Pages:
Author

Topic: Traduções ou não (Read 1579 times)

legendary
Activity: 1697
Merit: 1074
April 15, 2014, 11:25:33 AM
#37
Block Height
Número do Bloco

Escrow
Serviço de custódia
Custódia

Exchange
Bolsa
Mercado
Corretora de valores

Faucet
Torneira.(rsrs, é aceitável já que é um lugar onde sai algo)

SCAM
Fraude

Stake
Cota


sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 14, 2014, 07:37:32 PM
#36
Editei o post inicial, adicionei algumas opiniões e pessoalmente concordo que "moedas marcadas" fica bastante simples e perceptível.

Em relação ao "block height", numa pequena pesquisa percebi que, no fundo, apenas mede a quantidade de blocos entre um determinado bloco e o bloco génese, que tinha height = 0.
Ou seja, seria apenas uma espécie de contagem vertical da blockchain, mas quando há mais do que um ramo na blockchain, não sei se não atrofia a contagem...

Em termos de tradução, seria mais "altitude do bloco" do que "altura", pois altura pode induzir a pensar que uns blocos são mais altos que outros, ou algo do género.
Mas aguardo mais opiniões...

Obrigado a todos  Smiley
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 14, 2014, 05:24:52 AM
#35
Epah, concordo com o Adriano: Piscina não!!!!!
Tainted aqui creio que será mesmo o conceito depreciativo sim. A diferença é que na moeda, as "tainted" são precisamente aqueles sacos que a (Santa?) Casa da Moeda destroi ali para os lados do Carregado... Aqui, no Bitcoin não se destroem mas estão marcadas. Neste momento as moedas do Silkroad, do MtGox e outros estão consideradas como "tainted".
Exemplo: https://bitcointalksearch.org/topic/m.871630

A-Braços! :p
staff
Activity: 1285
Merit: 1085
March 13, 2014, 08:35:43 PM
#34
Então resumindo e tentando contabilizar as opiniões, acho que dá qualquer coisa deste género:

Pool
3 - pool
1 - piscina
1 - cooperativa

Tainted (coin)
1 - manchada
1 - suja
1 - comprometida
1 - corrompida

Mais alguém quer dar mais alguma opinião ou sugestão?
Obrigado


Eu sou super contra utilizar piscina para a tradução de pool, cooperativa ou grupo me parece bem melhor para o objetivo a que se prestam.

Quanto ao tainted, pelo que imagino, não devem ter significado depreciativo no texto, mas sim significar marcadas (que podem ser rastreadas), por exemplo no conceito de colored coins.

Abraço,

Adriano
legendary
Activity: 2772
Merit: 1031
March 13, 2014, 08:32:03 PM
#33
Tainted - marcada.
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 13, 2014, 08:28:21 PM
#32
Então resumindo e tentando contabilizar as opiniões, acho que dá qualquer coisa deste género:


Block Height
1- altura do bloco
1 - volume do bloco

Blockchain
3 - blockchain 
1 - índice de blocos
1 - cadeia de blocos

Escrow
3 - mediador
2 - intermediário
1 - custodiante

Exchange
3 - casa de câmbio
2 - exchange

Faucet
3 - faucet
1 - conta gotas

Miner
3 - Mineiro

Mining
2 - Minar
2 - Minerar

Pairing
3 - emparelhamento / emparelhar

Pool
3 - pool
2 - cooperativa
1 - grupo
1 - piscina

Tainted (coin)
3 - marcada
1 - manchada
1 - suja
1 - comprometida
1 - corrompida



Mais alguém quer dar mais alguma opinião ou sugestão?
Obrigado
sr. member
Activity: 267
Merit: 250
March 13, 2014, 10:44:20 AM
#31
Eu prefiro ler um texto em português com termos "técnicos" em inglês.

Mas olha que eu estava a brincar com o estudasses! Wink
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 13, 2014, 10:30:14 AM
#30
Sabem o que eu digo das traduções? Estudasses....

No tempo em que estudei, ainda não havia bitcoin...  Cry
Mas mais vale tarde que nunca!
sr. member
Activity: 267
Merit: 250
March 13, 2014, 10:19:14 AM
#29
Sabem o que eu digo das traduções? Estudasses....
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 13, 2014, 07:14:09 AM
#28
Tainted neste caso seria "suja", comprometida talvez?
Escacar? Nah... falta a reporter bonita... muhahah!!
Height seria mesmo altura (que pode ser negativa).
Bolas, quase parece que estás a traduzir a source de uma exchange!!! Cheesy

Height negativa? Agora fiquei à nora, consegues dar um exemplo de quando ou como isso acontece?

E não, não estou a traduzir um exchange, muito menos a ganhar algo com a vossa preciosa ajuda (a não ser conhecimento).
Estou apenas a tentar dar uma ajuda na tradução de uma WebWallet open-source, mas cuja versão portuguesa atual está no chamado português BR.
Para os termos mais duvidosos, prefiro tentar traduzir o inglês original e se mesmo assim não for claro, peço ajuda à comunidade para ver se encontramos um termo aceite por todos, ou pela maioria.

Penso que é um tópico que até poderá ajudar outros colegas tugas nos seus projectos relacionados com bitcoin, daí estar agradecido a todos os que aqui participaram.  Wink

Ah, espera, tens razão, creio que o height aqui será então "volume"!!!
Eu tinha pensado na height como sendo a que vemos nos graficos de barras com candle. Aí tens uma "altura" positiva a verde e uma "altura" negativa a vermelho.

De resto, mesmo que estivesses a traduzir uma exchange ou a ganhar algo com isso, não era por aí, não deixávamos de ajudar, lol!
Só perguntei porque me lembrei que a maioria dos termos existem precisamente nas exchanges.
Bom trabalho!
member
Activity: 93
Merit: 10
March 13, 2014, 07:05:04 AM
#27
Concordo plenamente, o que for preciso posta neste tópico que o pessoal tenta ajudar e chegar a um consenso.
hero member
Activity: 1008
Merit: 501
March 13, 2014, 06:57:45 AM
#26
Fixe!! Depois era fazer um "apanhando" e colocar no 1º post.

Boa sorte
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 13, 2014, 06:56:29 AM
#25
Tainted neste caso seria "suja", comprometida talvez?
Escacar? Nah... falta a reporter bonita... muhahah!!
Height seria mesmo altura (que pode ser negativa).
Bolas, quase parece que estás a traduzir a source de uma exchange!!! Cheesy

Height negativa? Agora fiquei à nora, consegues dar um exemplo de quando ou como isso acontece?

E não, não estou a traduzir um exchange, muito menos a ganhar algo com a vossa preciosa ajuda (a não ser conhecimento).
Estou apenas a tentar dar uma ajuda na tradução de uma WebWallet open-source, mas cuja versão portuguesa atual está no chamado português BR.
Para os termos mais duvidosos, prefiro tentar traduzir o inglês original e se mesmo assim não for claro, peço ajuda à comunidade para ver se encontramos um termo aceite por todos, ou pela maioria.

Penso que é um tópico que até poderá ajudar outros colegas tugas nos seus projectos relacionados com bitcoin, daí estar agradecido a todos os que aqui participaram.  Wink
hero member
Activity: 1008
Merit: 501
March 13, 2014, 06:56:12 AM
#24
Bolas, quase parece que estás a traduzir a source de uma exchange!!! Cheesy

Tainted? corrompido?

Depois queremos comissões micaman Smiley
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 13, 2014, 04:23:47 AM
#23
Tainted neste caso seria "suja", comprometida talvez?
Escacar? Nah... falta a reporter bonita... muhahah!!
Height seria mesmo altura (que pode ser negativa).
Bolas, quase parece que estás a traduzir a source de uma exchange!!! Cheesy
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 12, 2014, 07:30:24 PM
#22
Penso que índice ficaria melhor .

Ninguém se lembrou de usar o termo "cavar" ?  ahhaha

Prefiro "Escarafunchar", já que cavar é um verbo muito profundo e sujo!! Cheesy
Estou a escarafunchar a 20 Giga Escarafunchadelas por segundo!!!
Isto sim, era uma frase digna de ser dita diante de pessoas totalmente leigas na matéria!

Vocês querem é escacar pedra!  Shocked


Tomem lá uma mais difícil:
Tainted coin - moeda manchada, tingida...?


EDIT:

Afinal não me parece boa ideia usar "índice" para o "height" dos blocos, pois pelos vistos os blocos já têm um "index"...

O primeiro bloco tinha height=0, o segundo tinha height=1... isto significa que a blockchain cresce "ó pra cima", sempre ao alto? lol
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 12, 2014, 04:21:32 PM
#21
Penso que índice ficaria melhor .

Ninguém se lembrou de usar o termo "cavar" ?  ahhaha

Prefiro "Escarafunchar", já que cavar é um verbo muito profundo e sujo!! Cheesy
Estou a escarafunchar a 20 Giga Escarafunchadelas por segundo!!!
Isto sim, era uma frase digna de ser dita diante de pessoas totalmente leigas na matéria!
hero member
Activity: 1008
Merit: 501
March 12, 2014, 03:35:08 PM
#20
Penso que índice ficaria melhor .

Ninguém se lembrou de usar o termo "cavar" ?  ahhaha
sr. member
Activity: 345
Merit: 500
March 12, 2014, 03:29:54 PM
#19
Já agora, e a "height" dos blocos?
Altura, índice ou há algo melhor?
legendary
Activity: 1493
Merit: 1003
March 12, 2014, 12:24:42 PM
#18
Media dor!!! Concordo!!! É aquela dor que me dá logo de manhã nas articulações!!! Cheesy
Brincando, mediador parece-me muito bem.
Pages:
Jump to: