Pages:
Author

Topic: bagimana cara menjadi Translation? (Read 1193 times)

legendary
Activity: 1190
Merit: 1013
July 14, 2017, 12:54:39 PM
#32
Secara pribadi menjadi translator itu merupakan hal yang sangat sulit dikarenakan butuh kepandaian dan pemahaman untuk melakukan penerjemahan yang baik.
Tapi sayangnya banyak sekali translator indonesia yang mengesampingkan hasil karya penerjemahannya,walaupun memang sebenarnya hanya sedikit investor indonesia yang membaca thread di local boards tetapi banyak para pecinta crypto yang membutuhkannya apalagi mereka yang tidak bisa menggunakan bahasa inggris.banyak terjadi misskonsepsi dan arah penerjemahan yang melenceng dari yang seharusnya.walaupun google translate sudah sangat maju dan sangat membantu untuk proses penerjemahan akan tetapi jika kita menggunakan penggabungan kosa kata yang dipakai sehari hari dengan google translate pasti bakal terlihat rancu.dan begitulah yang banyak terjadi di local board kita.

Saya harap bagi para penerjemah tolong kedepankan kwalitas dari hasil karya kalian

mau bagus apa tidak,yang penting dpt terjemah Cheesy
sr. member
Activity: 1246
Merit: 263
July 14, 2017, 12:22:33 PM
#31
Secara pribadi menjadi translator itu merupakan hal yang sangat sulit dikarenakan butuh kepandaian dan pemahaman untuk melakukan penerjemahan yang baik.
Tapi sayangnya banyak sekali translator indonesia yang mengesampingkan hasil karya penerjemahannya,walaupun memang sebenarnya hanya sedikit investor indonesia yang membaca thread di local boards tetapi banyak para pecinta crypto yang membutuhkannya apalagi mereka yang tidak bisa menggunakan bahasa inggris.banyak terjadi misskonsepsi dan arah penerjemahan yang melenceng dari yang seharusnya.walaupun google translate sudah sangat maju dan sangat membantu untuk proses penerjemahan akan tetapi jika kita menggunakan penggabungan kosa kata yang dipakai sehari hari dengan google translate pasti bakal terlihat rancu.dan begitulah yang banyak terjadi di local board kita.

Saya harap bagi para penerjemah tolong kedepankan kwalitas dari hasil karya kalian
full member
Activity: 686
Merit: 100
July 14, 2017, 12:08:31 PM
#30
agak senyum liat reserved translation persis di bawah page one bounty/ann dan itu hampir semua didominasi orang indo. biarkan manajer/dev taruh reserved info dulu gan biar gak kacau balau. Para reserver juga gak salah karena tidak tabrak aturan, cuma terkesan sampah saja, thread ann dipenuhi mahluk reserver, informasi projek jadi tidak tersampaikan dan yang baca jadi mendadak tidak apriori.

cara jadi translation selain mengerti grammar, juga lebih baik bisa edit file psd, atau sekalian whitepapernya biar kompleks.
full member
Activity: 434
Merit: 100
July 14, 2017, 11:12:38 AM
#29
Kalau menurut ane jawaban no.1 Harus bisa menguasai bahasa inggris dengan baik dan benar
full member
Activity: 314
Merit: 100
July 10, 2017, 01:33:46 AM
#28
yng ane tau sih... semakin bnyak pengalaman smakin dipercaya sama dev, jadi bnyakin pengalaman aja.. dan jangan pernah pake google translate..  Grin Grin Grin
sr. member
Activity: 602
Merit: 253
July 10, 2017, 12:41:01 AM
#27
saya ada  pertanyan nih tentang Translation,kuhususnya menjadi Translation indonesia.

1.bagimana menjadi Translation dengan baik?
2.bagimana membuat topik Translation dengan rapi bagus,dan kata kata yang benar (tanpa terjemah)?
3.bagimana mendaftar Translation dengan cepat dan tepat?



mungkin itu saja yang saya ingin tanyakan,terimakasih ^






#bitcointalkindonesia
Menurut pendapat saya ya, pengalaman saya dalam dunia penerjemahan sekitar 2 tahunan,
namun di btt belum pernah dapat project, belum pernah reserve juga sih.. haha
Gini yol,

1. Pertama menguasai bahasa inggris, gak usah yang muluk-muluk, intinya faham garis besar sebuah kalimat dalam bahasa inggris. Kalau alat tempur saya adalah kamus, saya sendiri walau bisa sedikit lumayan *lumayan loh ya bukan fasih* dalam berbahasa inggris masih membutuhkan kamus entah fisik atau elektronik, hanya untuk mengetahui beberapa kata yang tidak saya ketahui. Semua butuh proses.

2. Jika tidak ingin menggunakan mesin penerjemah [juga tak dianjurkan menggunakannya] maka cobalah saat menerjemah sebuat artikel atau apalah, sebisa mungkin menggunakan bahasa baku. Namun bahasa baku dalam artian bukan bahasa yang kaku. Karena ada yang namanya serapan. Dan tidak semua bahasa inggris dapat diartikan atau walau bisa diartikan bukan 1-1 diartikannya. Contoh : "On the bright side artinya hikmahnya", bukan "di sisi terang" dll. Dan masih banyak contoh seperti itu.

3. Kalau yang ini saya juga masih belum dapat triknya. Selalu keduluan orang lain.

Tambahan ini tidak dianjurkan, namun jika memang kepepet menggunakan mesin penerjemah atau apalah, harap di selaraskan dengan topik kalimat yang digunakan. Jangan sampai hasil terjemahan dari mesin tersebut terdengar sangat kaku, ganjil dan aneh.
newbie
Activity: 289
Merit: 0
July 10, 2017, 12:04:55 AM
#26
klo saya yg penting bisa bahas ingris dam paham apa itu translation 😀
hero member
Activity: 1260
Merit: 503
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform
July 10, 2017, 12:01:58 AM
#25
saya ada  pertanyan nih tentang Translation,kuhususnya menjadi Translation indonesia.
1.bagimana menjadi Translation dengan baik?
2.bagimana membuat topik Translation dengan rapi bagus,dan kata kata yang benar (tanpa terjemah)?
3.bagimana mendaftar Translation dengan cepat dan tepat?

- sebagai translator wajib memakai bahasa yang mudah dimengerti oleh pembaca, jadi program bisa sukses karena investor mengerti "maunya apa"
- jika sudah fasih inggris bisa langsung uji materi dengan direct post. Jika belum juga jangan langsung main posting terjemah, minimal sudah diedit dulu.

- ini yang masih jadi PR forum ini, sebaiknya pakai model pm atau sign form untuk menghindari problem "posting sampah reserved berlarut2"
- jika spam terus dibiarkan lama2 bisa membuat pembaca kesal, apalagi reserved diduplikasi oleh 1 negara saja (indonesia direserved sampai 2-5 orang).
- harusnya minimal basa basi komentar dulu tentang keunikan projek/isi projek, baru propose reserve translation, tidak dilarang bukan berarti bebas menebar sampah sembarangan, bekerjalah dengan menjunjung etika dan nama baik negaranya.
betul gan, minimal buat hasil pemikiran dia tentang coin itu dulu, jadi gak asal reserve translation untuk sekedar cari pemasukan.

terkadang malu lihat orang indonesia berebut tempat untuk jadi translator coin baru.
Mau nya kalo udah ada satu yang reserving sebaiknya jangan ada yang ikut post reserving juga. biar gak semak langsung PM developer nya saja


Saya pernah ikuti diskusi masalah translator ini alasanya mau ikut reserve meskipun sudah ada member yang duluan dia bilang nunggu acc dari manager jadi sebelum ada acc dari manager dia bakal nimpa terus, nah gimana kalau sudah begitu serba salah sih.
member
Activity: 100
Merit: 10
July 09, 2017, 11:44:14 PM
#24
harus bisa jago bahasa inggris gan, kalo kosa kata acak-acakan yah percuma apalagi google translate:D
full member
Activity: 238
Merit: 100
July 07, 2017, 07:54:16 PM
#23
Siapkan Alat Untuk Translate,,,Dan Anda Harus Pantai Untuk Menata Bahasa yg Di Translatekan Smiley
sr. member
Activity: 518
Merit: 251
July 07, 2017, 05:23:28 PM
#22
saya ada  pertanyan nih tentang Translation,kuhususnya menjadi Translation indonesia.
1.bagimana menjadi Translation dengan baik?
2.bagimana membuat topik Translation dengan rapi bagus,dan kata kata yang benar (tanpa terjemah)?
3.bagimana mendaftar Translation dengan cepat dan tepat?

- sebagai translator wajib memakai bahasa yang mudah dimengerti oleh pembaca, jadi program bisa sukses karena investor mengerti "maunya apa"
- jika sudah fasih inggris bisa langsung uji materi dengan direct post. Jika belum juga jangan langsung main posting terjemah, minimal sudah diedit dulu.

- ini yang masih jadi PR forum ini, sebaiknya pakai model pm atau sign form untuk menghindari problem "posting sampah reserved berlarut2"
- jika spam terus dibiarkan lama2 bisa membuat pembaca kesal, apalagi reserved diduplikasi oleh 1 negara saja (indonesia direserved sampai 2-5 orang).
- harusnya minimal basa basi komentar dulu tentang keunikan projek/isi projek, baru propose reserve translation, tidak dilarang bukan berarti bebas menebar sampah sembarangan, bekerjalah dengan menjunjung etika dan nama baik negaranya.
betul gan, minimal buat hasil pemikiran dia tentang coin itu dulu, jadi gak asal reserve translation untuk sekedar cari pemasukan.

terkadang malu lihat orang indonesia berebut tempat untuk jadi translator coin baru.
Mau nya kalo udah ada satu yang reserving sebaiknya jangan ada yang ikut post reserving juga. biar gak semak langsung PM developer nya saja
sr. member
Activity: 1344
Merit: 250
July 07, 2017, 04:56:18 PM
#21
saya ada  pertanyan nih tentang Translation,kuhususnya menjadi Translation indonesia.
1.bagimana menjadi Translation dengan baik?
2.bagimana membuat topik Translation dengan rapi bagus,dan kata kata yang benar (tanpa terjemah)?
3.bagimana mendaftar Translation dengan cepat dan tepat?

- sebagai translator wajib memakai bahasa yang mudah dimengerti oleh pembaca, jadi program bisa sukses karena investor mengerti "maunya apa"
- jika sudah fasih inggris bisa langsung uji materi dengan direct post. Jika belum juga jangan langsung main posting terjemah, minimal sudah diedit dulu.

- ini yang masih jadi PR forum ini, sebaiknya pakai model pm atau sign form untuk menghindari problem "posting sampah reserved berlarut2"
- jika spam terus dibiarkan lama2 bisa membuat pembaca kesal, apalagi reserved diduplikasi oleh 1 negara saja (indonesia direserved sampai 2-5 orang).
- harusnya minimal basa basi komentar dulu tentang keunikan projek/isi projek, baru propose reserve translation, tidak dilarang bukan berarti bebas menebar sampah sembarangan, bekerjalah dengan menjunjung etika dan nama baik negaranya.
full member
Activity: 175
Merit: 100
July 07, 2017, 12:41:01 PM
#20
Yang harus di lakukan adalah kita harus memberikan Step Stepnya dan kalo bisa di kasih tau lewat medis yang berbentuk vidios kaya youtube dan lain lain dan bahasa yang di gunakan bahasa internasional  yaitu bahasa inggris agar semua negara bisa mengerti maksud dari Translation sekian dari saya salam Mwkakul  Wink Grin Cool
full member
Activity: 364
Merit: 100
July 07, 2017, 12:33:56 PM
#19
kalau menurut saya yang terpenting dalam translation adalah menguasai bahasanya
kalau untuk pendaftaran itu tergantu rejeki tetapi jika bahasa yang jarang orang tau gampang dapatnya seperti bahasa mandarin
newbie
Activity: 25
Merit: 0
July 07, 2017, 11:50:37 AM
#18
saya akan membantu menjawab pertanyaan no 1.
untuk menjadi translator yg baik kunci utama ya harus bisa bahasa inggris serta grammernya. bisa bahasa inggris tapi gak bisa grammer belum bisa jadi translator yg baik karena grammer fungsi nya mengatur tata bahasa. sekian dari saya Grin
hero member
Activity: 1974
Merit: 586
Free Crypto Faucet in Trustdice
July 07, 2017, 11:30:10 AM
#17
Ane pikir udah hampir banyak terjawab pertanyaan agan,
Tapi g hrs di ingat gan attitude Dr translator nya gan, ane pernah lihat pd reserved rebutan ampe devnya bilang kagak ada bounty translate buat forum Indonesia
sr. member
Activity: 630
Merit: 254
July 07, 2017, 10:23:57 AM
#16
mau tanya gan. kalau translator itu setelah translate satu thread projek nih misal itu juga harus meng update terus ya postingan dari thread utama?
soalnya kemarin ane lihat ada thread yang ditinggal gitu aja nggak diurusin
sr. member
Activity: 952
Merit: 308
July 07, 2017, 09:53:36 AM
#15
Bantu-bantu jwab dikit ya mbaq-gan.
1.yang jelas bisa pke bhasa inggris dan menguasai leptop dengan baik.
2.Bekerja dengan benar biar gaq asal-asalan kerjanya.
3.Nunggu informasi akan informasi proyek yang akan dikeluarkan...
sr. member
Activity: 476
Merit: 250
July 07, 2017, 09:05:13 AM
#14
Bantu jawab ya gan :

1. Jelas pastinya untuk menjadi translator yang baik adalah yang menguasai bahasa yang akan ditranslate, dengan penyusunan kata dan kalimat yang mudah dipahami, bukan terjemahan dari google tentunya.
2. Kalau untuk tema atau topik yang rapi yang jelas harus memahami betul tema, subtansi semua hal yang kita akan translate, kalau untuk rapi ya dibutuhkan kreatifitas masing masing individu untuk menampilkan suatu artikel yang menarik dan enak dibaca.
3. Kalau untuk daftar khan mudah ...nah kalau untuk kecepatan ya itu mesti online terus dah di forum ini, tapi kembali lagi kalau sudah rejeki ngga akan kemana walau jarang online, tapi pas online sekali bisa dapat cepat... Grin

member
Activity: 322
Merit: 10
homt.net
July 07, 2017, 05:48:41 AM
#13
kalau menurut saya ya mbak..
1. kalau mau menjadi translator yang handal memang musti pandai dan paham dengan bahasa inggris, yang penting sesuai kosakata sama konteksnya..biar nanti gak dikatain kagak nyambung  Grin
2. pahami dulu tema yang akan dipakai, lalu cari kosakata yang sesuai dengan tema, lalu susun deh tema yang bagus  Wink
3. betah aja nongkrong di bitcointalk ntar kalo ada translation maka kita bisa dapat proyeknya lebih cepat dari yang lain  Grin Grin jangan lupa tingkatkan kinerjanya .. Cheesy
Pages:
Jump to: