Merit: 1024
Arkadaşlar ben şu an önsözü çeviriyorum . Arada kontrol ederseniz sevinirim.
hero member
Activity: 519
Merit: 509
Çeviri yapan arkadaşlar için  Antonopoulos'tan önemli bir duyuru:

- [TIP], [WARNING], [NOTE] gibi işaretçileri olduğu gibi bırakıyoruz.
- [[ch1_introduction]], [[example6_2]] gibi başlık belirteçlerini değiştirmeden bırakıyoruz. Bu belirteçler doküman içinde başka bir bölüme atıfta bulunulduğunda kullanılıyor.
- Dizin referansında ((("bitcoin client", id="ix_ch03-asciidoc0", range="startofrange"))) sadece tırnak arasındaki "bitcoin client" cümlesini çeviriyoruz. data id="ix_ch03-asciidoc0", range="startofrange" kısmını çevirmiyoruz.
- Kaynak kodlarını ve komut satırlarını çevirmiyoruz
- Resim dosya adlarını ve kod örneği dosya adlarını çevirmiyoruz
- bitcoin-cli komutlarını ve diğer komutları çevirmiyoruz.
-  [,],[[,]],((,)),<<,>>,{,},+,+  arasındaki herhangi bir metni mümkün olduğunca çevirmiyoruz.

https://www.transifex.com/projects/p/mastering-bitcoin/announcements/
Pages:
Jump to: